"y a las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • والسلطات
        
    • وسلطات
        
    • وإلى السلطات
        
    • وللسلطات
        
    • وسلطاتها
        
    • وإلى سلطات
        
    • ولسلطات
        
    • وكذلك السلطات
        
    • وعلى السلطات
        
    • وكذلك للسلطات
        
    • وعن سلطات
        
    • وبالسلطات
        
    • وكذلك إلى السلطات
        
    • ومن السلطات
        
    Se proporcionaría información cuanto antes sobre esas investigaciones a la Comisión Nacional de Asuntos Policiales y a las autoridades nacionales. UN وسوف تقدم المعلومات المتعلقة بأعمال التحقيق تلك على وجه السرعة الى الهيئة الوطنية لشؤون الشرطة والسلطات الوطنية.
    Tras comunicar el incidente a la prensa y a las autoridades judiciales, recibió amenazas anónimas. UN وبعد أن أبلغ بالواقعة دور الصحف والسلطات القضائية، تلقى تهديدات من شخص مجهول.
    Las recomendaciones dimanadas de estos debates se publican y transmiten al Gobierno y a las autoridades locales para su posible aplicación. UN وتُنشر التوصيات التي تنبثق عن هذه المناقشات وتحال إلى الحكومة والسلطات المحلية لما قد تتخذه من إجراءات لمتابعتها.
    Expresó su reconocimiento a los Ministros participantes y a las autoridades de Francia y del Territorio por su cooperación para hacer posible la visita. UN وأعرب عن تقديره للوزراء المعنيين وللسلطات الفرنسية وسلطات اﻹقليم على تعاونهم في تيسير هذه الزيارة.
    El caso fue notificado a la Comisión de Derechos Humanos de la Cámara Provincial de Diputados y a las autoridades judiciales. UN وأبلغت الحالة إلى لجنة حقوق اﻹنسان لدى مجلس النواب اﻹقليمي وإلى السلطات القضائية.
    La información sobre tales detenciones debería comunicarse inmediatamente al público y a las autoridades políticas superiores. UN كما ينبغي تقديم معلومات بشأن مثل هذه الاعتقالات فورا الى الجمهور والسلطات السياسية العليا.
    En este sentido, pedimos al Gobierno de Francia y a las autoridades territoriales que aumenten sus esfuerzos para lograr un verdadero reequilibrio económico y social. UN وفي هذا الصدد، نطلب إلى حكومة فرنسا والسلطات اﻹقليمية أن تزيد جهودها لتحقيق إعادة التوازن الاقتصادي والاجتماعي الحقيقي.
    Expresó su agradecimiento a los miembros del Comité, al Gobierno de Francia y a las autoridades de Nueva Caledonia por haber facilitado la visita de los Ministros al territorio. UN وأعرب عن تقديره ﻷعضاء اللجنة، ولحكومة فرنسا والسلطات في كاليدونيا الجديدة لتسهيل زيارة الوزراء لﻹقليم.
    El Ministro del Interior cursó instrucciones a los responsables de los distritos y a las autoridades locales y populares para que buscaran a los dos inculpados. UN وأصدر وزير الداخلية توجيها لولاة الولايات والسلطات المحلية والشعبية للبحث عن المطلوبين.
    Desde luego, los ciudadanos pueden dirigir también comunicaciones al Parlamento, a los ministros y a las autoridades locales. UN وعلاوة على ذلك، يجوز للمواطنين بالطبع إرسال بلاغات إلى البرلمان والوزارات والسلطات المحلية.
    Además, se está formulando un programa de capacitación orientado a las oficinas de los países y a las autoridades nacionales. UN وباﻹضافة لذلك، تجري صياغة برنامج تدريبي يستهدف المكاتب القطرية والسلطات الوطنية.
    Por consiguiente, los organismos de ayuda humanitaria han manifestado su preocupación con respecto a la situación al Gobierno de Georgia y a las autoridades abjasias. UN ومن ثم، فإن وكالات تقديم المعونة قد أعربت عن شواغلها بشأن هذه الحالة لحكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية.
    El plan será presentado igualmente al Secretario General, a los presidentes de la Unión Europea y de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y a las autoridades yugoslavas. UN وتقدم هذه الخطة أيضا إلى اﻷمين العام ورئاسة الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والسلطات اليوغوسلافية.
    La Unión Europea apoya sin reservas a las Naciones Unidas y a las autoridades camboyanas en sus esfuerzos por intentar llegar rápidamente a un acuerdo. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا كاملا الأمم المتحدة والسلطات الكمبودية في ما تبذله من جهود للتوصل إلى اتفاق في وقت مبكر.
    En las directrices se insta a los propietarios de los buques y a las autoridades portuarias a que colaboren estrechamente. UN وتدعو المبادئ الأساسية إلى التعاون الوثيق بين مالكي السفن والسلطات.
