"y con la participación" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبمشاركة
        
    • ومشاركة
        
    • وباشتراك
        
    • ومع مشاركة
        
    • يكفل مشاركة
        
    • وبإشراك
        
    • وبحضور
        
    • وبالمشاركة
        
    • وبمشاركتها
        
    • ومع اشتراك
        
    • ويشارك فيها
        
    • وإشراكهم
        
    • وبمشاركتهم
        
    • وبمساهمة
        
    • وباشراك
        
    Pero esto sólo puede hacerse si hay respaldo internacional y apoyo verdadero de todas partes, sin hipocresía ni intenciones ocultas y con la participación plena y activa de los jóvenes en todos los niveles. UN ولا يمكن متابعتها على نحـــو مفيد إلا إذا لقيت مساندة دولية دعما حقيقيا مــن كل حدب وصوب، بدون نفاق أو برامج خفية، وبمشاركة الشباب الناشطة والكاملة على جميع اﻷصعدة.
    También se indica que las decisiones económicas deberían adoptarse después de amplias consultas y con la participación popular. UN وأوضحت هذه المنظمات أيضا أن القرارات الاقتصادية ينبغي أن تتخذ بعد اجراء مشاورات واسعة وبمشاركة شعبية.
    Lo mejor es llevar a cabo este proceso abiertamente y con la participación del público. UN وأفضل طريقة للاضطلاع بهذه العملية هي القيام بها علنا وبمشاركة عامة.
    Es necesario un esfuerzo conjunto dirigido por los jefes ejecutivos y con la participación de los órganos legislativos y los Estados Miembros. UN ويلزم بذل جهود مجتمعة بتوجيه من الرؤساء التنفيذيين ومشاركة الأجهزة التشريعية والدول الأعضاء.
    La mejor manera de realizar el proceso era llevarlo a cabo de manera abierta y con la participación del público. UN وأفضل طريقة لتنفيذ العملية هي إجراؤها علناً وبمشاركة الجمهور.
    También se celebraron consultas oficiosas, dirigidas por el Presidente de la Reunión y con la participación de las delegaciones interesadas y del Presidente y del Secretario del Tribunal. UN وأجريت أيضا مشاورات غير رسمية برئاسة رئيس الاجتماع وبمشاركة الوفود المهتمة، وكذلك رئيس المحكمة ورئيس قلمها.
    También es importante que ese debate tenga lugar durante la celebración de la serie de reuniones de alto nivel, o en una fecha cercana, y con la participación de la sociedad civil. UN ومن المهم أيضا أن يجري ذلك النقاش خلال الجزء الرفيع المستوى أو قريبا منه وبمشاركة المجتمع المدني.
    Fondos fiduciarios relacionados con comunicaciones presentadas a la Comisión y con la participación de los miembros de la Comisión que son países en desarrollo en sus períodos de sesiones UN الصندوقان الاستئمانيان المتعلقان بإعداد الوثائق المقدمة إلى اللجنة وبمشاركة أعضاء اللجنة من البلدان النامية في دوراتها
    El proyecto fue elaborado de manera interinstitucional y con la participación de OSC. UN وقد صيغ هذا المشروع بطريقة مشتركة بين المؤسسات وبمشاركة منظمات المجتمع المدني.
    El orador propone que se celebre un taller para evaluar la manera de seguir avanzando, bajo la dirección del sistema de las Naciones Unidas y con la participación de donantes y organizaciones internacionales. UN واقترح عقد حلقة عمل بغية تقييم كيفية التقدم بقيادة منظومة الأمم المتحدة، وبمشاركة المانحين والمنظمات الدولية.
    Este presupuesto se ha elaborado con mi plena intervención y con la participación del personal directivo superior de la Secretaría. UN وقد أُعدت هذه الميزانية بمشاركتي الكاملة وبمشاركة كبار الموظفين الإداريين في الأمانة العامة.
    Cualquier decisión deberá ser adoptada por consenso y con la participación de todos los Estados. UN وينبغي أن يكون اتخاذ أي قرار بتوافق الآراء وبمشاركة من جميع الدول.
    Cualquier decisión deberá ser adoptada por consenso y con la participación de todos los Estados. UN وينبغي أن يكون اتخاذ أي قرار بتوافق الآراء وبمشاركة من جميع الدول.
    Se llevó a cabo en cooperación con el Gobierno de Zimbabwe y con la participación del IGMEF. UN وجرى تنفيذه بالتعاون مع حكومة زمبابوي وبمشاركة معهد الإدارة الاقتصادية الكلية والمالية في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي.
    Ello demuestra el compromiso de África de determinar su propio futuro a través de las iniciativas africanas propias y con la participación activa de los africanos. UN ويدل ذلك على التزام أفريقيا بتقرير مستقبلها من خلال مبادرات أفريقية بحتة ومشاركة أفريقية فعالة.
    Se coordinaron las actividades y se hizo un seguimiento de los avances mediante los mecanismos establecidos en reuniones periódicas y con la participación de las partes interesadas. UN وجرى تنسيق الأنشطة وتتبع التقدم المحرز من خلال الآليات القائمة التي تشمل عقد اجتماعات منتظمة ومشاركة أصحاب المصلحة.
    Todos los miembros del Comité estarían de acuerdo en reducir los otros gastos si procediera, pero el seminario debe celebrarse dentro de los límites de los recursos previstos y con la participación de representantes de los territorios no autónomos. UN ومن جهة أخرى، لعل جميع أعضاء اللجنة يتفقون على تخفيض النفقات اﻷخرى عند الاقتضاء، غير أنه ينبغي عقد الحلقة الدراسية، في حدود الموارد المرصودة وباشتراك ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    39. En este contexto, y con la participación del sector privado, se estima que la capacidad instalada de generación total para la explotación de la abundante energía eólica de Grecia llegue a unos 300 MW para el año 2000. UN ٩٣- وفي هذا السياق، ومع مشاركة القطاع الخاص، يقدر أن مجموع طاقة التوليد المنشأة لاستغلال طاقة الرياح الوفيرة في اليونان ستبلغ نحو ٠٠٣ مليون وات بحلول عام ٠٠٠٢.
