"y afectados" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمتضررة
        
    • والمتأثرة
        
    • والمتضررين
        
    • والمتأثرين
        
    • كبير وتعاني بدرجات
        
    • وتلك المتضررة
        
    • والمتضررون
        
    • والتي تعاني
        
    • والمصابة
        
    • وتأثرا
        
    • إلى حد كبير وتعاني
        
    • وتأثرهم
        
    • والبلدان المتأثرة
        
    Nuestros objetivos de desarrollo son más urgentes en los Estados frágiles y afectados por los conflictos que en cualquier otra parte. UN حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Nuestras expectativas acerca de lo que las Naciones Unidas deberían poder realizar sobre el terreno en Estados frágiles y afectados por conflictos son cada vez más ambiciosas. UN وتزداد طموحا توقعاتنا لما تستطيع الأمم المتحدة القيام به على أرض الواقع في الدول الهشة والمتضررة من الصراعات.
    Suiza, mediante sus alianzas y su red de expertos, se esfuerza por valorizar la experiencia de los países frágiles y afectados por conflictos. UN تسعى سويسرا جاهدة، من خلال شراكاتها ومجموعة خبرائها، إلى تطوير خبرة البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات.
    Además, los desafíos específicos que enfrentan los países frágiles y afectados por conflictos merecen una atención especial. UN بالإضافة إلى ذلك، تستحق التحديات المحددة التي تواجه البلدان الضعيفة والمتأثرة بالصراعات اهتماماً خاصاً.
    Hemos asignado también recursos adicionales por un monto de 450 millones de rands a lo largo de tres años, que se ha dedicado a los niños infectados y afectados por la epidemia. UN كذلك خصصنا موارد إضافية تصل إلى 450 مليون راند على مدى ثلاثة أعوام، تستهدف الأطفال المصابين بالعدوى والمتضررين منها.
    :: Proporcionar apoyo y cuidados para los infectados y afectados por la enfermedad; UN :: توفير الرعاية والدعم للمصابين بالمرض والمتأثرين به؛
    Asimismo, hay que centrarse más en facilitar la financiación a los países frágiles y afectados por conflictos, que son los más perjudicados por la crisis. UN وينبغي أيضا تعزيز التركيز على توفير التمويل للبلدان الضعيفة والمتضررة من الصراع والتي هي الأكثر تضررا من الأزمة.
    :: En 2014, el Departamento de Desarrollo Internacional invertirá el 30% de la asistencia en contextos frágiles y afectados por conflictos. UN :: ستنفق إدارة التنمية الدولية 30 في المائة من المساعدة في السياقات الهشة والمتضررة من النزاع في عام 2014.
    El Director del Grupo de Países Frágiles y afectados por Conflictos del Banco Mundial, Sr. Alistair McKechnie, hizo hincapié en que era necesaria la responsabilidad en la gestión financiera para mantener un apoyo financiero previsible a largo plazo. UN وشدد إليستير ماكيتشني، مدير مجموعة البلدان الهشة والمتضررة من النزاعات التابعة للبنك الدولي، على الحاجة إلى المساءلة المالية لكفالة الدعم المالي على المدى البعيد وعلى نحو يمكن التنبؤ به.
    El Director del Grupo de Países Frágiles y afectados por Conflictos del Banco Mundial, Sr. Alistair McKechnie, hizo hincapié en que era necesaria la rendición de cuentas financieras para mantener un apoyo financiero previsible a largo plazo. UN وشدد إليستير ماكيكني، مدير مجموعة البلدان الهشة والمتضررة من الصراعات، التابعة للبنك الدولي، على الحاجة إلى المساءلة المالية لكفالة الدعم المالي على المدى البعيد وعلى نحو يمكن التنبؤ به.
    Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y de otro tipo también deben cooperar estrechamente para incorporar a los Estados frágiles y afectados por el conflicto a la economía mundial y promover los esfuerzos en materia de recuperación, reconstrucción y desarrollo dentro de estos contextos. UN كما أن الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات تتعاون بشكل وثيق من أجل دمج الدول الهشة والمتضررة بالصراع في الاقتصاد العالمي ومواصلة جهود التعافي وإعادة الإعمار والتنمية في هذا السياق.
    Para prestar un apoyo eficaz a los esfuerzos nacionales es necesario que la comunidad internacional escuche a los Estados frágiles y afectados por conflictos y armonice la asistencia internacional con las necesidades y prioridades que se determinen en el nivel nacional. UN يستوجب الدعم الفعال للجهود الوطنية من المجتمع الدولي أن يستمع إلى الدول الهشة والمتضررة من النزاعات وأن يقوم بمواءمة المساعدات الدولية مع الاحتياجات والأولويات المحدّدة على الصعيد الوطني.
    La observancia del estado de derecho es crucial para la prevención de conflictos, la estabilización, la recuperación y la reconstrucción de entornos frágiles y afectados por conflictos, así como para un desarrollo sostenible a largo plazo. UN ويشكل التقيّد بسيادة القانون أمراً حاسماً لمنع نشوب النـزاعات وتحقيق الاستقرار والإنعاش والتعمير في البيئات الهشة والمتأثرة بالنـزاعات، وكذلك من أجل التنمية المستدامة في الأجل الطويل.
    :: Los diversos grupos interesados y afectados han logrado un consenso acerca de unos principios generales para el establecimiento de un sistema justo y eficiente de solución de controversias por vía electrónica; UN :: توافقت الآراء بين مختلف الجماعات المهتمة والمتأثرة حول المبادئ العامة من أجل إرساء نظام عالمي منصف وناجع لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر؛
