También insistieron en la importancia de instruir a los votantes y consideraron que las Naciones Unidas también podrían ayudar en este empeño. | UN | وشددوا أيضا على أهمية تثقيف الناخبين ورأوا أن لﻷمم المتحدة دورا في هذا الصدد. |
Varios miembros se mostraron en desacuerdo con esta propuesta y consideraron que estaba fuera del ámbito del mandato de la Comisión. | UN | ولم يوافق عدد من اﻷعضاء على هذا الاقتراح ورأوا أنه يخرج عن صلاحيات اللجنة. |
8. Por último, los participantes encomiaron al Comité por haber convocado el Seminario y consideraron que la participación constructiva y de mucho alcance había contribuido grandemente al éxito del seminario. | UN | ٨ - وقال إن المشاركين قد أثنوا في النهاية على اللجنة لعقدها الحلقة الدراسية واعتبروا أن المشاركة الواسعة النطاق والبناءة قد أسهمت بدرجة كبيرة في انجاحها. |
En principio apoyaron las conclusiones y recomendaciones, que eran en general constructivas y equitativas, y consideraron adecuadas las medidas propuestas en el documento. | UN | وقد أيدوا من حيث المبدأ الاستنتاجات والتوصيات، التي تتسم بصفة عامة بطابعها البناء النزيه، واعتبروا الخطوات المقترحة في الوثيقة خطوات مناسبة. |
Otras delegaciones no compartieron ese parecer y consideraron que la planificación desempeñaba una importante función en la consolidación y conciliación de los diversos mandatos intergubernamentales y que era un mecanismo útil tanto para los Estados Miembros como para la Secretaría. | UN | غير أن وفودا أخرى كان لها رأي مختلف واعتبرت أن التخطيط له دور هام في دمج الولايات الحكومية الدوليـة المختلفة والتوفيـق بينها، وهو يعـد أداة هامة بالنسبة للدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة على حد سواء. |
Los investigadores también obtuvieron y consideraron pruebas físicas como fotografías e informes médicos proporcionados por una organización no gubernamental israelí. | UN | وحصل المحققون أيضا على أدلة مادية مثل التقارير الطبية وصور واردة من منظمة غير حكومية إسرائيلية، ونظروا في تلك الأدلة. |
Varios miembros se mostraron en desacuerdo con esa sugerencia y consideraron que excedía el mandato de la Comisión. | UN | ولم يوافق عدد من اﻷعضاء على هذا الاقتراح ورأوا أنه يخرج عن صلاحيات اللجنة. |
Otros miembros señalaron que el ajuste no era correcto desde el punto de vista técnico porque mezclaba el concepto de los ingresos con el del capital, y consideraron que debía eliminarse. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أن التسوية لا تصح فنيا لأنها تمزج بين مفهومي الدخل ورأس المال، ورأوا ضرورة استبعادها. |
Los participantes manifestaron su apoyo a un seguimiento del Diálogo de Alto Nivel y consideraron acertada la propuesta de celebrar un foro consultivo. | UN | وأعرب المشتركون عن تأييدهم لإجراء متابعة للحوار الرفيع المستوى ورأوا أن للمنتدى التشاوري المقترح فائدته. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno manifestaron su preocupación por el desempeño del Consejo de Estado y consideraron que un cambio de autoridad serviría para mejorar la eficacia y cohesión del Consejo. | UN | ساور القلق رؤساء الدول والحكومات بشأن أداء مجلس الدولة، ورأوا أن إجراء تغيير في قيادة المجلس من شأنه أن يؤدي إلى تحسين فعاليته وتماسكه. |
En este sentido, ratificaron todas las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General sobre Jerusalén y consideraron nulas e inválidas todas aquellas acciones israelíes contrarias a dichas resoluciones. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا من جديد جميع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة المتعلقة بالقدس، واعتبروا أن اﻹجراءات اﻹسرائيلية تتناقض مع هذه القرارات ومن ثم تعتبر لاغية وباطلة. |
Sin embargo, miembros del alto mando militar expresaron su oposición a una reforma del Código Penal Militar en ese sentido y consideraron particularmente inapropiado que hubiera jueces independientes de la línea de mando. | UN | على أن أعضاء القيادة العسكرية العليا قد أبدوا اعتراضهم على إصلاح قانون العقوبات العسكرية على هذه اﻷسس واعتبروا أن استقلال القضاة عن سلسلة القيادة أمر غير ملائم بوجه خاص. |
Los oradores se congratularon por la iniciativa de la Relatora Especial y consideraron que el proyecto constituía una buena base para promover la protección de los derechos indígenas. | UN | وقد رحب المتحدثون بالمبادرة التي اتخذتها المقررة الخاصة واعتبروا المشروع أساساً جيداً للمزيد من حماية حقوق السكان اﻷصليين. |