    Observando con reconocimiento que las deliberaciones del Proceso de Kimberley han proseguido con un talante inclusivo y con la participación de las partes interesadas, los Estados productores, exportadores e importadores, la industria del diamante y la sociedad civil, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أن عملية كيمبرلي واصلت مداولاتها على أساس يكفل مشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين بالأمر، بمن في ذلك الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة وأوساط صناعة الماس والمجتمع المدني،
    Dinamarca se había preparado para su examen cooperando estrechamente con la sociedad civil y con la participación de las autoridades de Groenlandia y las Islas Feroe. UN فقد استعدت الدانمرك لاستعراض الحالة فيها بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني وبإشراك سلطات غرينلاند وجزر فارو.
    Se informó también que durante 1999 la Corte Interamericana de Derechos Humanos conoció diversos casos relativos al Perú y determinó, a través de procesos con todas las garantías judiciales y del debido proceso y con la participación de jueces y abogados peruanos, que los derechos humanos de varias personas fueron violados en el Perú. UN كما علم الفريق العامل أن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد نظرت في عام 1999 في عدة قضايا خاصة ببيرو وقررت، في مداولاتها التي أجريت مع مراعاة كافة الضمانات القضائية واحترام الأصول القانونية الواجبة، وبحضور قضاة ومحامين من بيرو، أن حقوق الإنسان لعدد من الأشخاص قد انتهكت في بيرو.
    Las reuniones de expertos deberán organizarse en la forma y con la participación que más propicien la realización de sus tareas. UN وينبغي تنظيم اجتماعات الخبراء بالشكل وبالمشاركة اللذين يفضيان إلى أقصى حد إلى انجاز مهامها.
    10. Todas las medidas adoptadas con miras a aplicar las recomendaciones deberán, en la medida de lo posible, formularse, concebirse, aplicarse, vigilarse y evaluarse en consulta y con la participación plena y efectiva de las minorías, incluidas las mujeres. UN 10- وينبغي، إلى أقصى حد ممكن، أن يُستحدث جميع ما سيُتخذ من تدابير بغية تنفيذ التوصيات، ويُصمم، ويُنفذ، ويُرصد، ويقيَّم، بالتشاور مع الأقليات وبمشاركتها مشاركةً فعالة، بما يشمل النساء.
    Las orientaciones deberían también poner de relieve que el artículo 9 de la Convención exige que la separación del niño de sus padres deba considerarse necesaria en el interés superior del niño y estar sujeta a revisión judicial, de conformidad con la ley y los procedimientos aplicables, y con la participación de todas las partes interesadas, incluido el niño. UN وينبغي أن يؤكد التوجيه أيضاً على ما تقضي به المادة 9 من الاتفاقية من أنه لا يجوز فصل الطفل عن والديه إلا إذا تقرر أن هذا الفصل ضروري لصون مصالح الطفل الفضلى، ورهناً بإجراء إعادة نظر قضائية، وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، ومع اشتراك جميع الأطراف المعنية، بمن فيها الطفل.
    El equipo operativo, presidido por el UNICEF y con la participación de la UNAMA, tiene por objetivo reunir de manera sistemática información colectiva, específica y fiable sobre las violaciones graves de los derechos del niño cometidos en el Afganistán, y ayudar al Gobierno. UN وتهدف فرقة العمل، التي يرأسها اليونيسيف ويشارك فيها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، إلى جمع معلومات موضوعية محددة وموثوق بها بصورة منهجية عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل التي تُرتكب في أفغانستان وإلى مساعدة الحكومة.
    14. Además, la comunidad internacional ha reconocido en todo momento que la adopción de decisiones y la aplicación de programas en esta esfera deben hacerse a base de estrechas consultas con grupos representativos de las personas interesadas, y con la participación de dichos grupos. UN 14- ويضاف إلى هذا أن المجتمع الدولي كان دائما يعترف بأن وضع السياسات وتنفيذ البرامج في هذا المجال يجب أن يجريا على أساس التشاور الوثيق مع جماعات تمثيلية للأشخاص أصحاب الشأن، وإشراكهم في العمل.
    Un ejercicio se realizó a partir de la base en forma de consultas y con la participación de asociados nacionales, regionales e internacionales. UN وقد تمت عملية التقييم من القاعدة إلى القمة بإجراء مشاورات مع الشركاء الوطنيين والإقليميين والدوليين وبمشاركتهم.
    Un acuerdo sólido sobre las políticas de las Naciones Unidas debe ir respaldado por instituciones que cuenten con consenso y con la participación de los Miembros. UN إن أي اتفاق راسخ بشأن سياسات الأمم المتحدة يجب أن تدعمه مؤسسات تتمتع بتوافق في الآراء وبمساهمة الأعضاء ككل.
    Esos mecanismos deberían asegurar que las actividades en materia de población y desarrollo se realicen de manera integrada y con la participación del sector no gubernamental. UN وهذه اﻵليات ينبغي لها أن تكفل الاضطلاع بأنشطة السكان والتنمية بصورة متكاملة وباشراك القطاع غير الحكومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more