    El progreso hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio es más lento en los países frágiles y afectados por conflictos. UN 46 - ويكون التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أبطأ في البلدان الضعيفة والمتأثرة بالنزاعات.
    Con ese fin, la Comisión de Consolidación de la Paz debe esforzarse por fortalecer la estabilidad y el estado de derecho en los países frágiles y afectados por conflictos, teniendo presentes los principios fundamentales de implicación nacional, asociación y responsabilidad compartida. UN ولتحقيق هذا الهدف، يتعين على لجنة بناء السلام أن تعمل من أجل تعزيز الاستقرار وسيادة القانون في البلدان الهشة والمتأثرة بالنزاع، آخذة في الاعتبار مبادئ الملكية الوطنية، والشراكة والمساءلة المتبادلة.
    Hay una pobreza cada vez mayor entre los jóvenes infectados y afectados por el virus, los huérfanos, las madres y sus familiares. UN يوجد فقر متزايد بين الشباب المصابين والمتضررين والأيتام والأمهات وأسرهم.
    Evidentemente, el objetivo último es mejorar los resultados para las mujeres, los hombres y los niños infectados y afectados por el VIH. UN والهدف النهائي بطبيعة الحال، هو إحراز نتائج أفضل للنساء والرجال والأطفال المصابين والمتضررين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    También es importante suministrar raciones adecuadas para que los niños desplazados y afectados por la guerra no estén tan expuestos al reclutamiento militar. UN وتوفير الحصص الغذائية الكافية أمر مهم أيضا في تقليل ضعف الأطفال المشردين والمتأثرين بالحروب أمام التجنيد الإجباري.
    En la mayoría de los casos, los países de tránsito vecinos de los países en desarrollo sin litoral son también países en desarrollo, a menudo de estructura económica similar y afectados por la misma escasez de recursos. UN 3 - وفي معظم الحالات، تكون بلدان المرور العابر المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية هي ذاتها بلدان نامية، وغالبا ما يكون هيكلها الاقتصادي مماثلا إلى حد كبير وتعاني بدرجات مماثلة من قلة الموارد.
    Tenemos pruebas fehacientes de que los países frágiles y afectados por conflictos quedan a la zaga de la mayoría con respecto a la consecución de los ODM. UN نملك الدليل القاطع على أن البلدان الهشة وتلك المتضررة بالنزاعات قد تخلفت عن الركب فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los niños infectados y afectados por el VIH/SIDA UN الأطفال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والمتضررون منه
    En efecto, los países pobres, desgarrados por la guerra y afectados por la sequía, entre los que debe incluirse Etiopía, sólo podrán cumplir las obligaciones que han contraído en el plano internacional con la asistencia de los organismos financieros internacionales y de los donantes multilaterales y bilaterales. UN والواقع أن الدعم الذي تقدمه الهيئات المالية الدولية والمانحون المتعددو اﻷطراف والثنائيون هو الذي يسمح للبلدان الفقيرة التي مزقتها الحروب والتي تعاني من الجفاف مثل إثيوبيا بالاضطلاع بالتزاماتها التي تعهدت بها على المستوى الدولي.
    Análisis de situación e informes sobre los progresos realizados con destino a los órganos intergubernamentales, sobre prevención, preparación, respuesta y recuperación con posterioridad a los conflictos y a los desastres, con el fin de que se tengan en cuenta los aspectos ambientales en los países a raíz de conflictos y en los países vulnerables a los desastres y afectados por ellos UN تقديم تحليلات للحالة وتقارير مرحلية إلى الهيئات الحكومية الدولية عن فترات ما بعد انتهاء الصراع ودرء الكوارث والتأهب والاستجابة لهما والتعافي منهما وذلك لكفالة معالجة الجوانب البيئية في البلدان التي انتهى فيها النزاع والبلدان المعرضة للكوارث والمصابة بها
    A ese respecto, necesitamos mayor intercambio de información, mejor capacidad de alerta temprana, transferencia de tecnología y cooperación técnica entre todos los países, prestando especial atención a los más vulnerables y afectados. UN وفي هذا الصدد، تلزم زيادة تبادل المعلومات، وتحسين قدرات اﻹنذار المبكر، ونقل التكنولوجيا والتعاون التقني بين جميع البلدان، مع إيلاء اهتمام خاص ﻷكثر الفئات ضعفا وتأثرا.
    1. Expresa su profunda preocupación por el número cada vez mayor de incidentes de que se informa en todo el mundo de niños de la calle implicados en delitos graves, uso indebido de drogas, actos de violencia y prostitución, y afectados por esos hechos; UN ١- تعرب عن بالغ قلقها ازاء استمرار تزايد عدد الحوادث في العالم بأسره وازاء التقارير المتعلقة باشتراك أطفال الشوارع في جرائم خطيرة وفي اساءة استعمال العقاقير، والعنف والبغاء، وتأثرهم بذلك؛
    Saludé esa Convención como hito en la historia del desarme y expresé mi confianza en que aportara el impulso definitivo para una prohibición universal, que abarcara a todos los países productores de minas y afectados por éstas. UN " لقد رحبت بهذه الاتفاقية باعتبارها خطوة بارزة في تاريخ نزع السلاح، وأعربت عن ثقتي في أنها ستوفر الدافع الحاسم لتحقيق حظر عالمي يشمل جميع البلدان المنتجة لﻷلغام والبلدان المتأثرة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more