"y a los principios" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومبادئ
        
    • والمبادئ
        
    • وللمبادئ
        
    • وبالمبادئ
        
    • ولمبادئ
        
    • وبمبادئ
        
    • ومبادئها
        
    • ومع مبادئ
        
    • ومع المبادئ
        
    • وإلى مبادئ
        
    • وﻷحكام
        
    • ولمبدأي
        
    • ويتعارض مع مبادئ
        
    • والمبدأين
        
    • وإلى المبادئ
        
    Reiterando su adhesión a la Carta de las Naciones Unidas y a los principios de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, así como a los instrumentos constitutivos de la Comunidad de Estados Independientes, UN إذ تؤكد تمسكها بميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وكذلك بالوثائق المنشئة لرابطة الدول المستقلة،
    Se ha asestado un grave golpe a la esencia moral del derecho internacional y a los principios contemporáneos de la conducta entre las naciones. UN لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم.
    Deseo reiterar mi firme compromiso con respecto a la Carta de las Naciones Unidas y a los principios consagrados en ella. UN وأود أن أؤكد من جديد علــى التزامــي القــوي بميثــاق اﻷمم المتحدة والمبادئ التي ينص عليها.
    Limitaciones a la transferencia de armas conforme al derecho internacional humanitario y a los principios generales del derecho internacional UN الضوابط المفروضة على نقل الأسلحة بموجب القانون الإنساني الدولي والمبادئ العامة للقانون الدولي
    Espero que todos los Estados Miembros, grandes y pequeños, antiguos y nuevos, sigan prestando su apoyo a las Naciones Unidas y a los principios que defienden. UN وكلي أمل في أن تواصل كل الدول الأعضاء، كبيرها وصغيرها، قديمها وجديدها، تقديم دعمها للأمم المتحدة وللمبادئ التي تمثلها. تحقيق السلم والأمن
    En primer lugar, el derecho a la vivienda está vinculado por entero a otros derechos humanos y a los principios fundamentales que sirven de premisas al Pacto. UN ففي المقام اﻷول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق اﻹنسان وبالمبادئ اﻷساسية التي يقوم عليها العهد.
    El Comité hizo hincapié en que esos intentos eran completamente contrarios al espíritu y a los principios de la Convención. UN وأكدت اللجنة أن مثل هذه المحاولات تتناقض تماما مع روح ومبادئ الاتفاقية.
    Las decisiones adoptadas, junto al reforzamiento del procedimiento de inspección y a los principios y objetivos del desarme y la no proliferación nuclear, constituyen un avance extraordinario en la dirección correcta. UN ويشكل القرار المتخذ وتقوية إجراء التفتيش ومبادئ وأهداف نزع السلاح وعدم الانتشار النووي خطوة هائلة في الطريق الصحيح.
    Las Fuerzas de Defensa sudafricanas también deben ajustarse a la Constitución y a los principios de derecho internacional en la defensa del país. UN وقوة الدفاع في جنوب افريقيا مطالبة أيضا بالامتثال للدستور ومبادئ القانون الدولي في حمايتها لﻷمة.
    Consideraron que estas exigencias eran contrarias a las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, a las declaraciones de los países no alineados y a los principios del derecho internacional, y pidieron su retirada. UN واعتبروا أن هذه الطلبات تناقض القرارات ذات الصلة، وبيانات عدم الانحياز ومبادئ القانون الدولي، ودعوا إلى انسحابها.
    Toda acción que se oponga al espíritu y a los principios del Proceso de cooperación en Europa sudoriental es inaceptable. UN ويؤكد أن أي عمل يتنافى مع روح ومبادئ عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا غير مقبول.
    Resuelven conforme a los usos, costumbres, equidad y a los principios generales del derecho cuando es posible. UN ويصدر هؤلاء القضاة أحكامهم وفقا للأعراف والعادات، والإنصاف، والمبادئ العامة للقانون عندما يتيسّر ذلك.
    En tales circunstancias, he estimado necesario examinar otras opciones que se ajusten a la Carta, a la práctica anterior y a los principios establecidos. UN وفي ظل هذه الظروف، أرى أن من الضروري دراسة الخيارات اﻷخرى التي تتفق مع الميثاق، والممارسة التي درج على اتباعها في الماضي والمبادئ المعمول بها.
    Para finalizar, estimamos que la comunidad internacional tiene la onerosa obligación y el gravoso deber de obligar a Israel a cumplir con las obligaciones que le incumben con arreglo a los acuerdos de paz, a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y a los principios aplicables del derecho internacional. UN وأخيرا، نرى أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي واجب والتزام كبيران ﻹنفاذ امتثال إسرائيل لالتزاماتها وفقا لاتفاقات السلام، وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والمبادئ المطبقة للقانون الدولي.
    Instamos a los Estados que no lo han hecho a adherirse a dicho Convenio, lo cual significará un respaldo moral a la institución y a los principios que la guían, de gran envergadura. UN ونحن نحث الدول التي لم تنضم بعد إلى هذا الاتفاق أن تفعل ذلك، مما يعطي دعمــا معنويــا هاما للمؤسســات والمبادئ التي يسترشد بها.
    El Ecuador considera que las aplicaciones militares del espacio requieren ser estudiadas para evitar que se inicie una carrera armamentista, que sería contraria a lo dispuesto por el Tratado y a los principios de la seguridad de los pueblos. UN وتعتقد إكوادور أنه ينبغي دراسة الاستخدامات العسكرية للفضاء بغية تفادي بدء سباق للتسلح، الأمر الذي يتعارض مع أحكام المعاهدة والمبادئ المتعلقة بأمن الشعوب.
