Estas carencias suponen un riesgo potencial en cuanto al derecho a la vida y a no ser sometido a discriminación por motivo alguno. | UN | وهذا الصمت يمثل خطراً على الحق في الحياة وفي عدم التعرض للتمييز على أي أساس كان. |
Estas carencias suponen un riesgo potencial en cuanto al derecho a la vida y a no ser sometido a discriminación por motivo alguno. | UN | وهذا الصمت يمثل خطراً على الحق في الحياة وفي عدم التعرض للتمييز على أي أساس كان. |
Insto a Belgrado a facilitar su colaboración con esas Instituciones y a no obstaculizarla. | UN | وأدعو بلغراد إلى أن تيسر عملهم داخل هذه المؤسسات وألا تعوق ذلك. |
Asimismo, en este sentido, los Estados están obligados a no aplicar la pena de muerte en secreto y a no incurrir en discriminación al aplicarla. | UN | وعلاوة على ذلك، تلتزم الدول في هذا الصدد بعدم ممارسة عقوبة الإعدام سرا، وبعدم ممارسة التمييز في تطبيقها. |
En particular, algunos de sus programas están destinados a informarlas sobre los derechos humanos y los derechos a la no discriminación por razón de sexo y a no sufrir violencia ni explotación sexual. | UN | ويوجه بشكل خاص عدد من برامج اليونسكو إلى تثقيف النساء والفتيات بشأن حقوق اﻹنسان، والحق في عدم التعرض للتمييز على أساس نوع الجنس وعدم التعرض للعنف والاستغلال الجنسي. |
Instamos a los Estados a analizar sus recomendaciones, tanto en el ámbito de esta Asamblea General como en el del Consejo de Seguridad, y a no demorar la implementación de medidas que, sin lugar a dudas, reforzarán la capacidad de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz. | UN | ونحن نحث الدول على تحليل توصياته في الجمعية العامة، كذلك في مجلس الأمن، وعلى عدم تأخير تنفيذ التدابير التي ستعزز، بلا شك، قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام. |
Solo entonces podrán ejercer uno de sus derechos más importantes: el derecho a ser jóvenes y a no preocuparse por el futuro. | UN | وقال إنه عندئذ فقط يتمتع الشباب بواحد من أهم حقوقه وهو الحق في أن يكون شبابا وفي ألا يقلق على مستقبله. |
Esa política reconocía que todos los ciudadanos tenían derecho al disfrute de los derechos humanos, como el derecho a la educación y a no ser objeto de discriminación, aunque tuvieran discapacidad. | UN | و تعترف هذه السياسة بأن لكل فرد الحق في التمتع بحقوقه الإنسانية، مثل الحق في التعليم وفي عدم التعرض للتمييز أياً كانت نوع الإعاقة التي يعانيها. |
Afirma que entablar una acción judicial con ánimo doloso vulnera necesariamente su derecho a la vida privada y a no ser objeto de ataques ilegales a su reputación. | UN | وتقول إن ملاحقة كيدية انتهكت بالضرورة حقها في الخصوصية وفي عدم التعرض لهجمات غير قانونية على سمعتها. |
C. Derecho a la integridad física y psíquica y a no ser sometido a tortura | UN | جيم - الحق في التمتع بالسلامة البدنية والعقلية وفي عدم التعرض للتعذيب |
C. Derecho a la seguridad personal y a no ser objeto de discriminación | UN | جيم - الحق في اﻷمان الشخصي وفي عدم التعرض للتمييز |
La Ley daba el derecho a las mujeres casadas a retener su empleo a tiempo completo y a no poder ser despedidas a causa del matrimonio. | UN | ومكن القانون المرأة المتزوجة من أن تحتفظ بوظيفتها بدوام كامل وألا تتعرض للفصل بسبب الزواج. |
Por consiguiente, exhorta a los donantes a que respondan a las necesidades inmediatas de los Estados y a no dejarse guiar exclusivamente por consideraciones políticas. | UN | ودعا بذلك الجهات المانحة إلى أن تلبي الاحتياجات العاجلة للدول وألا تسترشد بالاعتبارات السياسية حصرا. |
Voy a tratar de ser un poco más imaginativo y a no abordar únicamente fatigosos argumentos políticos. | UN | وسأحاول أن أكون أكثر ابتكارا وألا أقتصر على تناول الحجج السياسية المملة. |
3. Derecho a la integridad física y psíquica y a no ser sometido a tortura | UN | ٣- الحق في التمتع بالسلامة البدنية والعقلية وبعدم التعرض للتعذيب |
Las dos partes se comprometen a participar en el diálogo con seriedad y de buena fe, y a no abandonar el proceso en forma unilateral llevándolo adelante sin interrupciones hasta concluir el programa de negociación que habrán de acordar ambas partes. | UN | ويلتزم الطرفان بالمشاركة في الحوار بإخلاص وحُسن نية وبعدم التخلي عن العملية من طرف واحد، بل بمواصلة الحوار دون توقف إلى حين الانتهاء من جدول أعمال المفاوضات الذي يتفق عليه الطرفان. |
Además, la Constitución consagra el derecho de las personas a la vida y la integridad física y moral y a no ser sometidos a torturas. | UN | ويؤكد الدستور أيضا الحق في الحياة والسلامة البدنية والمعنوية، والحق في عدم التعرُّض للتعذيب. |
