No obstante, su país necesita recursos complementarios y la cooperación de sus vecinos para superar los retos singulares a que hace frente y brindar oportunidades económicas a sus habitantes. | UN | غير أن بلده بحاجة إلى موارد إضافية وإلى تعاون جيرانه للتغلُّب على التحديات الفريدة وإتاحة فرص اقتصادية لسكانه. |
Facilitar información pertinente mutuamente acordada y brindar acceso controlado a la mina de Gchine en Bandar Abbas. | UN | :: توفير المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظَمة لمنجم غشين في بندر عباس على النحو المتفق عليه بين الجانبين. |
Facilitar información pertinente mutuamente acordada y brindar acceso controlado a la planta de producción de agua pesada. | UN | :: توفير المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظَمة لمحطة إنتاج الماء الثقيل على النحو المتفق عليه بين الجانبين. |
A menudo las mujeres no tenían acceso a redes de contactos adecuadas para intercambiar experiencias con sus homólogas o servir de mentoras y brindar orientación a otras mujeres. | UN | فكثيراً ما تفتقر النساء بالفعل إلى فرص الوصول إلى برامج الربط الشبكي الملائم لتبادل الخبرات مع نظرائهن أو إلى برامج التدريب وإسداء المشورة والتوجيه. |
Deben crearse mecanismos nacionales e internacionales para poner fin a estos males y brindar ayuda humanitaria. | UN | وينبغي إيجاد اﻵليات الوطنية والدولية لكبح جماح هذه المشاكل ولتوفير المساعدة اﻹنسانية لهؤلاء اﻷشخاص. |
Los gobiernos junto con las organizaciones internacionales y no gubernamentales deben tomar medidas para impedir que haya nuevas bajas, y brindar asistencia a los sobrevivientes. | UN | ويتعين على الحكومات، إلى جـــانب المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، أن تتخذ إجراءات من أجل الحيلولة دون وقـــوع خسائر بشرية جديدة بسبب اﻷلغام، ولتقديم المساعدة إلى الناجين من حوادث اﻷلغام. |
Facilitar información pertinente mutuamente acordada y brindar acceso controlado a la mina de Saghand en Yazd. | UN | :: تقديم المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظمة لمنجم ساغند في يازد على النحو المتفق عليه بين الجانبين. |
Facilitar información pertinente mutuamente acordada y brindar acceso controlado a la planta de concentración de Ardakan. | UN | :: تقديم المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظمة لمحطة التركيز في أرداكان على النحو المتفق عليه بين الجانبين. |
En lugar de respetar las identidades separadas de las minorías y brindar les oportunidades plenas de crecimiento, algunos Estados han incitado pogromos de minorías religiosas, han organizado matanzas e instigado a la desfiguración de sus íconos religiosos. | UN | فبدلا من احترام الهوية المستقلة لﻷقليات وإتاحة الفرص الكاملة لها للنمو، راحت بعض الدول تحض على تدبير المذابح لﻷقليات الدينية، بل نظمت المذابح ضدها وحرضت على تشويــه رموزها الدينية. |
Los programas comprenden una gama de actividades encaminadas a mejorar el acceso a la educación para los más vulnerables, reducir las tasas de deserción y brindar la posibilidad de tener una segunda oportunidad mediante la capacitación y la educación no académica. | UN | وتشمل البرامج مجموعة من الأنشطة التي تستهدف زيادة فرص التعليم لأضعف الفئات، وتخفيض معدلات التسرب، وإتاحة فرصة ثانية من خلال التعليم غير النظامي والتدريب. |
La finalidad es acabar por dar transparencia a todo el proceso legislativo y brindar al público la oportunidad de formular comentarios públicamente sobre los proyectos de ley. | UN | ويتمثل الهدف في نهاية المطاف في جعل مجمل العملية التشريعية شفافة وإتاحة الفرصة للأفراد للتعليق علنا على مشاريع القوانين. |
Estas actividades contribuirían a fortalecer las relaciones entre las políticas y la práctica y entre los planos local/regional e internacional, generar una interacción entre los gobiernos y los grupos principales y brindar un recurso para la integración de asociaciones. | UN | وستساعد هذه الأنشطة في تعزيز الصلة بين السياسات والممارسة وبين الصعيد المحلي والصعيد الإقليمي والصعيد الدولي، وإحداث تفاعل بين الحكومات والمجموعات الرئيسية، وإتاحة سبيل لإنشاء شراكات التنفيذ. |
