La vuelta a la normalidad institucional democrática no significó la inclusión de mujeres en altos cargos de decisión. | UN | ولم يكن معنى العودة إلى الحالة الطبيعية المؤسسية الديمقراطية إدماج المرأة في مناصب القرار العليا. |
Y luego, cuando April este lista para el trasplante, vamos a traerla de vuelta a Boston para la cirugía. | Open Subtitles | وبعد ذلك عندما أبريل هو جاهزة للزرع، نحن سوف تجلب لك العودة إلى بوسطن لعملية جراحية. |
Ahora, antes de ir saltando todos el camino de vuelta a Metrópolis, | Open Subtitles | الآن، قبل أن تذهبي هاربة في طريق العودة إلى متروبوليس |
Buena suerte encontrando un camino De vuelta a la Casa Blanca ahora | Open Subtitles | حظاً موفقاً في ايجادك لطريق العودة الى البيت الابيض الان |
Aunque hay señales de recuperación global, ahora no es momento para la autocomplacencia ni para la vuelta a las costumbres de siempre. | UN | وعلى الرغم من ظهور إشارات علي التعافي العالمي، فإن الوقت ليس وقتا للتقاعس أو للعودة إلى أساليب العمل المعتادة. |
Amenazaron y extorsionaron a los aldeanos y escaparon de vuelta a territorio iraquí. | UN | وقاموا بتهديد سكان القرية وابتزاز ممتلكاتهم ثم فروا عائدين إلى العراق. |
Sin embargo, después de la partida de la ONUSOM, la vuelta a la anarquía y el desorden generalizados no tuvo la magnitud ni el alcance que se había pronosticado. | UN | بيد أن العودة إلى الفوضى وعدم النظام بعد مغادرة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال لم تكن بالحجم والنطاق المتوقع. |
Aunque no se defiende la vuelta a las pautas que predominaban en 1993 y 1994, parece que la Memoria se hace eco del miedo generalizado a que también se puedan cometer errores en el sentido contrario. | UN | وفي حين أننا لا ندافع عن العودة إلى أنماط عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤، فــإن التقرير يــردد فيما يبدو صدى التوجس الواسع الانتشار من أن اﻷخطاء يمكن أن تقع في الاتجاه المخالف. |
No hay que descartar una vuelta a las tensiones mundiales, pero debemos tratar de evitarlas. | UN | ولا يمكن استبعاد العودة إلى التوترات العالمية، ولكن علينا أن نتفاداها. |
Una vez más, en nombre del pueblo y del Gobierno de Fiji, les deseo una estancia productiva y un buen viaje de vuelta a sus respectivos destinos. | UN | ومرة أخرى، فباسم حكومة فيجي وشعبها أقدم لكم أجمل اﻷمنيات لﻷيام القادمة ورحلة سعيدة في العودة إلى بلادكم. |
Gastos estimados de viaje (ida y vuelta) a Ginebra y de salida y llegada desde | UN | تقديرات التكاليف المتصلة بسفر العودة إلى جنيف ومنها ومصروفات السفر النثرية من: |
No sólo el número de refugiados que han regresado ha superado las expectativas sino que también la vuelta a la escuela este año ha atraído a más de 3 millones de niños. | UN | ولم تتجاوز فقط عمليات عودة اللاجئين التوقعات، ولكن اجتذبت العودة إلى المدارس هذا العام أكثر من 3 ملايين طفل. |
El Director Regional Adjunto agregó que la campaña de vuelta a la Escuela había sido la más extensa de ese tipo emprendida en el mundo. | UN | وذكر نائب المدير الإقليمي أن حملة العودة إلى المدرسة كانت أكبر حملة من نوعها في العالم. |
Sin embargo, la nueva realidad exige la vuelta a un único régimen administrativo en el país. | UN | ويتطلب الواقع الجديد العودة إلى نظام إداري وحيد في البلد. |
Una vuelta a viejas prácticas en El Salvador podría poner en peligro todo el proceso de paz. | UN | إن العودة الى الممارسات القديمة في السلفادور قد تعرض عملية السلم بأكملها للخطر. |
Desde allí, un carguero lo llevará hasta el Reino Unido, y luego un Boeing C-40 Clipper lo llevará de vuelta a casa. | Open Subtitles | من هناك ستتوجه إلى المملكة المتحدة في طائرة عسكرية، ثم تركب في طائرة عسكرية أخرى للعودة إلى أرض الوطن. |
Amenazaron y extorsionaron a los aldeanos y escaparon de vuelta a territorio iraquí. | UN | وقاموا بتهديد سكان القرية وابتزوا ممتلكاتهم ثم فروا عائدين إلى العراق. |
Y ahora de vuelta a la noticia del día en Noticias 10... la búsqueda del estudiante modelo desaparecido. | Open Subtitles | الآن نعود إلى أهم خبر في نشرة القناة العاشرة ألا وهو البحث عن طالب مفقود |
En su viaje de vuelta a Nueva York, la delegación hizo escala en Lisboa, donde se reunió con representantes de grupos parlamentarios y organizaciones de la sociedad civil. | UN | وتوقّف الوفد في لشبونة، في طريق عودته إلى نيويورك، حيث التقى بممثلي المجموعات البرلمانية ومنظمات المجتمع المدني. |
Podrán llevar de vuelta a sus respectivos sectores los artículos de uso personal adquiridos en la zona vallada de Varosha. | UN | ويجوز لكل منهم أن يعود إلى الجانب الذي أتى منه باﻷصناف المشتراة في منطقة فاروشا المسورة، وذلك لاستعماله الشخصي. |
Otra premisa importante es la vuelta a la estabilidad de los mercados financieros, especialmente los mercados de valores. | UN | ومن الافتراضات الرئيسية الأخرى حدوث عودة إلى الاستقرار في الأسواق المالية، لا سيما أسواق الأسهم. |
Posteriormente fueron trasladadas de vuelta a la prisión donde siguen internadas en virtud de una decisión administrativa del Ministro del Interior. | UN | وفيما بعد، نقلوا مرة أخرى إلى السجن حيث ما زالوا محتجزين بموجب قرار إداري صادر عن وزارة الداخلية. |
Todos los caminos para destruir este mal llevan de vuelta a donde todo comenzó. | Open Subtitles | كل الحلول لتدمير هذا الشر هي بالعودة إلى مكان بدء كل هذا |
Ahora lleve este pedazo de mierda de vuelta a la ciudad, y luego se larga de vuelta por donde vino. | Open Subtitles | الأن ستأخذ تلك الخُردة عائداً إلى المدينة ثُم ستعود أدراجك من حيث المكان الملعون الذي جئت منه |
Sí, él está de vuelta a los 21, sí, pero él no es una copia de seguridad aquí. | Open Subtitles | نعم ، لقد عاد إلى القسم 21 ، صحيح لكنه لم يعُد للعمل هُنا معنا |
Si los criterios para sumarse se basan en el poder, estamos de vuelta a la situación de 1945. | UN | فإذا كانت معايير الانضمام تستند إلى القوة، فقد عدنا إلى الحالة التي كانت سائدة عام 1945. |
Voy de vuelta a la nave espacial. | Open Subtitles | حسناً, سأعود إلى المركبة الفضائية |
La Junta determinó en consecuencia que su vuelta a Sri Lanka no entrañaba un riesgo de persecución. | UN | وعليه، خلص المجلس إلى أن إعادتها إلى سري لانكا لا ينطوي على أي تهديد باضطهادها. |