En la Constitución se garantizan también determinados derechos básicos, como el derecho a la vida y el derecho a no sufrir torturas y a no ser sometido a esclavitud. | UN | وأضافت أنه سيضمن أيضا حقوقا أساسية معينة بما في ذلك الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الخضوع للرق. |
Por tanto, instaban encarecidamente a todos los miembros de la Comisión a proceder con moderación, y a no entregarse a repeticiones de las posiciones negociadoras que ya habían presentado, frecuentemente y con detalle, en la OMC. | UN | وقال إنه يحث بقوة، من ثم، جميع أعضاء اللجنة على التزام الاعتدال وعلى عدم الانخراط من جديد في تحديد مواقفها التفاوضية التي سبق أن عرضتها مراراً وتكراراً بصورة مفصلة في منظمة التجارة العالمية. |
El Tribunal consideró que la deportación de una persona a un Estado en el que era susceptible de la pena de muerte violaba los derechos a la dignidad humana, a la vida y a no ser tratado o castigado de una forma cruel, inhumana o degradante. | UN | فاعتبرت المحكمة أن ترحيل شخص إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام يشكل انتهاكا لحقه في الكرامة الإنسانية وفي الحياة وفي ألا يعامل أو يعاقب بقسوة أو بطريقة لا إنسانية أو مهينة. |
El Gobierno chino se ha comprometido solemnemente a no ser el primero en utilizar armas nucleares y a no emplear ni amenazar con emplear tales armas en contra de los Estados que no poseen armas nucleares ni en las zonas libres de armas nucleares. | UN | ولقد تعهدت الحكومة الصينية رسميا بألا تكون البادئة باستعمال اﻷسلحة النووية وبألا تستعمل تلك اﻷسلحة أو تهدد باستعمالها ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية أو في مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
Particular atención merece el derecho de los niños con discapacidades a su inclusión social, y a no ser discriminados por su discapacidad. | UN | ويمكن أن يتيح تركيزاً ظاهراً للعيان على حق هؤلاء اﻷطفال في الاندماج الاجتماعي، وحقهم في عدم التعرض للتمييز بسبب العجز الذي ألم بهم. |
En ella se invita a los Estados a tipificar como delito las sevicias sexuales y a no invocar consideraciones de carácter consuetudinario, tradicional o religioso para sustraerse a sus obligaciones. | UN | وهو يدعو الدول إلى تجريم الاعتداءات الجنسية وإلى عدم التذرع بالعرف أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بالتزاماتها. |
World Action for Refugees exhorta una vez más a las autoridades argelinas a cumplir sus responsabilidades internacionales con respecto a los derechos humanos de los refugiados y a no proceder activamente a debilitar la base económica de la población saharaui en los campamentos y en su territorio de origen. | UN | ومؤسسة العمل العالمي من أجل اللاجئين تدعو مرة ثانية السلطات الجزائرية إلى أن تفي بمسؤوليتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان لللاجئين وأن تمتنع عن محاولة القيام بصورة نشطة بتقويض الأساس الاقتصادي للسكان الصحراويين في المخيمات وفي إقليم منشأهم على حد سواء. |
Razón por la cual, entonces, es fundamental que actuemos en una dirección que apunte justamente a cerrar y terminar con esos desequilibrios financieros y a no incurrir en los errores y tentaciones en los cuales estas crisis pueden ocurrir. | UN | ومن الضروري إذا أن نعمل على وضع حد لاختلالات التــوازن المالــي تلك، وأن نتجنب اﻷخطاء والتجارب المتعلقة بهذه اﻷزمات. |
Dichos Estados se han comprometido en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares a eliminar sus arsenales nucleares y a no desarrollar armas nucleares ni sus materiales ni transferirlos a terceros. | UN | ولقد تعهدت تلك الدول بالفعل بموجب أحكام معاهدة عدم الانتشار بأن تزيل ترساناتها النووية والتزمت بأن لا تطور الأسلحة النووية أو المواد الداخلة في صنعها، أو تنقلها إلى جهات أخرى. |
La Reunión instó a todos los Estados a respetar la mencionada soberanía de Somalia y a no injerirse en los asuntos internos de ese país. | UN | ودعا الاجتماع جميع الدول إلى احترام سيادة الصومال والكف عن التدخل في شؤونه الداخلية. |
84. La Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas reconoce el derecho de los pueblos indígenas a conservar y reforzar sus propias instituciones jurídicas (art. 5) y a no sufrir la asimilación forzada o la destrucción de su cultura (art. 8, párr. 1). | UN | 84- ويقر إعلان الأمم المتحدة بشأن الشعوب الأصلية بأن للشعوب الأصلية الحق في الحفاظ على مؤسساتها القانونية (المادة 5) فضلاً عن الحق في عدم التعرض للدمج القسري أو لتدمير ثقافاتها (الفقرة 1 من المادة 8). |