"y continúa" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتواصل
        
    • وما زالت
        
    • وﻻ تزال
        
    • ويواصل
        
    • وﻻ يزال
        
    • ويستمر
        
    • وهي تواصل
        
    • كما تواصل
        
    • والذي يواصل
        
    • وهو يواصل
        
    • وهو مستمر
        
    • ومازالت
        
    • تستمرّ بالكلام
        
    • واستمر
        
    • وأنها لا تزال
        
    De hecho, Israel sigue ocupando territorios libaneses y continúa contraviniendo día tras día dicha resolución. UN وفي الواقع، لا تزال إسرائيل تحتل الأراضي اللبنانية وتواصل انتهاكاتها اليومية لهذا القرار.
    Nueva Zelandia toma esta obligación muy en serio, y continúa participando activamente en la lucha contra los riesgos de proliferación nuclear en diversos contextos. UN إن نيوزيلندا تأخذ هذا الالتزام بشكل جاد للغاية وتواصل العمل بفعالية في مكافحة مخاطر الانتشار النووي في عدد من السياقات.
    En los 30 años anteriores el Tratado jugó un papel clave en la salvaguardia de la paz internacional y continúa desempeñándolo. UN وعلى مدار فترة الثلاثين عاما الماضية، أدت المعاهدة دورا في صون السلام العالمي وما زالت تؤدي هذا الدور.
    Representa usted a un país, Côte d ' Ivoire, que ha desempeñado y continúa desempeñando un papel activo en el marco de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y en las Naciones Unidas. UN انكم تمثلون كوت ديفوار البلد الذي اضطلع، ويواصل الاضطلاع، بدور نشط في إطار منظمة الوحدة الافريقية، وفي اﻷمم المتحدة.
    Según se informa, más de otro medio millón ha cruzado las fronteras a países vecinos y continúa el movimiento de refugiados. UN وتفيد البلاغات ان أكثر من٠٠٠ ٥٠٠ شخص قد عبروا الحدود الى البلدان المجاورة، ويستمر تدفق موجات اللاجئين.
    Por consiguiente, el Reino Unido ha contribuido ya directamente a las reducciones de las fuerzas nucleares y continúa haciéndolo. UN وبذلك تكون المملكة المتحدة قد ساهمت بالفعل وبصورة مباشرة في تخفيض القوى النووية وهي تواصل القيام بذلك.
    Eslovenia se unió a un grupo de Estados Miembros con opiniones similares y continúa manteniendo esas opiniones básicas tal como se refleja en el documento mencionado. UN وتنضم سلوفينيا إلى مجموعة الدول اﻷعضاء ذات اﻵراء المماثلة وتواصل التمسك بهذه اﻵراء اﻷساسية المبينة في الوثيقة المذكورة.
    También ha aprobado un programa nacional de planificación familiar y continúa proporcionando a todas las mujeres tratamiento médico gratuito. UN كما اعتمدت الحكومة اﻷوكرانية برنامجا وطنيا لتنظيم اﻷسرة وتواصل تقديم العلاج الطبي بالمجان لجميع النساء.
    Israel continúa su ocupación del sur del Líbano y continúa ampliando su jurisdicción al Golán y Jerusalén. UN وتواصل إسرائيل احتلال جنوب لبنان ووادي البقاع وتوسيع نطاق سلطتها إلى الجولان والقدس.
    Además, la autoridad estatal ha tomado el control de varios condados y continúa el entrenamiento de los reclutas para el nuevo Servicio de Policía Nacional de Liberia. UN كذلك تم بسط سلطة الدولة على المزيد من المقاطعات، وتواصل تدريب أفراد دائرة الشرطة الوطنية الليبرية الجديدة.
    En los 30 años anteriores el Tratado jugó un papel clave en la salvaguardia de la paz internacional y continúa desempeñándolo. UN وعلى مدار فترة الثلاثين عاما الماضية، أدت المعاهدة دورا في صون السلام العالمي وما زالت تؤدي هذا الدور.
    El Gobierno del Iraq ha cumplido y continúa cumpliendo con lo dispuesto en los párrafos 30 y 31 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, en lo relativo a los desaparecidos kuwaitíes. UN إن حكومة العراق كانت وما زالت ملتزمة بما جاء في الفقرتين ٣٠ و ٣١ من قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ بخصوص المفقودين الكويتيين.
    Ha habido y continúa habiendo informes sobre abortos sépticos y aún sobre fallecimientos por ese motivo. UN وما زالت التقارير تواصل اﻹبلاغ عن حالات إجهاض تصاحبها أخماج وعن حالات وفاة.
    Ha recibido y continúa recibiendo atención psiquiátrica y dental. UN كما أنه تلقى، ويواصل تلقي، فحوصا نفسية ولﻷسنان.
