"y allanar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتمهيد
        
    • وتمهد
        
    • ويمهد
        
    • وأن يمهد
        
    • ولتمهيد
        
    • وأن تمهد
        
    Es hora de encontrar modos de garantizar que el OOPS pueda seguir realizando su importante labor y allanar el camino para la paz. UN وختم كلامه قائلا إن الوقت قد حان لإيجاد سبل لضمان تمكن الأونروا من مواصلة أعمالها الهامة جدا وتمهيد الطريق للسلام.
    Esto es fundamental para superar las divisiones y allanar el camino hacia la reconciliación. UN وهذا الأمر لا بد منه للتغلب على الانقسامات وتمهيد الطريق لتحقيق المصالحة.
    Consideramos que mientras esta tendencia se mantenga resultará verdaderamente difícil mejorar el clima de seguridad y allanar el camino hacia un mundo más seguro para las generaciones futuras. UN ونرى أنه طالما استمر هذا الاتجاه بلا هوادة، فسيكون من الصعب في الواقع تحسين مناخ اﻷمن وتمهيد السبيل لبلوغ عالم أكثر أمنا لﻷجيال المقبلة.
    Esto significa que la Autoridad Palestina debe reformarse para encarar con eficacia el terror, y allanar el camino para el establecimiento de un Estado palestino democrático y responsable. UN وهذا يعني أنه يجب على السلطة الفلسطينية إصلاح نفسها لتتصدى بفعالية للإرهاب وتمهد الطريق لإنشاء دولة فلسطينية ديمقراطية تتحمل المسؤولية.
    La mezcla de plutonio con vidrio soluble y desechos radiactivos podría evitar riesgos para la salud humana, ahorrar cientos de millones de dólares y allanar el camino hacia una política de no proliferación más sensata. UN وإن خلط البلوتونيوم بسائل زجاجي وبفضلات إشعاعية من شأنه أن يجنب المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان، وتوفير مئات الملايين من الدولارات، ويمهد السبيل لسياسات أكثر معقولية في مجال عدم الانتشار.
    La capacitación puede modificar considerablemente las actitudes indulgentes o incluso favorables hacia el comportamiento corrupto, y allanar el camino para el fortalecimiento de la integridad. UN ويمكن للتدريب أن يغير بشكل كبير مواقف تكون متساهلة أو حتى مواتية للسلوك الفاسد، وأن يمهد الطريق لتعزيز النـزاهة.
    Debemos seguir trabajando unidos para erradicar la pobreza y allanar el camino hacia el desarrollo sostenible. UN وعلينا أن نواصل بذل كل ما في وسعنا متضافرين للقضاء على الفقر وتمهيد الطريق نحو مستقبل من التنمية المستدامة.
    Debemos seguir trabajando unidos para erradicar la pobreza y allanar el camino hacia el desarrollo sostenible. UN وعلينا أن نواصل بذل كل ما في وسعنا متضافرين للقضاء على الفقر وتمهيد الطريق نحو مستقبل من التنمية المستدامة.
    Al confiar en nuestros pueblos, podemos dar pasos enormes hacia la reforma y allanar el camino hacia la perfección humana. UN وبالاعتماد على شعوبنا، يمكن أن نخطو خطوات هائلة نحو الإصلاح وتمهيد الطريق أمام الكمال البشري.
    Filipinas mantiene con firmeza su convicción de que el mantenimiento de la paz sigue siendo un instrumento indispensable para librar al mundo de conflictos y allanar el camino hacia la paz. UN وتعتقد الفلبين بقوة أن حفظ السلام ما زال يمثل أداة لا غنى عنها لتخليص العالم من النزاع وتمهيد الطريق للسلام.
    Instituir los elementos precedentes como medidas de fomento de la confianza para facilitar el diálogo y allanar el camino hacia una solución política; UN والأخذ بالعناصر السابقة كتدابير لبناء الثقة من أجل تيسير الحوار وتمهيد السبيل نحو إيجاد حل سياسي؛
    La mecanización no es por sí sola una solución ideal, y es preciso concebir nuevos sistemas de producción que se adecuen a las necesidades de los países interesados con vistas a combatir la desertificación y allanar el camino de la seguridad alimentaria sostenible. UN والميكنة وحدها ليست حلا مثاليا، وينبغي إيجاد وسائل جديدة لﻹنتاج تتلاءم مع احتياجات البلدان المعنية بهدف مكافحة التصحر وتمهيد السبيل لتحقيق اﻷمن الغذائي المستدام.
    Sin embargo, hasta el momento no se ha procedido a abordar esos problemas y allanar el camino hacia el crecimiento acelerado y autosostenido y hacia el desarrollo sostenible mediante el cumplimiento decidido de los compromisos y la aplicación decidida de las medidas necesarias. UN بيد أن هناك نقصا في مجال مواجهة تلك المشاكل وتمهيد الطريق للنمو المعجل الذاتي الاستدامة والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة.
    Sin embargo, hasta el momento no se ha procedido a abordar esos problemas y allanar el camino hacia el crecimiento acelerado y autosostenido y hacia el desarrollo sostenible mediante el cumplimiento decidido de los compromisos y la aplicación decidida de las medidas necesarias. UN بيد أن هناك نقصا في مجال مواجهة تلك المشاكل وتمهيد الطريق للنمو المعجل الذاتي الاستدامة والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة.