    :: Dar a la cuestión amplia publicidad, con el fin de sensibilizar al respecto al personal directivo y a las autoridades, de manera que comprendan mejor la situación de los empleados y empleadas; UN الترويج للموضوع على نطاق واسع بغية جعل المديرين والسلطات حساسين له، وزيادة التقدير للمستخدمين، ذكوراً وإناثاً؛
    La UNFICYP necesitará dedicar más tiempo a visitar esos grupos y a las autoridades de ambos lados. UN وستحتاج القوة الى تخصيص مزيد من الوقت من أجل زيادة تلك المجموعات وسلطات الجانبين.
    Esto beneficiaría a todos los demás presos y a las autoridades penitenciarias, que entonces tendrían que centrarse únicamente en los delincuentes. UN وهذا من شأنه أن يعود بالنفع على جميع السجناء وسلطات السجون الذين يتمكنون عندئذ من التركيز على المجرمين وحدهم.
    El caso se notificó a la Comisión de Derechos Humanos de la Cámara Provincial de Diputados y a las autoridades judiciales. UN وقد أبلغت الحالة إلى لجنة حقوق اﻹنسان لدى مجلس النواب المؤقت وإلى السلطات القضائية.
    Rindiendo homenaje al pueblo y a las autoridades de Haití por sus esfuerzos encaminados a consolidar la democracia, el respeto de los derechos humanos y el imperio de la ley, UN وإذ تشيد بشعب هايتي وسلطاتها لما يبذلانه من جهود لتوطيد الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون،
    El autor de la comunicación se quejó en vano al ombudsman y a las autoridades penitenciarias de la falta de tratamiento médico. UN وقد اشتكى مقدم البلاغ إلى أمين المظالم وإلى سلطات السجن عن انعدام العلاج الطبي ولكن دون جدوى.
    Ahora se espera de la Asamblea General una señal que permita a la administración y a las autoridades del Gobierno anfitrión seguir avanzando con el proyecto. UN ومن المطلوب من الجمعية العامة الآن أن تومئ بالسماح للإدارة ولسلطات الحكومة المضيفة بالمضي قدما بالمشروع.
    Uch Horn había comunicado entonces a las organizaciones defensoras de los derechos humanos y a las autoridades locales que sentía graves temores por su seguridad. UN وكان في ذلك الوقت قد أبلغ منظمات معنية بحقوق الإنسان وكذلك السلطات المحلية بما يشعر به من مخاوف فيما يتعلق بأمنه.
    Ha difundido información a sus organizaciones afiliadas y a las autoridades locales sobre políticas, programas y proyectos relacionados con los Objetivos. UN وقام بنشر المعلومات عن السياسات والبرامج والمشاريع المتعلقة بالأهداف على المنظمات المنتسبة له وعلى السلطات المحلية.
    Junto a la función principal de la justicia en la garantía de los derechos humanos, también hay que dejar un lugar propio a las instituciones nacionales independientes de promoción y protección de los derechos humanos, los Ombudsman y mediadores y a las autoridades administrativas independientes. UN وبجانب الدور الرئيسي للعدالة في ضمان حقوق الإنسان، يجب أيضاً توفير وضع خاص للمؤسسات الوطنية المستقلة المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولأمناء المظالم والوسطاء وكذلك للسلطات الإدارية المستقلة.
    La Comisión Asesora, integrada por 10 miembros que representan a los donantes del Organismo y a las autoridades de acogida, hace un examen general anual de los programas y actividades del OOPS. UN ويجري استعراض عام لبرامج وأنشطة الأونروا سنويا من قبل اللجنة الاستشارية المؤلفة من عشرة أعضاء، بينهم ممثلون عن المانحين للوكالة وعن سلطات البلدان المضيفة.
    El control de las disposiciones de la Ley relativa a la competencia corresponde a la vez a los órganos administrativos y a las autoridades judiciales. UN إن مراقبة أحكام قانون المنافسة منوطة بالهيئات اﻹدارية وبالسلطات القضائية في آن واحد.
    También desea agradecer a las autoridades provinciales de Kabul, Kandahar, Faizabad, Jalalabad, Shebergan y Mazar-i-Sharif y a las autoridades locales de las aldeas de Qezelabad y Sheikhabad la valiosa asistencia que le prestaron cuando visitó esas zonas. UN كما يود أن يتوجه بالشكر إلى سلطات المقاطعات في كابول وقندهار وفايز آباد وجلال آباد وشيبرجان ومزار الشريف وكذلك إلى السلطات المحلية في قريتي قيزيل آباد وشيخ آباد لما قدمته له من مساعدات قيمة عند زيارته لتلك المناطق.
    Tras la mediación de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, se consiguió reunir para que celebraran conversaciones en Knin el 5 de agosto a altos funcionarios del Gobierno croata y a las autoridades serbias locales. UN وفي أعقاب الوساطة التي قام بها المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، عقد اجتماع لمسؤولين أقدم من الحكومة الكرواتية ومن السلطات الصربية المحلية من أجل إجراء مناقشات في كنين، في ٥ آب/أغسطس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more