"y brindar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإتاحة
        
    • وإسداء
        
    • ولتوفير
        
    • ولتقديم
        
    • محددة وأن يسمح
        
    • وتوفير ما
        
    No obstante, su país necesita recursos complementarios y la cooperación de sus vecinos para superar los retos singulares a que hace frente y brindar oportunidades económicas a sus habitantes. UN غير أن بلده بحاجة إلى موارد إضافية وإلى تعاون جيرانه للتغلُّب على التحديات الفريدة وإتاحة فرص اقتصادية لسكانه.
    Facilitar información pertinente mutuamente acordada y brindar acceso controlado a la mina de Gchine en Bandar Abbas. UN :: توفير المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظَمة لمنجم غشين في بندر عباس على النحو المتفق عليه بين الجانبين.
    Facilitar información pertinente mutuamente acordada y brindar acceso controlado a la planta de producción de agua pesada. UN :: توفير المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظَمة لمحطة إنتاج الماء الثقيل على النحو المتفق عليه بين الجانبين.
    A menudo las mujeres no tenían acceso a redes de contactos adecuadas para intercambiar experiencias con sus homólogas o servir de mentoras y brindar orientación a otras mujeres. UN فكثيراً ما تفتقر النساء بالفعل إلى فرص الوصول إلى برامج الربط الشبكي الملائم لتبادل الخبرات مع نظرائهن أو إلى برامج التدريب وإسداء المشورة والتوجيه.
    Deben crearse mecanismos nacionales e internacionales para poner fin a estos males y brindar ayuda humanitaria. UN وينبغي إيجاد اﻵليات الوطنية والدولية لكبح جماح هذه المشاكل ولتوفير المساعدة اﻹنسانية لهؤلاء اﻷشخاص.
    Los gobiernos junto con las organizaciones internacionales y no gubernamentales deben tomar medidas para impedir que haya nuevas bajas, y brindar asistencia a los sobrevivientes. UN ويتعين على الحكومات، إلى جـــانب المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، أن تتخذ إجراءات من أجل الحيلولة دون وقـــوع خسائر بشرية جديدة بسبب اﻷلغام، ولتقديم المساعدة إلى الناجين من حوادث اﻷلغام.
    Facilitar información pertinente mutuamente acordada y brindar acceso controlado a la mina de Saghand en Yazd. UN :: تقديم المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظمة لمنجم ساغند في يازد على النحو المتفق عليه بين الجانبين.
    Facilitar información pertinente mutuamente acordada y brindar acceso controlado a la planta de concentración de Ardakan. UN :: تقديم المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظمة لمحطة التركيز في أرداكان على النحو المتفق عليه بين الجانبين.
    En lugar de respetar las identidades separadas de las minorías y brindar les oportunidades plenas de crecimiento, algunos Estados han incitado pogromos de minorías religiosas, han organizado matanzas e instigado a la desfiguración de sus íconos religiosos. UN فبدلا من احترام الهوية المستقلة لﻷقليات وإتاحة الفرص الكاملة لها للنمو، راحت بعض الدول تحض على تدبير المذابح لﻷقليات الدينية، بل نظمت المذابح ضدها وحرضت على تشويــه رموزها الدينية.
    Los programas comprenden una gama de actividades encaminadas a mejorar el acceso a la educación para los más vulnerables, reducir las tasas de deserción y brindar la posibilidad de tener una segunda oportunidad mediante la capacitación y la educación no académica. UN وتشمل البرامج مجموعة من الأنشطة التي تستهدف زيادة فرص التعليم لأضعف الفئات، وتخفيض معدلات التسرب، وإتاحة فرصة ثانية من خلال التعليم غير النظامي والتدريب.
    La finalidad es acabar por dar transparencia a todo el proceso legislativo y brindar al público la oportunidad de formular comentarios públicamente sobre los proyectos de ley. UN ويتمثل الهدف في نهاية المطاف في جعل مجمل العملية التشريعية شفافة وإتاحة الفرصة للأفراد للتعليق علنا على مشاريع القوانين.
    Estas actividades contribuirían a fortalecer las relaciones entre las políticas y la práctica y entre los planos local/regional e internacional, generar una interacción entre los gobiernos y los grupos principales y brindar un recurso para la integración de asociaciones. UN وستساعد هذه الأنشطة في تعزيز الصلة بين السياسات والممارسة وبين الصعيد المحلي والصعيد الإقليمي والصعيد الدولي، وإحداث تفاعل بين الحكومات والمجموعات الرئيسية، وإتاحة سبيل لإنشاء شراكات التنفيذ.