Sin embargo, en sus observaciones, los miembros del Comité Permanente señalaron que en 1999 se había reducido el intercambio de resultados obtenidos, y consideraron que se seguía necesitando un procedimiento eficaz para compartir los resultados obtenidos. | UN | غير أن أعضاء اللجنة الدائمة لاحظوا في تعليقاتهم أن أنشطة الدروس المستفادة قُلِّصت عام 1999، واعتبروا أنه لا تزال هناك حاجة إلى إجراء فعال لتبادل الدروس المستفادة. |
Varias delegaciones observaron con satisfacción el éxito de la aplicación de los arreglos de SAT y consideraron que significaban una mejora en comparación con el sistema anterior. | UN | ولاحظت عدة وفود بارتياح التنفيذ الناجح لترتيبات خدمات الدعم التقني واعتبرت الترتيبات تحسينا للنظام السابق. |
Varias delegaciones observaron con satisfacción el éxito de la aplicación de los arreglos de SAT y consideraron que significaban una mejora en comparación con el sistema anterior. | UN | ولاحظت عدة وفود بارتياح التنفيذ الناجح لترتيبات خدمات الدعم التقني واعتبرت الترتيبات تحسينا للنظام السابق. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno examinaron la situación de Liberia y consideraron las maneras de reencauzar el proceso de paz de Liberia de conformidad con el Acuerdo de Abuja. | UN | واستعرض رؤساء الدول والحكومات الحالة في ليبريا ونظروا في الوسائل الكفيلة بإعادة عملية السلام الليبرية إلى مسارها طبقا لاتفاق أبوجا. |
Los expertos que participaron en la reunión intercambiaron información sobre las " mejores prácticas " y consideraron distintas estrategias orientadas hacia la acción. | UN | وتبادل الخبراء المشتركون في الاجتماع المعلومات بشأن " أفضل الممارسات " وناقشوا الاستراتيجيات الموجهة لاتخاذ إجراءات. |
Varios oradores coincidieron con la cuestión planteada en algunos documentos en cuanto a la necesidad de fortalecer la colaboración entre el sector público y el sector privado, y consideraron que el UNICEF estaba en una posición favorable para facilitar las mejoras en esta esfera. | UN | ووافق عدة متكلمين على النقطة التي أثيرت في عدد من الوثائق بشأن الحاجة إلى تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص، معربين عن اعتقادهم بأن اليونيسيف تتبوأ موقعا متميزا لتيسير إدخال تحسينات في هذا الميدان. |
Varias delegaciones expresaron preocupación por la financiación del OOPS y consideraron necesario ampliar la base de donantes y examinar el modo en que el Organismo podía adquirir más solvencia. | UN | وأعربت عدة وفود عن القلق إزاء تمويل اﻷونروا وارتأت أن من الضروري توسيع قاعدة المانحين ودراسة السبل التي تستطيع اﻷونروا بواسطتها أن تصبح أكثر قدرة على الوفاء بالتزاماتها المالية. |
Otras, si bien reconocían que la frase propuesta reflejaba la práctica actual, pusieron en tela de juicio su adecuación en un documento como la convención propuesta y consideraron preferible dejar el asunto al arbitrio de los países que aportaban contingentes y del Secretario General. | UN | وفي حين أقرت وفود أخرى بأن الجملة المقترحة تعكس الممارسة الفعلية، فقد تساءلت عن جدواها في وثيقة مثل هذه الاتفاقية المقترحة وكان من رأيهم أن من المفضل ترك المسألة إلى الدول المساهمة وإلى اﻷمين العام. |
En mayo de 1964 se dictaron dos sentencias que revocaron la resolución del Presidente del Tribunal de Argel y consideraron que el juge des référés seguía siendo competente para entender en los litigios previstos en el Decreto de 18 de marzo 1963. | UN | وصدر حكمان في أيار/مايو 1964، يلغيان أمر رئيس محكمة الجزائر ويعتبران أنه لا تزال لقاضي الأمور المستعجلة الصلاحيـة في النظر في المنازعات المشمولـة بالمرسوم المؤرخ 18 آذار/مارس 1963. |
Los Ministros expresaron su profunda preocupación por la imposición de sanciones unilaterales contra la República Árabe Siria por parte del Gobierno de los Estados Unidos, y consideraron que la llamada " Ley sobre la responsabilidad de Siria " contraviene el derecho internacional y constituye una violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 232 - أعرب الوزراء عن بالغ قلقهم من الجزاءات الانفرادية التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على الجمهورية العربية السورية، وأكدوا مجدداً على أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانونَ الدولي ويشكل انتهاكا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
17. Los participantes valoraron positivamente el taller de capacitación práctica y consideraron que los siguientes elementos habían sido fundamentales para el éxito general del taller: | UN | 17- رحّب المشاركون بحلقة العمل التدريبية التطبيقية وركزوا على الجوانب التالية بوصفها عناصر رئيسية لنجاح حلقة العمل بوجه عام: |