La seguridad alimentaria es la capacidad de cada persona de tener acceso a alimentos suficientes y adecuados en todo momento. | UN | والأمن الغذائي هو قدرة أي فرد على الحصول على كمية كافية ومناسبة من الأغذية في جميع الأوقات. |
Asimismo recomendó proveer suficientes y adecuados servicios e información sobre planificación familiar. | UN | كما أوصت بأن توفر الدولة الطرف خدمات ومعلومات كافية ومناسبة في مجال تنظيم اﻷسرة. |
Consideramos que los elementos de prueba que hemos obtenido son suficientes y adecuados como base de nuestra opinión de auditoría. | UN | ونرى أن الأدلة التي بحوزتنا والمستمدة من مراجعة الحسابات كافية وملائمة لتوفير أساس لإبداء رأينا كمراجعي حسابات. |
Consideramos que los elementos de prueba que hemos obtenido son suficientes y adecuados como base de nuestra opinión de auditoría. | UN | ونرى أن الأدلة التي بحوزتنا والمستمدة من مراجعة الحسابات كافية وملائمة لتوفير أساس لإبداء رأينا كمراجعي حسابات. |
- desarrollo de diversos indicadores normalizados del cumplimiento ambiental, ampliamente aceptados y adecuados para la preparación de informes externos; | UN | ● استحداث مجموعة من المؤشرات القياسية لﻷداء البيئي المقبولة على نطاق واسع والمناسبة ﻷغراض الابلاغ الخارجي؛ |
Ello se debe a la falta de datos apropiados y adecuados. | UN | ويعود ذلك إلى عدم توافر البيانات الكافية والملائمة. |
Para que las Naciones Unidas puedan cumplir sus crecientes responsabilidades, deben contar con recursos estables y adecuados para la financiación de sus actividades. | UN | وإذا كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولياتها المتعاظمة، فلابد من ضمان حصولها على موارد مستقرة وكافية لتمويل أنشطتها. |
No obstante, la comunidad de organizaciones no gubernamentales está convencida de que lo que hace falta es voluntad política concreta y recursos predecibles y adecuados para lograr resultados en la práctica. | UN | غير أن المنظمات غير الحكومية على قناعة بأن الافتقار إلى الإرادة السياسية والموارد المضمونة والكافية يحول دون تحقيق ذلك. |
Estas instituciones deben recibir recursos financieros suficientes y adecuados para cumplir sus mandatos. | UN | ويتعين أن تحصل هذه المؤسسات على موارد مالية كافية ومناسبة للاضطلاع بمهامها. |
En consecuencia, necesitan buscar medios y arbitrios nuevos y adecuados para fortalecer el proceso de cooperación. | UN | وعليه، يتعين عليها أن تبحث عن طرق ووسائل جديدة ومناسبة لتعزيز عملية منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود. |
El Comité no aprobó un valor superior para el contrato, pero determinó que la designación se había basado en procedimientos de adquisición correctos y adecuados. | UN | ولم توافق اللجنة على تحديد قيمة أعلى للعقد، ولكنها أقرت بأن التعيين قد جاء نتيجة لإجراءات شراء سليمة ومناسبة. |
El Comité no aprobó un valor superior para el contrato, pero determinó que la designación se había basado en procedimientos de adquisición correctos y adecuados. | UN | ولم توافق اللجنة على تحديد قيمة أعلى للعقد، ولكنها أقرت بأن التعيين قد جاء نتيجة لإجراءات شراء سليمة ومناسبة. |
Designará lugares de alojamiento seguros y adecuados, a unas tarifas normales, para ese personal. | UN | ويخصص العراق، بأسعار عادية، أماكن مأمونة ومناسبة لإقامة هؤلاء الأفراد. |
Pero para librar la guerra por el desarrollo sostenible no son suficientes los esfuerzos aislados, por más bien intencionados y adecuados que sean. | UN | بيد أن الجهود المنعزلة في شن الحرب من أجل التنمية المستدامة لن تكفي مهما كانت صادقة وملائمة. |