    Dicha moratoria demostraría la voluntad de la comunidad internacional de buscar soluciones a esta vulnerabilidad del régimen y brindar una oportunidad para el análisis y el diálogo. UN وسيكون هذا الوقف بمثابة المؤشر على استعداد المجتمع الدولي لمعالجة جوانب ضعف نظام عدم الانتشار، وإتاحة الفرصة لإجراء التحليلات وإقامة الحوار.
    Dicha moratoria demostraría la voluntad de la comunidad internacional de buscar soluciones a esta vulnerabilidad del régimen y brindar una oportunidad para el análisis y el diálogo. UN وسيكون هذا الوقف بمثابة المؤشر على استعداد المجتمع الدولي لمعالجة جوانب ضعف نظام عدم الانتشار، وإتاحة الفرصة لإجراء التحليلات وإقامة الحوار.
    Estas visitas tuvieron por objeto supervisar la correcta aplicación de las normas y procedimientos de recursos humanos relacionados en particular con procesos delegados en las misiones y brindar asesoramiento y sugerir medidas correctivas, según el caso. UN واستهدفت هذه الزيارات رصد التطبيق الصحيح لسياسات وإجراءات الموارد البشرية المتعلقة خاصة بعمليات تفويض السلطة للبعثات، وإسداء المشورة أو الإجراءات التصحيحية المناسبة.
    El Comité Nacional Coreano fue establecido con los auspicios del Ministerio de Relaciones Exteriores y Comercio, con el objetivo de formular recomendaciones y brindar asesoramiento respecto a medidas dirigidas a aplicar y difundir el derecho internacional humanitario. UN وقد أنشئت هذه اللجنة تحت رعاية وزارة الشؤون الخارجية والتجارة من أجل تقديم التوصيات وإسداء المشورة بشأن التدابير الرامية إلى تنفيذ القانون الإنساني الدولي ونشره.
    Aún queda mucho por hacer para conseguir una mayor sensibilización, formular políticas y procedimientos laborales, capacitar a los directivos y brindar asesoramiento a las víctimas. UN وما زال يتعيَّن القيام بالكثير من حيث زيادة الوعي، واستحداث سياسات وإجراءات تتعلق بمكان العمل، وتقديم تدريب إلى المديرين، وإسداء المشورة إلى الضحايا.
    Tras los incidentes de Gujarat y Orissa, el Gobierno de la India adoptó medidas de inmediato para restablecer la confianza y brindar seguridad. UN على اثر الحوادث التي جدت في غوجارات وأوريسا، اتخذت حكومة الهند خطوات فورية لإعادة الثقة ولتوفير الأمن.
    Pese a estas limitaciones, los programas destinados a reducir el analfabetismo y brindar oportunidades de generar ingresos han sido recibidos con gran entusiasmo y éxito. UN ورغما عن هذه القيود، فإن البرامج المصممة لمعالجة الأمية ولتوفير فرص إدرار الدخل كثيرا ما تلقى حماسا ونجاحا كبيرين.
    Se celebran foros de las partes civiles en numerosas localidades geográficas de Camboya para mantenerlas informadas acerca de las actuaciones y brindar apoyo psicológico. UN وتعقد منتديات للأطراف المدنية في مواقع جغرافية متعددة في جميع أنحاء كمبوديا لتظل الأطراف المدنية على اطلاع على الإجراءات ولتقديم الدعم النفساني.
    Las bases de datos en que se basan estos informes podrían modificarse o adaptarse para reunir, analizar y difundir información sobre las corrientes de recursos destinadas a la lucha contra la desertificación y brindar información sobre las fuentes de recursos financieros a las Partes y otras entidades. UN كما يمكن تعديل/مواءمة قواعد البيانات التي تستمد منها هذه التقارير، لجمع وتحليل ونشر المعلومات عن تدفقات الموارد لمكافحة التصحر، ولتقديم المعلومات إلى اﻷطراف وإلى الكيانات اﻷخرى عن مصادر اﻷموال.
    Podría asimismo estimular la realización de actividades en determinados sectores de productos y brindar flexibilidad para satisfacer las diferentes necesidades de dichos sectores. UN ويمكن أن يحفز الإطار الأنشطة المضطلع بها في قطاعات منتجات محددة وأن يسمح بالمرونة اللازمة لتلبية الاحتياجات المختلفة لتلك القطاعات.
    Ello entrañará utilizar activamente planes de evaluación de las oficinas en los países para orientarlas en consonancia con los objetivos de la organización y brindar la orientación técnica y el apoyo metodológico necesarios. UN وسيتضمن هذا استخدام خطط التقييم بالمكاتب القطرية على نحو مسبق للتوفيق مع أهداف المنظمة وتوفير ما يلزم من إرشاد تقني ودعم منهجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more