    La imposición de este embargo es contrario al derecho internacional y a los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, que recalcan la necesidad de que sus Miembros se abstengan de adoptar medidas que puedan perturbar las relaciones comerciales entre los Estados. UN إن فرض هذا الحظر مناف للقانون الدولي وللمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والمؤكدة على حاجة اﻷعضاء الى الامتناع عن اعتماد تدابير تعرقل العلاقات التجارية بين الدول.
    En primer lugar, el derecho a la vivienda está vinculado por entero a otros derechos humanos y a los principios fundamentales que sirven de premisas al Pacto. UN ففي المقام اﻷول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق اﻹنسان وبالمبادئ اﻷساسية التي يقوم عليها العهد.
    Las personas que trabajan en organizaciones internacionales están sometidas a los estatutos y reglamentos de esas organizaciones y a los principios generales del derecho. UN إن اﻷفراد العاملين في خدمة المنظمات الدولية يخضعون للنظم اﻷساسية لتلك المنظمات ولوائحها ولمبادئ القانون العامة.
    Recalcando una vez más su adhesión a la Carta de las Naciones Unidas y a los principios de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, UN وإذ يؤكدون من جديد التزامهم بميثاق اﻷمم المتحدة وبمبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا،
    Es preciso velar por que, al adoptar decisiones sobre mecanismos concretos de coordinación, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo desempeñe su labor con arreglo a su propio mandato y a los principios de universalidad y neutralidad. UN ويجب عند اتخاذ قرار بشأن آليات تنسيق محددة التأكد من أن المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة تضطلع بعملها وفقا لولاياتها ومبادئها في العالمية والحياد.
    Al encubrir esto bajo la autoridad de las Naciones Unidas se corre el riesgo de enredar a la Organización mundial en intrigas que son contrarias a su Carta y a los principios del derecho internacional. UN ويشكل لف ذلك في رداء سلطة اﻷمم المتحدة تهديدا بإيقاع المنظمة العالمية في مكائد تتعارض مع ميثاقها ومع مبادئ القانون الدولي.
    El aumento del número de miembros permanentes del Consejo de Seguridad sería contrario a los objetivos de la reforma del Consejo de Seguridad y a los principios fundamentales de las Naciones Unidas. UN إن زيادة عدد المقاعد الدائمة في مجلس الأمن يتنافى مع أهداف إصلاح مجلس الأمن ومع المبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Por ello, en toda resolución debe hacerse referencia explícita al Mecanismo Internacional Transitorio y a los principios del Cuarteto. UN وفي ضوء ذلك، يجب أن يشير أي قرار صراحة إلى الآلية الدولية المؤقتة وإلى مبادئ المجموعة الرباعية.
    Pido a Vuestra Excelencia que intervenga para poner fin a estos actos que amenazan la soberanía y la integridad territorial de la República del Iraq, por ser contrarios totalmente a la Carta de las Naciones Unidas y a los principios de derecho internacional. UN يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Por el contrario, la negativa de los tribunales a admitir prueba testifical directa de dichos funcionarios constituyó una vulneración al derecho a la defensa y a los principios de contradicción e inmediación. UN فعلى النقيض من ذلك، يشكل رفض المحاكم الاعتداد بدليل مباشر، يتمثل في سماع شهادة أفراد الشرطة الذي ضبطوا الرسالة، انتهاكاً لحق الدفاع ولمبدأي الإجراء المضاد والفورية.
    Malasia considera preocupante que se siga aplicando un bloqueo unilateral contra Cuba, contrario a la Carta de las Naciones Unidas y a los principios del derecho internacional, y, por consiguiente, insta a los Estados que aplican tales medidas unilaterales contra Cuba a que pongan inmediatamente fin a sus prácticas y resuelvan sus diferencias mediante el diálogo y la negociación. UN ويساور ماليزيا القلق إزاء استمرار تطبيق حصار انفرادي على كوبا، مما يخالف ميثاق الأمم المتحدة ويتعارض مع مبادئ القانون الدولي. وتحث ماليزيا الدول التي تطبق أو تنفذ مثل هذه التدابير الأحادية ضد كوبا على أن تتوقف على الفور عن تطبيق هذه الممارسات وأن تحل خلافاتها عن طريق الحوار والتفاوض.
    En apoyo de ese argumento, la Argentina se refiere a los artículos 2.6 y 3.8 del Convenio de Espoo, al artículo 13 del proyecto de artículos de la Comisión de Derecho Internacional sobre prevención del daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas, de 2001, y a los principios 7 y 8 de las Metas y Principios del PNUMA. UN وتشير الأرجنتين، دعما لهذه الحجة، إلى المادتين 2-6 و 3-8 من اتفاقية إسبو والمادة 13 من مواد لجنة القانون الدولي لعام 2001 المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة() والمبدأين 7 و 8 من أهداف ومبادئ برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    En su correspondencia oficial, los Estados hacen referencia al derecho internacional y a los principios generales del derecho, así como a las obligaciones derivadas de los tratados. UN 666- وقد استندت الدول، في رسائلها الرسمية، إلى القانون الدولي وإلى المبادئ العامة للقانون وكذلك إلى الالتزامات التعاهدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more