    Sin embargo, hasta el momento no se ha procedido a abordar esos problemas y allanar el camino hacia el crecimiento acelerado y autosostenido y hacia el desarrollo sostenible mediante el cumplimiento decidido de los compromisos y la aplicación decidida de las medidas necesarias. UN بيد أن هناك نقصا في مجال مواجهة تلك المشاكل وتمهيد الطريق للنمو المعجل الذاتي الاستدامة والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة.
    En la cumbre de Lahore, la India y el Pakistán se comprometieron a intensificar sus esfuerzos para resolver la cuestión de Cachemira, instaurar la confianza mutua y la paz y allanar el camino para una cooperación más amplia. UN وفي قمة لاهور التزمت الهند وباكستان بتكثيف جهودهما لحسم مسألة كشمير وإقامة مناخ من الثقة المتبادلة وتمهيد الطريق لتعاون أوسع.
    Para el Comité Especial, el desafío consiste en superar los obstáculos del pasado y allanar el camino para una descolonización completa, y convertir así una aspiración en realidad. UN وقال إن التحدي الملقى على عاتق اللجنة الخاصة يكمن في القضاء على عوائق الماضي، وتمهيد السبيل من أجل إنهاء الاستعمار بالكامل، لكي تتحول الآمال إلى حقيقة واقعة.
    Únicamente mediante una acción concertada y colectiva, el diálogo y la comprensión mutua podremos hacerles frente y allanar el camino para un futuro mejor y más esplendoroso. UN ولن يتسنى لنا مواجهتها وتمهيد الطريق نحو مستقبل أفضل وأكثر إشراقا إلا من خلال العمل الجماعي المتضافر والحوار والتفاهم المتبادل.
    En el Iraq, el objeto de muchas de las actividades del ACNUR era que el Ministerio de Migración y Desplazamientos efectivamente pudiese atender las principales cuestiones relativas al desplazamiento en el país y allanar el camino para que se apruebe una nueva legislación sobre los refugiados. UN ففي العراق، ركز كثير من أنشطة المفوضية على توفير الإمكانيات لوزارة الهجرة والتشريد للاستجابة بفعالية لقضايا التشريد الرئيسية في العراق وتمهيد الطريق لصياغة تشريع جديد بشأن اللاجئين.
    Deberán darnos el impulso para que podamos forjar un consenso sobre la reforma principal del Consejo de Seguridad, y allanar el camino para llegar a una decisión oficial en el próximo período de sesiones de la Asamblea General. UN وينبغي أن تزودنا هذه التوصيات بالزخم، وتمكننا بالتالي من بناء توافق في الآراء على الإصلاح الرئيسي لمجلس الأمن، وتمهد الطريق لاتخاذ قرار رسمي في الدورة المقبلة للجمعية العامة.
    La mezcla de plutonio con vidrio soluble y desechos radiactivos podría evitar riesgos para la salud humana, ahorrar cientos de millones de dólares y allanar el camino hacia una política de no proliferación más sensata. UN وإن خلط البلوتونيوم بسائل زجاجي وبفضلات إشعاعية من شأنه أن يجنب المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان، وتوفير مئات الملايين من الدولارات، ويمهد السبيل لسياسات أكثر معقولية في مجال عدم الانتشار.
    La formación de un grupo de expertos gubernamentales sobre los restos explosivos de guerra es otro paso positivo, y considera encomiable la iniciativa del Comité Internacional de la Cruz Roja sobre este asunto. Debido a los imperativos humanitarios que están en juego, el Grupo de Expertos debería concluir su labor dentro de un año y allanar el camino para la negociación inmediata de un protocolo, que debería finalizarse en un plazo análogo. UN وذكر أن إنشاء فريق خبراء حكوميين معني بمخلفات الحرب من المتفجرات هو أيضا خطوة إيجابية، وأثنى على اللجنة الدولية للصليب الأحمر للمبادرة التي اتخذتها فيما يتعلق بالموضوع.وقال إنه يتعين على فريق الخبراء، بسبب الضرورات الإنسانية ذات الصلة، أن ينتهي من عمله في غضون سنة واحدة وأن يمهد السبيل لإجراء مفاوضات مباشرة بشأن وضع بروتوكول في غضون فترة زمنية مماثلة.
    Este es el único modo de superar el antagonismo entre las dos naciones y allanar el camino hacia la paz y las relaciones de buena vecindad. UN فهذا هو السبيل الوحيد للتغلب على العداء القائم بين الأمتين ولتمهيد الطريق أمام السلام وعلاقات حسن الجوار.
    Dichas campañas también deberían destacar la función del hombre y allanar el camino para un debate sobre la cuestión de la paternidad y la licencia por paternidad como factores importantes para compartir las obligaciones familiares y garantizar la igualdad de la mujer en el mercado laboral y en la vida social. UN وينبغي لمثل هذه الحملات أن تشدد أيضا على دور الرجل وأن تمهد السبيل لإجراء مناقشة بشأن مسألة الأبوة وإجازة الأبوة كعاملين هامين في المشاركة في المسؤوليات الأسرية وضمان المساواة للنساء في سوق العمالة وفي الحياة الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more