    El Banco Islámico de Desarrollo ya ha contribuido financieramente al establecimiento del programa y continúa apoyando su desarrollo, destinando fondos al Mecanismo Mundial con este fin. UN وقد أسهم بنك التنمية الإسلامي بالفعل مالياً في وضع البرنامج ويواصل دعم تطوره بتخصيص أموال للآلية العالمية لهذه الغاية.
    El mundo ha cambiado dramáticamente y continúa cambiando. UN لقد تغير العالم بصورة هائلة ويستمر في التغير.
    Aparte de la intensificación de la campaña de ejecuciones extrajudiciales, Israel, la Potencia ocupante, ha llevado a cabo al menos 81 incursiones militares en ciudades y pueblos palestinos y continúa arrestando a decenas de palestinos. UN وبالإضافة إلى تكثيف حملة الإعدام خارج نطاق القانون، شنت أيضا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ما لا يقل عن 81 غارة عسكرية داخل المدن والقرى الفلسطينية، وهي تواصل اعتقال عشرات الفلسطينيين.
    El Movimiento expresa el deseo de que se lleve a cabo la desnuclearización de la península de Corea y continúa apoyando la reanudación de las conversaciones entre las seis partes tan pronto como sea posible. UN وتعرب الحركة عن رغبتها في جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية كما تواصل دعم استئناف المحادثات السداسية في أقرب وقت ممكن.
    Este régimen es el único que tiene el oscuro antecedente de haber perpetrado ataques contra instalaciones nucleares de Estados partes en el Tratado, y continúa amenazando con atacar las instalaciones nucleares destinadas a fines pacíficos sometidas a las salvaguardias del OIEA de otros Estados de la región. UN وهذا النظام هو الوحيد الذي له سجل مظلم بمهاجمة منشآت نووية تابعة لدول أطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والذي يواصل التهديد بمهاجمة منشآت نووية ذات أغراض سلمية خاضعة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتابعة لدول أخرى في المنطقة.
    La Fiscalía General de la Nación se ha modernizado y continúa fortaleciendo su capacidad investigativa. UN فلقد جرى تحديث مكتب المدعي العام، وهو يواصل تعزيز قدرته في مجال التحقيق.
    El proyecto se inició en 1994 y continúa con el patrocinio de la UNU y el Instituto de Estudios Avanzados (IAS) en estrecha colaboración con el Departamento de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible y otros departamentos conexos de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وقد بدأ المشروع في عام ١٩٩٤ وهو مستمر تحت رعاية مركز الدراسات العليا بالجامعة بالتعاون الوثيق مع إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة وإدارات أخرى ذات صلة باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    La situación en materia de salud y nutrición de los niños sigue mejorando, y continúa aumentando la matriculación y la participación en la educación básica. UN ومازالت حالة الأطفال في مجالي الصحة والتغذية آخذة في التحسن، وتزداد معدلات التسجيل والمشاركة في التعليم الأساسي.
    y continúa. Open Subtitles تستمرّ بالكلام.
    En el sector del agua y el saneamiento, se ha reducido el tiempo requerido para la aprobación de los contratos y continúa acelerándose el ritmo de llegada de los artículos. UN وفي قطاع المياه والمرافق الصحية حدث تخفيض في الوقت اللازم للموافقة على العقود، واستمر التحسن في معدل وصول السلع.
    Ucrania condena enérgicamente cualquier acto de violencia dirigido contra el personal de mantenimiento de la paz y de asistencia humanitaria y continúa profundamente convencida de que asegurar un nivel adecuado de seguridad y protección del personal debe ser un objetivo primordial de cualquier operación o misión de mantenimiento de la paz. UN 5 - وأضاف أن أوكرانيا تدين بشدة كل أعمال عنف توجه إلى أفراد حفظ السلام والمساعدة الإنسانية، وأنها لا تزال على عميق اقتناعها بأن الأولوية العليا في أية عملية أو بعثة لحفظ السلام يجب أن تكون هي كفالة مستوى كاف من الأمن والسلامة للموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more