"y apoyó" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأيدت
        
    • ودعمت
        
    • وأيد
        
    • وقدم الدعم
        
    • وقدمت الدعم
        
    • وأعربت عن تأييدها
        
    • وأيدتها
        
    • وأعرب عن دعمه
        
    • وساندت
        
    • ودعمتها
        
    • كما قدم الدعم
        
    • وأيّدت
        
    • كما دعم
        
    • كما قدمت الدعم
        
    • وقام بدعم
        
    Últimamente la Liga se ha interesado en los niños en los conflictos armados y apoyó con determinación la designación del Representante Especial del Secretario General para la protección de los niños en los conflictos armados, con el que ha mantenido un estrecho contacto. UN وأيدت العصبة بقوة تعيين الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح، وأقامت اتصالات وثيقة مع مكتبه.
    Como se ha señalado anteriormente, Azerbaiyán ratificó el Tratado y apoyó activamente su prórroga indefinida en 1995. UN وكما ذكر من قبل، صدقت أذربيجان على المعاهدة وأيدت بهمة تمديدها إلى أجل غير محدد في عام 1995.
    El UNICEF prestó también asistencia de socorro a los repatriados y personas desplazadas y apoyó la rehabilitación del sistema de enseñanza. UN كما قدمت اليونيسيف مساعدة لاغاثة العائدين والمشردين ودعمت اصلاح نظام التعليم. يوغوسلافيا السابقة
    En forma congruente con sus propias convicciones morales y sus enseñanzas, la Santa Sede se asoció en última instancia a un consenso parcial sobre determinados capítulos del informe y apoyó secciones específicas del documento. UN واتساقا مع القناعات والتعاليم اﻷخلاقية الخاصة بالكرسي الرسولي، فإنه في نهاية اﻷمر أعطى صوته، من خلال توافق آراء جزئي، الى فصول مختارة من التقرير، وأيد أقساما معينة في الوثيقة.
    También organizó 13 actividades preparatorias de la Conferencia y apoyó la reunión ministerial del Grupo de los Países en Desarrollo Sin Litoral. UN ونظم المكتب أيضا 13 لقاء سابقة لانعقاد المؤتمر وقدم الدعم للاجتماع الوزاري السنوي لمجموعة البلدان النامية غير الساحلية.
    Durante el período final de su mandato, el UNAMIR facilitó el retorno en condiciones de seguridad y el reasentamiento de los refugiados en sus comunidades de origen y apoyó la prestación de servicios humanitarios al pueblo de Rwanda. UN وقد يسرت البعثة خلال الفترة اﻷخيرة من ولايتها عودة اللاجئين إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية واستقرارهم بسلام، وقدمت الدعم بغية توفير الخدمات اﻹنسانية لشعب رواندا.
    La Secretaría expresó su conformidad con el contenido del informe y apoyó las recomendaciones formuladas que eran aplicables a la ONUDI. UN وأبدت الأمانة موافقتها على ما ورد في التقرير وأعربت عن تأييدها للتوصيات المقدمة، حيثما كانت تنطبق على اليونيدو.
    Acogió con satisfacción las indagaciones especiales que se habían realizado en el marco del Consejo de Europa y la Unión Europea y apoyó enérgicamente las recomendaciones formuladas por esos órganos. UN ورحبت بالاستقصاءات المخصصة التي أجريت داخل مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي وأيدت بشدة التوصيات التي قدمتها هذه الهيئات.
    El Comité elogió los trabajos de esas misiones de investigación y apoyó los pedidos de rendición de cuentas. UN وقد أشادت اللجنة بعمل تلك البعثات لتقصي الحقائق وأيدت الدعوات من أجل المساءلة.
    Reconoció la importancia de las cuestiones examinadas y apoyó el tenor general de las conclusiones del documento. UN وأقرت بأهمية القضايا التي بحثتها الوثيقة وأيدت المضمون العام لما خلصت إليه من استنتاجات.
    El UNICEF colaboró con las autoridades de Angola en los cruces fronterizos de alto riesgo y apoyó la educación local y las iniciativas preventivas de la trata en Filipinas. UN وعملت اليونيسيف مع السلطات في أنغولا عند معابر حدودية تتميز بارتفاع احتمالات الخطر فيها ودعمت التثقيف المحلي والجهود الوقائية لمناهضة الاتجار غير المشروع في الفلبين.
    El UNICEF también inició un programa de capacitación sobre cuestiones relativas a la prevención de los abusos en la escuela y apoyó la elaboración de normas profesionales para los trabajadores psicosociales. UN وإضافة إلى ذلك، شرعت اليونيسيف في برنامج تدريبي بشأن المسائل المتعلقة بمنع سوء المعاملة في المدارس، ودعمت وضع معايير مهنية للعاملين في مجال الرعاية النفسية الاجتماعية.
    La Misión también prestó asistencia en el establecimiento de una estrategia de gestión de las fronteras y apoyó la reforma del Estado y la descentralización. UN وساعدت البعثة أيضا في تنفيذ استراتيجية لإدارة الحدود ودعمت إصلاح الدولة والأخذ باللامركزية.
