"viven en el territorio" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعيشون في إقليم
        
    • يعيشون في الأرض
        
    • يعيشون في الأراضي
        
    • تعيش في أراضي
        
    • تعيش في إقليم
        
    • يعيشون في الإقليم
        
    • يعيشون على أراضي
        
    • يعيشون على أرض
        
    • يعيشون في أراضي
        
    • تعيش على أراضي
        
    • يعيش في إقليم
        
    • يقيمون في أراضي
        
    Sin embargo, no pueden estar bajo la soberanía de un país mientras viven en el territorio de otro. UN لكن ليس في وسعهم أن يكونوا في ظل سيادة دولة في حين يعيشون في إقليم دولة أخرى.
    Tanto los refugiados saharauis como los saharauis que viven en el territorio no autónomo del Sáhara Occidental tienen derecho a la protección internacional, que les niega la intransigencia de Marruecos a la supervisión de los derechos humanos. UN إن كلا من اللاجئين الصحراويين والصحراويين الذين يعيشون في إقليم الصحراء الغربية غير المتمتع بالحكم الذاتي لهم الحق في الحماية الدولية، وهو أمر ينكره العناد المغربي فيما يتعلق برصد حقوق الإنسان.
    El Comité observa con honda preocupación que los niños que viven en el territorio Palestino Ocupado siguen siendo: UN وتلاحظ اللجنة بقلق عميق أن الأطفال الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة ما زالوا يتعرضون لما يلي:
    No tengo discrepancia alguna con esa conclusión, ni con la determinación de que la construcción del muro en el trazado elegido ha intensificado en alto grado el sufrimiento de los palestinos que viven en el territorio ocupado. UN ولا أجد شائبة في هذه النتيجة ولا في ما انتهت إليه المحكمة من أن تشييد الجدار على طول الطريق الذي وقع الاختيار عليه قد زاد كثيرا من معاناة الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة.
    El informe dice además que los tayikos gozan de libertad y seguridad en el norte del Afganistán, y que los que viven en el territorio dominado por los talibanes no son objeto de vigilancia sistemática. UN وفضلاً عن ذلك، يشير التقرير إلى أن بإمكان الطاجيك العيش بحرية وأمان في شمال أفغانستان وأن الطاجيك الذين يعيشون في الأراضي التي يسيطر عليها الطالبان ليسوا أهدافاً للمراقبة بصورة منتظمة.
    A los albaneses étnicos se les reconocen los mismos derechos que disfrutan todas las minorías que viven en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia y tienen libertad para disfrutarlos plenamente. UN فاﻷلبان تكفل لهم حقوق مساوية لتلك التي تتمتع بها جميع اﻷقليات التي تعيش في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولهم الحرية في التمتع الكامل بها.
    Al igual que en el pasado, la República Federativa de Yugoslavia continuará aportando una contribución máxima al proceso global de negociación, convencida de que la paz es el interés máximo de todos los pueblos que viven en el territorio de la ex Yugoslavia y de que los intereses y derechos legítimos de todos pueden recibir protección duradera solamente en condiciones de paz. UN وكدأبها، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سوف تواصل تقديم الحد اﻷدنى من المساهمة في عملية التفاوض بشكل عام، يقينا بأن السلم يحقق مصالح جميع الشعوب التي تعيش في إقليم جمهورية يوغوسلافيا السابقة على خير وجه، وبأن المصالح والحقوق المشروعة للجميع لا يمكن حمايتها بشكل دائم إلا بتهيئة أسباب السلم.
    Apenas la mitad de los ocho millones de ciudadanos puertorriqueños viven en el territorio. UN 12 - ومضى يقول إن ما يكاد يشكِّل نصف سكان بورتوريكو البالغ عددهم 8 ملايين يعيشون في الإقليم.
    Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado parte. UN فالحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    Los derechos humanos actuales se basan en la igualdad de todos los seres humanos que viven en el territorio de un Estado sin discriminación basada en raza, color, religión u origen étnico o nacional. UN فحقوق اﻹنسان المعاصرة تقوم على المساواة بين جميع البشر الذين يعيشون في إقليم أي دولة، دون تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الدين، أو اﻷصل اﻹثني أو القومي.
    4. Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado Parte de que se trate. UN ٤- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    La constante ocupación militar israelí ha generado dos conjuntos de realidades punitivas para los palestinos que viven en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. UN إن استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي أوجد مجموعتين من العقوبات التي تُفرض في واقع الأمر على الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    La mitad de los saharaui viven en el territorio ocupado, mientras que la otra mitad, incluida su familia, vive en uno de los campamentos de refugiados más grandes del mundo y dependen de la ayuda humanitaria. UN وأضافت أن نصف الصحراويين يعيشون في الأرض المحتلة، بينما يعيش النصف الآخر، ومن بينهم أُسرتها، في واحد من أكبر مخيمات اللاجئين في العالم ويعتمدون على المعونة الإنسانية.
    30. Las restricciones a la libertad de circulación de los palestinos que viven en el territorio Palestino Ocupado siguieron representando un grave problema de derechos humanos. UN 30- لا تزال القيود المفروضة على حرية تنقُّل الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة شاغلاً من أهم الشواغل المتصلة بحقوق الإنسان.
