"y circunstancias" - Translation from Spanish to Arabic

    • والظروف
        
    • وظروفها
        
    • وظروف
        
    • والملابسات
        
    • وظروفهم
        
    • وظروفه
        
    • وملابسات
        
    • والأوضاع
        
    • والأحوال
        
    • وملابساتها
        
    • وخلفياتهم
        
    • وظروفا
        
    • وظروفهن
        
    • وأوضاعها
        
    • والحقائق الواقعية
        
    Para alcanzar un equilibrio de intereses equitativo hay que determinar los hechos y sopesar todos los factores y circunstancias pertinentes. UN وللتوصل الى توازن عادل للمصالح، يجب إثبات الوقائع والتفكير مليا في جميع العوامل والظروف ذات الصلة بالموضوع.
    Para alcanzar un equilibrio de intereses equitativo hay que determinar los hechos y sopesar todos los factores y circunstancias pertinentes. UN وللتوصل الى توازن عادل للمصالح، يجب إثبات الوقائع والتفكير مليا في جميع العوامل والظروف ذات الصلة بالموضوع.
    Para alcanzar un equilibrio de intereses equitativo hay que determinar los hechos y sopesar todos los factores y circunstancias pertinentes. UN وللتوصل إلى توازن عادل للمصالح، يجب إثبات الوقائع والتفكير مليا في جميع العوامل والظروف ذات الصلة بالموضوع.
    Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا.
    Tal criterio permitirá a todos los interesados responder de forma más adecuada a las necesidades y circunstancias cambiantes de la familia. UN ومن شأن نهج كهذا أن يمكن جميع الأطراف المعنية بأن تعالج على نحو أنسب تطور احتياجات وظروف الأسرة.
    La razón de que un caso determinado no sea considerado un asunto disciplinario depende de los hechos y circunstancias concretos del caso. UN ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بصفتها قضية تأديبية إلى الوقائع والملابسات التي تخص القضية المعنية تحديدا.
    Los demás grupos deben tener presente este informe cuando examinen reclamaciones a la luz de los hechos y circunstancias particulares y pertinentes. UN وينبغي لﻷفرقة اﻷخرى أن تأخذ هذا التقرير في الاعتبار لدى استعراض المطالبات على ضوء الوقائع والظروف الخاصة ذات الصلة.
    El mundo alberga una amplia variedad de personas, lugares y circunstancias políticas. UN إن العالم يضم تشكيلة واسعة من الناس والأماكن والظروف السياسية.
    En ese capítulo se examinan principalmente formas de reparación, intereses y circunstancias atenuantes. UN ويناقش ذلك الفصل بصورة رئيسية الأشكال المختلفة للجبر والفائدة والظروف المخففة.
    vi) La inscripción de los hijos de extranjeros residentes en Argelia, según sus preferencias y circunstancias, en escuelas argelinas; UN تسجيل أطفال الرعايا الأجانب المقيمين في الجزائر في المدارس الجزائرية وفقا لاختيارهم والظروف التي يمرون بها؛
    Esa conducta dificulta la investigación de los casos que podrían fundamentarse en razones objetivas y en datos y circunstancias atendibles. UN وهذا التصرف يمنع التحقيق في القضايا التي قد يكون لها ما يبررها على أساس قوة اﻷسباب الموضوعية والحقائق والظروف الموثوقة.
    Así pues, lo que hay que entender por utilización equitativa y razonable en cada caso dependerá de la ponderación de todos los factores y circunstancias pertinentes. UN وبالتالي، فإن ما يشكل انتفاعا منصفا ومعقولا في حالة افرادية سوف يتوقف على تقييم جميع العوامل والظروف ذات الصلة.
    Así, pues, lo que hay que entender por utilización equitativa y razonable en cada caso dependerá de la ponderación de todos los factores y circunstancias pertinentes. UN وبالتالي، فان ما يشكل انتفاعا منصفا ومعقولا فــي حالة معينــة ســوف يتوقف على تقييم جميع العوامل والظروف ذات الصلة.
    En general, los factores y circunstancias indicados permitirán a las partes comparar los costos y beneficios que pueden darse en un caso particular. UN وبوجه عام، ستسمح العوامل والظروف المشار اليها لﻷطراف بأن تقارن التكاليف والمنافع التي تترتب في حالة معينة.
    Estas reformas también debían tener en cuenta la diversidad de condiciones y circunstancias de esos países y aplicarse de manera flexible. UN وينبغي أن تراعي هذه الاصلاحات أيضا تنوع اﻷحوال والظروف في البلدان المعنية وأن تنفذ بمرونة.
    Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. UN وينبغي ايلاء عناية خاصة بمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا.
    Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا.
    El artículo continúa con una lista no exhaustiva de esos factores y circunstancias. UN وتنتقل المادة الى عرض قائمة غير شاملة لعوامل وظروف من هذا القبيل.
    Por ello, el Reglamento y las Normas de Detención se han tenido que aplicar en un mayor número de casos, situaciones y circunstancias que el año pasado. UN ولذلك تعين تطبيق القواعد واﻷنظمة التي تحكم الاحتجاز، بصورة أكثر تواترا وفي حالات وظروف أكثر تنوعا مما كان عليه اﻷمر في السنة الماضية.
    La responsabilidad puede variar según las condiciones y circunstancias de las distintas partes del mundo. UN فقد تتنوع المسؤولية حسب الظروف والملابسات في شتى بقاع العالم.
    Estos programas ofrecen a las personas ancianas y a sus familias servicios de apoyo con arreglo a sus necesidades y circunstancias. UN وتقدم هذه البرامج للمسنين وأسرهم الخدمات والدعم وفقا لاحتياجاتهم وظروفهم.
    Sólo la elaboración e implementación de programas de acción nacionales, basados en las realidades y circunstancias de cada país, podrá garantizar el éxito del Decenio. UN وقال إن ضمان نجاح العقد لا يتحقق إلا من خلال صياغة وتنفيذ برامج عمل وطنية تستند الى واقع كل بلد وظروفه.
    El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado. UN ويرى الفريق العامل أنه بات في وضع يسمح لـه بإبداء رأي في وقائع وملابسات القضية قيد النظر.
    La Ley Nº 57 de 1959 describe las condiciones y circunstancias para proceder de esa manera. UN وقد رسم القانون 57 لسنة 1959 الأحوال والأوضاع التي يجوز فيها ذلك0
    343. La ley dispone las condiciones y circunstancias en que se puede detener a personas con enfermedades mentales, así: UN 344- حدد القانون الشروط والأحوال التي يتم فيها حجز المصابين على النحو التالي:
    El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. UN ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها.
    b) Cumplimiento más sistemático de las normas internacionales de protección para todas las personas de que se ocupa el ACNUR teniendo en consideración su edad, género y circunstancias personales UN (ب) استيفاء المعايير الدولية للحماية على نحو أكمل بالنسبة لجميع الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية مع أخذ أعمارهم ونوع جنسهم وخلفياتهم الشخصية بعين الاعتبار
    Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. UN ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد.
    La mejora del acceso a los servicios públicos también aumenta las oportunidades de las mujeres para organizar su vida en función de sus propias necesidades y circunstancias. UN وتحسين إمكانيات الحصول على الخدمات العامة يحسِّن أيضا فرص النساء في أن يُشكِّلن حياتهن على ضوء احتياجاتهن وظروفهن.
    El Código de Procedimiento Penal contiene disposiciones que son pertinentes a las mujeres en ciertos aspectos. Establece sus derechos y circunstancias, en particular cuando están embarazadas o en período de lactancia, ya que la maternidad es una función social que realizan en un período de sus vidas y deben cuidar y amamantar a sus hijos. UN يتضمن قانون الإجراءات الجزائية نصوصاً خاصة بالمرأة في بعض جوانبها وتُظهر حقوقها وأوضاعها لا سيما في حالة الحمل والإرضاع لكونها تؤدي وظيفة اجتماعية بممارستها الأمومة في مرحلة من مراحل حياتها.
    7. Invita a los Estados Miembros a que tengan en consideración las necesidades y circunstancias específicas de las mujeres reclusas al elaborar la legislación, los procedimientos, las políticas y los planes de acción correspondientes, y a que utilicen, según proceda, las Reglas de Bangkok; UN " 7 - تدعو الدولَ الأعضاءَ إلى مراعاة الاحتياجات والحقائق الواقعية الخاصة بالنساء السجينات عند وضع التشريعات والإجراءات والسياسات وخطط العمل ذات الصلة وإلى الاستناد، حسب الاقتضاء، إلى قواعد بانكوك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more