    Asoka, siguiendo este noble ejemplo de tolerancia y comprensión, respetó y apoyó a todas las demás religiones en su vasto imperio. UN فأسوكا، بعد أن ضرب المثل بالتسامح والتفهم النبيل، احترم وأيد جميع الديانات في امبراطوريته الشاسعة.
    El representante expresó su preocupación por la falta de información en Internet en idiomas distintos del inglés y apoyó la creación de sitios en Internet multilingües. UN وأعرب عن قلقه إزاء عدم وجود معلومات على الإنترنت بلغات غير اللغة الانكليزية وأيد إقامة مواقع متعددة اللغات على الشبكة العالمية للمعلومات.
    El UNIFEM presidió o copresidió los grupos temáticos en 15 países y apoyó las actividades destinadas a fortalecer los grupos temáticos en muchos otros países. UN وترأس الصندوق أو شارك في رئاسة أفرقة مواضيعية في 15 بلدا وقدم الدعم للجهود الرامية إلى تعزيز الأفرقة المواضيعية في كثير من البلدان الأخرى.
    En algunos casos, los orígenes del problema fueron de índole interna, detonados por la iliquidez de grandes entidades financieras; aquí, la autoridad monetaria propició redes de seguridad y apoyó financieramente la reestructura del sistema. UN وفي بعض الحالات، كانت المشاكل ذات أصل محلي وفجرتها أزمة السيولة التي كانت منها المؤسسات المالية الكبيرة؛ ووفرت السلطات النقدية شبكات أمان وقدمت الدعم المالي ﻹعادة تشكيل النظام.
    La representante de Costa Rica agradeció al representante de la Federación de Rusia su declaración y apoyó su propuesta. UN 36 - وشكرت ممثلة كوستاريكا ممثل الاتحاد الروسي على ما أدلى به وأعربت عن تأييدها لمقترحه.
    El Comité tomó nota y apoyó decididamente las recomendaciones aprobadas por el Foro. UN 98 - وأحاطت اللجنة علماً بالتوصيات التي إعتمدها المنتدى وأيدتها بقوة.
    Llegó a la conclusión de que otros órganos internacionales se ocupaban de esta cuestión y apoyó los esfuerzos destinados a intensificar tal cooperación. UN وخلص إلى أن محافل دولية أخرى تهتم بهذا المجال وأعرب عن دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز هذا التعاون.
    El UNICEF trabajó con asociados de la sociedad civil de Bangladesh para proporcionar tratamiento y apoyo a las víctimas de ataques con lanzamiento de ácidos, y apoyó una campaña de toma de conciencia sobre la cuestión de la violencia contra la mujer en distritos de todo el territorio del Pakistán. UN فقد عملت اليونيسيف مع شركاء المجتمع المدني في بنغلاديش لتوفير العلاج والدعم لضحايا هجمات القذف باﻷحماض، وساندت عملية رفع الوعي بشأن قضية العنف ضد المرأة في مناطق شتى في باكستان.
    La organización asistió a la reunión y apoyó la iniciativa " 3 por 5 " de la OMS. UN حضرت المنظمة الدولية مبادرة 3 في 5 التابعة لمنظمة الصحة العالمية ودعمتها.
    El programa de mares regionales del PNUMA aportó exámenes regionales de las actividades relativas a los arrecifes de coral para su presentación en el Simposio y apoyó la asistencia al simposio de participantes de países en desarrollo. UN وقدم برنامج البحار اﻹقليمية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة استعراضات إقليمية لﻷنشطة المتعلقة بالشعاب المرجانية من أجل تقديمها في الندوة الدولية ﻹدارة النظم اﻹيكولوجية البحرية المدارية كما قدم الدعم من أجل حضور مشاركين من البلدان النامية في هذه الندوة.
    Austria fue uno de los patrocinadores de la enmienda del artículo 8 del Estatuto de Roma y apoyó la enmienda relativa al crimen de agresión. UN وقد اشتركت النمسا في وضع تعديل للمادة 8 من نظام روما الأساسي وأيّدت التعديل المتعلق بجريمة العدوان.
    En 1998, el FNUAP continuó su activa participación en el ONUSIDA y apoyó las actividades de prevención del VIH/SIDA en 130 países. UN وفي عام ١٩٩٨، واصل الصندوق دوره البالغ النشاط ضمن برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني باﻹيدز كما دعم أنشطة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز في ١٣٠ بلدا.
    El UNICEF suministró equipo para las escuelas y clínicas rehabilitadas y apoyó la formación de maestros y trabajadores de la salud. UN ووفرت اليونيسيف التجهيزات للمدارس والمصحات التي تم إصلاحها كما قدمت الدعم من أجل تدريب المعلمين والعاملين في المجال الصحي.
    Durante la respuesta al desastre causado por el tsunami, el PMA proporcionó servicios de transporte marítimo y aéreo y apoyo básico en los campamentos gracias a sus asociados permanentes y apoyó el establecimiento del Centro Conjunto de Logística de las Naciones Unidas. UN وإبان مرحلة الاستجابة لكارثة تسونامي، قدم برنامج الأغذية العالمي خدمات الشحن والنقل الجوي، وقام بدعم المخيمات الأساسية عن طريق شركائه الاحتياطيين كما دعّم إقامة مركز الأمم المتحدة المشترك للوجستيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more