En este sentido, proporcionarán a los empleados equipos de protección personal que sean resistentes y adecuados al riesgo, a los procedimientos operacionales locales y a las condiciones ambientales; | UN | وفي هذا الصدد، تقوم بتزويد العاملين بمعدات واقية شخصية صالحة وملائمة للخطر، ولإجراءات التشغيل المحلية وللظروف البيئية؛ |
En las deliberaciones se resaltó la importancia de crear mecanismos prácticos y adecuados para la aplicación de todos estos instrumentos. | UN | وقد تم التأكيد أثناء المناقشات على أهمية إنشاء آليات تنفيذ عملية وملائمة لجميع هذه الصكوك باعتبارها مسألة ملحة. |
Los Estados se cerciorarán de que las víctimas de la trata de personas tengan acceso a recursos judiciales eficaces y adecuados. | UN | 17 - تعمل الدول على أن يُمنح الأشخاص المتاجر بهم سبل الانتصاف القانونية الفعلية والمناسبة. |
Las Recomendaciones esbozan métodos de medición prácticos y adecuados, y cuestiones y lecciones dimanantes de trabajos teóricos y prácticos recientes en este campo. | UN | ويبين الطرق العملية والمناسبة للقياس، والمسائل والدروس المستفادة من الأعمال النظرية والعملية التي جرت مؤخرا في هذا المجال. |
A menos que existan mecanismos suficientes y adecuados para hacerlos efectivos, es posible que esos derechos no se realicen. | UN | فما لم تتوافر الآليات الكافية والملائمة لممارسة الحقوق، فقد تبقى غير مستوفاة. |
Deben formarse trabajadores de desarrollo de la comunidad para enseñar a leer y escribir y nociones de aritmética, así como métodos de higiene preventiva y técnicas agrícolas, juntamente con otros temas que resulten necesarios y adecuados. | UN | فينبغي تدريب العاملين في مجال التنمية المجتمعية على تدريس مبادئ القراءة والكتابة والحساب علاوة على الصحة الوقائية وتقنيات الزراعة الى جانب المواد اﻷخرى المطلوبة والملائمة. |
Todos los datos personales recogidos y registrados deben ser pertinentes y adecuados para los fines específicos; | UN | ويجب أن تكون جميع البيانات المجموعة والمسجّلة ذات صلة بالأغراض المحددة لها وكافية لتحقيقها؛ |
Eso demuestra que aún están en curso recursos efectivos y adecuados. | UN | ويبين ذلك أن سبل الانتصاف الفعالة والكافية لا تزال جارية. |
Pide al Secretario General que aproveche los mecanismos existentes de solución y mediación de conflictos que considere útiles y adecuados para facilitar un diálogo renovado entre el personal y la administración | UN | تطلب إلى الأمين العام الاستفادة من الآليات القائمة لحل النزاعات والوساطة متى كان ذلك مفيدا ومناسبا من أجل تسهيل استئناف الحوار بين الموظفين والإدارة. |
También es muy recomendable reforzar los vínculos entre el sector financiero y la economía real y garantizar que éstos sean permanentes y adecuados mediante el establecimiento de normas más rigurosas para la evaluación de los riesgos y la utilización de los productos financieros complejos. | UN | ويوصى إلى حد كبير بتعزيز الصلات بين القطاع المالي والاقتصاد الحالي وبكفالة أن تكون صلات دائمة ووافية. وينبغي وضع قواعد أكثر صرامة لإدارة تقييم المخاطر والإشراف على العمليات المالية المعقدة. |
Por consiguiente, el Tribunal Constitucional consideró que Fatima Rizvanović y los demás solicitantes " no disponían de recursos efectivos y adecuados para proteger sus derechos " . | UN | ومن ثم، رأت المحكمة الدستورية أن فاطمة رزفانوفيتش ومقدمي الطلبات الآخرين " ليس أمامهم سبيل انتصاف فعال وكافٍ لحماية حقوقهم " . |