Dicha moratoria demostraría la voluntad de la comunidad internacional de buscar soluciones a esta vulnerabilidad del régimen y brindar una oportunidad para el análisis y el diálogo. | UN | وسيكون هذا الوقف بمثابة المؤشر على استعداد المجتمع الدولي لمعالجة جوانب ضعف نظام عدم الانتشار، وإتاحة الفرصة لإجراء التحليلات وإقامة الحوار. |
Dicha moratoria demostraría la voluntad de la comunidad internacional de buscar soluciones a esta vulnerabilidad del régimen y brindar una oportunidad para el análisis y el diálogo. | UN | وسيكون هذا الوقف بمثابة المؤشر على استعداد المجتمع الدولي لمعالجة جوانب ضعف نظام عدم الانتشار، وإتاحة الفرصة لإجراء التحليلات وإقامة الحوار. |
Estas visitas tuvieron por objeto supervisar la correcta aplicación de las normas y procedimientos de recursos humanos relacionados en particular con procesos delegados en las misiones y brindar asesoramiento y sugerir medidas correctivas, según el caso. | UN | واستهدفت هذه الزيارات رصد التطبيق الصحيح لسياسات وإجراءات الموارد البشرية المتعلقة خاصة بعمليات تفويض السلطة للبعثات، وإسداء المشورة أو الإجراءات التصحيحية المناسبة. |
El Comité Nacional Coreano fue establecido con los auspicios del Ministerio de Relaciones Exteriores y Comercio, con el objetivo de formular recomendaciones y brindar asesoramiento respecto a medidas dirigidas a aplicar y difundir el derecho internacional humanitario. | UN | وقد أنشئت هذه اللجنة تحت رعاية وزارة الشؤون الخارجية والتجارة من أجل تقديم التوصيات وإسداء المشورة بشأن التدابير الرامية إلى تنفيذ القانون الإنساني الدولي ونشره. |
Aún queda mucho por hacer para conseguir una mayor sensibilización, formular políticas y procedimientos laborales, capacitar a los directivos y brindar asesoramiento a las víctimas. | UN | وما زال يتعيَّن القيام بالكثير من حيث زيادة الوعي، واستحداث سياسات وإجراءات تتعلق بمكان العمل، وتقديم تدريب إلى المديرين، وإسداء المشورة إلى الضحايا. |
Tras los incidentes de Gujarat y Orissa, el Gobierno de la India adoptó medidas de inmediato para restablecer la confianza y brindar seguridad. | UN | على اثر الحوادث التي جدت في غوجارات وأوريسا، اتخذت حكومة الهند خطوات فورية لإعادة الثقة ولتوفير الأمن. |
Pese a estas limitaciones, los programas destinados a reducir el analfabetismo y brindar oportunidades de generar ingresos han sido recibidos con gran entusiasmo y éxito. | UN | ورغما عن هذه القيود، فإن البرامج المصممة لمعالجة الأمية ولتوفير فرص إدرار الدخل كثيرا ما تلقى حماسا ونجاحا كبيرين. |
Se celebran foros de las partes civiles en numerosas localidades geográficas de Camboya para mantenerlas informadas acerca de las actuaciones y brindar apoyo psicológico. | UN | وتعقد منتديات للأطراف المدنية في مواقع جغرافية متعددة في جميع أنحاء كمبوديا لتظل الأطراف المدنية على اطلاع على الإجراءات ولتقديم الدعم النفساني. |
Las bases de datos en que se basan estos informes podrían modificarse o adaptarse para reunir, analizar y difundir información sobre las corrientes de recursos destinadas a la lucha contra la desertificación y brindar información sobre las fuentes de recursos financieros a las Partes y otras entidades. | UN | كما يمكن تعديل/مواءمة قواعد البيانات التي تستمد منها هذه التقارير، لجمع وتحليل ونشر المعلومات عن تدفقات الموارد لمكافحة التصحر، ولتقديم المعلومات إلى اﻷطراف وإلى الكيانات اﻷخرى عن مصادر اﻷموال. |
Podría asimismo estimular la realización de actividades en determinados sectores de productos y brindar flexibilidad para satisfacer las diferentes necesidades de dichos sectores. | UN | ويمكن أن يحفز الإطار الأنشطة المضطلع بها في قطاعات منتجات محددة وأن يسمح بالمرونة اللازمة لتلبية الاحتياجات المختلفة لتلك القطاعات. |
Ello entrañará utilizar activamente planes de evaluación de las oficinas en los países para orientarlas en consonancia con los objetivos de la organización y brindar la orientación técnica y el apoyo metodológico necesarios. | UN | وسيتضمن هذا استخدام خطط التقييم بالمكاتب القطرية على نحو مسبق للتوفيق مع أهداف المنظمة وتوفير ما يلزم من إرشاد تقني ودعم منهجي. |