    El informe no determina en absoluto el nivel de radiaciones que reciben anualmente las poblaciones de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania que viven en el territorio contaminado cercano al lugar del accidente. UN والتقرير يفترض صحة مقدار الإشعاع الذي يتلقاه سنويا سكان بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا الذين يعيشون في الأراضي المصابة بالتلوث الواقعة بالقرب من مكان الحادث.
    Alrededor del 80% de los colonos que viven en el territorio palestino ocupado, es decir, 320.000 personas, vivirían en esa zona, al igual que 237.000 palestinos. UN وسيسكن في هذه المنطقة حوالي 80 في المائة من المستوطنين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أي 000 320 شخص، بالإضافة إلى 000 237 فلسطيني.
    6. Uno de los principales postulados de la política nacional del Estado azerbaiyano es el apoyo a los idiomas y a las culturas nacionales de todas las minorías que viven en el territorio del país. UN 6- ومن المعالم الرئيسية لهذه السياسة أنها تدعم اللغات والثقافات القومية لجميع الأقليات التي تعيش في أراضي أذربيجان.
    A nuestro juicio, la negativa de las partes en el conflicto a tener en cuenta los intereses vitales de las otras comunidades étnicas que viven en el territorio de Bosnia y Herzegovina, las maniobras políticas y el recurso a la fuerza sólo pueden agravar la situación y prolongar indefinidamente el insensato derramamiento de sangre. UN وفي رأينا أن عدم استعداد أطراف الصراع لمراعاة المصالح الحيوية للطوائف اﻹثنية اﻷخرى التي تعيش في أراضي البوسنة والهرسك، واللجوء إلى المناورة السياسية، والاعتماد على القوة أمور لن تؤدي إلا إلى تفاقم الحالة وإطالة سفك الدماء اﻷحمق إلى ما لا نهاية.
    Observó que aun cuando toda sociedad nacional requería un determinado grado de integración, la protección de las minorías tenía por objeto velar por que la integración no se convirtiera en una asimilación no deseada y no menoscabara la identidad colectiva de personas pertenecientes a los diferentes grupos que viven en el territorio del Estado. UN ولاحظ أن حماية الأقليات، على الرغم من أن الأمر يقتضي قدرا من الاندماج في كل مجتمع وطني، تهدف إلى ضمان ألا يتحول الاندماج إلى استيعاب غير مرغوب فيه وألا يؤدي إلى تقويض الهوية الجماعية للأشخاص المنتمين إلى جماعات مختلفة تعيش في إقليم الدولة.
    En consecuencia, las autoridades marroquíes pueden actuar con impunidad mientras continúa su campaña de violencia y abusos contra los saharauis que viven en el territorio ocupado. UN لذلك يمكن للسلطات المغربية التصرف مع الإفلات من العقاب بينما تواصل حملتها القائمة على العنف والانتهاكات ضد الصحراويين الذين يعيشون في الإقليم المحتل.
    Sin embargo, nuestro Tribunal precisa del apoyo de los Estados más que ninguna otra institución internacional, porque sus acciones tienen un impacto directo sobre las personas que viven en el territorio de Estados soberanos y están sujetas a su jurisdicción. UN غير أن محكمتنا تحتاج إلى مساعدة الدول بدرجة تفوق حاجة أية مؤسسة دولية أخرى، ﻷن أعمالها تؤثر تأثيرا مباشرا على أفراد يعيشون على أراضي دول ذات سيادة ويخضعون لسلطانها القضائي.
    Inspiradas en el Islam, las leyes libias acuerdan una importancia particular a la justicia y a la igualdad, sin consideraciones de raza, religión o idioma, para todos quienes viven en el territorio libio. UN وأضاف أن القوانين الليبية، المستمدة من تعاليم اﻹسلام، تولي أهمية خاصة لتحقيق العدل والمساواة لجميع من يعيشون على أرض ليبيا، دون اعتبار للعرق أو الدين أو اللغة.
    El compromiso forma parte del derecho consuetudinario de los diversos grupos de ciudadanos que viven en el territorio de la República de Serbia, por lo que las costumbres relacionadas con la institución del compromiso matrimonial también son diferentes. UN فالخطوبة قاعدة من القانون العرفي لشتى جماعات المواطنين الذين يعيشون في أراضي جمهورية صربيا، ومن ثم فإن العادات المتصلة بعرف الخطوبة مختلفة.
    Todas las etnias y nacionalidades que viven en el territorio de la República tienen derecho a utilizar libremente su lengua nacional y gozan de los mismos derechos y libertades. UN وتتمتع كل القوميات وكل الشعوب التي تعيش على أراضي طاجيكستان بحرية استخدام لغتها الخاصة، كما تتمتع بالمساواة في الحقوق والحرية.
    El Estado garantiza la seguridad y la integridad de todos los que viven en el territorio de la República, sin distinción alguna. UN والدولة تكفل أمان وسلامة كل فرد يعيش في إقليم الجمهورية دون أي تمييز.
    Sírvase precisar si el artículo 4 del Código Penal de Andorra, mencionado en el informe, se aplica a las personas que viven en el territorio andorrano y financian, organizan, facilitan o cometen actos de terrorismo fuera del territorio andorrano. UN الرجاء إيضاح ما إن كانت المادة 4 من القانون الجنائي لأندورا المشار إليها في تقريركم تتعلق بالأشخاص الذين يقيمون في أراضي أندورا ويمولون أو ينظمون أو يسهلون أو يرتكبون أعمال إرهابية خارج البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more