Esa catástrofe ecológica sólo se puede impedir con el apoyo contundente, concreto y coordinado de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن تفادي كارثة بيئية إلا بتقديم دعم كبير ومركز ومنسق من جانب المجتمع الدولي. |
Se trata de una empresa en verdad ambiciosa, que sólo puede llegar a buen puerto gracias al apoyo sostenido y coordinado de la comunidad internacional. | UN | وهذا يمثل بالفعل مسعى طموحا لا يمكن أن ينجح إلا بدعم مستمر ومنسق من جانب المجتمع الدولي. |
Todavía se halla en estado embrionario la elaboración, por parte de las Naciones Unidas, de un método global, integrado y coordinado de gestión de los conflictos. | UN | وهناك نهج شامل، متكامل ومنسق لﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بالتصدي للنزاعات، لم يتجاوز بعد الطور اﻷولي لتجسيده. |
Además, el Consejo seguirá promoviendo un seguimiento integrado y coordinado de las conferencias. | UN | وسيواصل المجلس علاوة على ذلك تشجيع المتابعة المتكاملة والمنسقة لنتائج المؤتمرات. |
Además, el Consejo seguirá promoviendo un seguimiento integrado y coordinado de las conferencias. | UN | وسيواصل المجلس علاوة على ذلك تشجيع المتابعة المتكاملة والمنسقة لنتائج المؤتمرات. |
Aunque recae en las dos partes la responsabilidad de asegurar que el proceso avance, el apoyo unificado y coordinado de la comunidad internacional es esencial para que nuestra empresa común dé frutos. | UN | وعلى الرغم من أن تأمين إحراز التقدم هو مسؤولية تقع على عاتق كلا الجانبين، فإن دعم المجتمع الدولي الموحد والمنسق أمر لا غنى عنه لنجاح مساعينا المشتركة. |
En virtud del proyecto Fomento de las oportunidades laborales de la mujer, del Consejo regional del centro y oeste de educación comunitaria y para adultos se formulará un modelo que incorpore las cuestiones de género en un enfoque integrado y coordinado de base comunitaria del empleo y el desarrollo de empresas, centrado en tres comunidades. | UN | وسيقوم المجلس الإقليمي المركزي للكبار في الغرب ومشروع التعليم المجتمعي لبناء فرص توظيف المرأة، بتطوير نموذج مستنير للجنسين لإيجاد نهج مجتمعي متكامل ومنسَّق لتطوير العمالة والأعمال ويستهدف ثلاث مجتمعات محلية. |
La Asamblea General ofrece una oportunidad singular de elaborar un enfoque uniforme y coordinado de los verdaderos problemas mundiales de la humanidad. | UN | وتوفر اﻷمم المتحدة فرصـــة فريـــدة لوضع نهج موحد ومنسق لحل المشاكل العالمية الحقيقيـــة التي تواجهها البشرية. |
La red se reúne según las circunstancias para garantizar un enfoque coherente y coordinado de la integración de las cuestiones de género. | UN | وتجتمع الشبكة على أساس مخصص لكفالة تعميم منظور المساواة بين الجنسين بإتباع نهج واضح ومنسق. |
En particular, el Grupo apoyaba firmemente la idea de contar con un programa unificado y coordinado de cooperación técnica para ayudar a los países en desarrollo sin litoral. | UN | وتؤيد المجموعة بوجه خاص بقوة فكرة وضع برنامج موحد ومنسق للتعاون التقني لمساعدة أقل البلدان نموا. |
Ahora bien, sólo puede llevarse a la práctica si cuenta con un apoyo constante, generoso y coordinado de la comunidad internacional. | UN | غير أنه لن تكون هناك إمكانية لتنفيذ خارطة الطريق هذه إلا بدعم مستدام وسخي ومنسق من جانب المجتمع الدولي. |
La reforma del sistema de las Naciones Unidas debe tener como resultado el funcionamiento eficiente y coordinado de todos sus órganos. | UN | وينبغي أن يسفر إصلاح الأمم المتحدة عن عمل جميع هيئات المنظومة بشكل فعّال ومنسق. |
El proyecto fue establecido para formular y fomentar un enfoque integrado y coordinado de la prestación de los servicios que abarque los de salud, educación y apoyo a las familias. | UN | وقد وضع المشروع لتطوير وتشجيع نهج متكامل ومنسق تجاه تقديم الخدمات في مجالات الصحة والتعليم والدعم الأسري. |
Ahora tenemos que garantizar un seguimiento efectivo y coordinado de los compromisos asumidos, entre ellos los compromisos de cooperación internacional. | UN | وعلينا أن نكفل المتابعة الفعالة والمنسقة للالتزامات المقطوعة، بما فيها التزامات التعاون الدولي. |
Destacando la importancia crucial que tiene para una paz duradera el regreso completo y coordinado de los refugiados y las personas desplazadas en toda la región, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة تعد حاسمة للسلم الدائم، |
El sistema de las Naciones Unidas, por su parte, debe velar por un seguimiento efectivo y coordinado de las conferencias mundiales de las Naciones Unidas. | UN | ويجــب علــى منظومة اﻷمم المتحدة من جانبها أن تكفل المتابعة الفعالة والمنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية. |
Destacando la importancia crucial que tiene para una paz duradera el regreso completo y coordinado de los refugiados y las personas desplazadas en toda la región, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة تعد حاسمة للسلم الدائم، |
Destacando la importancia crucial que tiene para una paz duradera el regreso completo y coordinado de los refugiados y las personas desplazadas en toda la región, | UN | وإذ يؤكد أن العودة الشاملة والمنسقة للاجئين والمشردين في كافة أنحاء المنطقة تعد حاسمة للسلم الدائم، |
Aunque las reglas de reparto de estas competencias se precisan en la Constitución y en una serie de leyes especiales, hay mecanismos establecidos para garantizar el funcionamiento armonioso y coordinado de los distintos niveles de poder. | UN | وفي حين أن قواعد توزيع هذه الاختصاصات محددة بدقة في الدستور وفي مجموعة من القوانين الخاصة، جرى النص على إيجاد آليات لضمان سير العمل المنسجم والمنسق على مختلف مستويات السلطة. |
Asegurar el funcionamiento eficaz y coordinado de los centros regionales y de coordinación. | UN | ضمان التشغيل الفعال والمنسق للمراكز الإقليمية التابعة لاتفاقية بازل. |
Subrayando la importancia del funcionamiento eficiente y coordinado de las instituciones y los órganos subsidiarios de la Convención en su apoyo a las Partes para la aplicación de la Estrategia, | UN | وإذ يشدد على أهمية الأداء الفعال والمنسق لمؤسسات الاتفاقية وهيئاتها الفرعية في دعم الأطراف في تنفيذها للاستراتيجية، |
Los Estados deben procurar elaborar un sistema amplio y coordinado de reunión de datos sobre los niños, con datos desglosados para poder detectar la discriminación y las desigualdades a la hora de hacer efectivos sus derechos, tal como recomienda el Comité de los Derechos del Niño. | UN | وينبغي أن تتوخى الدول وضع نظام شامل ومنسَّق لجمع بيانات مصنفة بشأن هؤلاء الأطفال، وذلك لتحديد أوجه التمييز و/أو الفوارق في إعمال الحقوق، على نحو ما أوصت به لجنة حقوق الطفل. |
La Red se ocupa de integrar a todas las entidades y personas que intervienen en el cuidado de las personas de edad, desde el sector gubernamental hasta la comunidad, el sector privado y los familiares, con el fin de proveer un conjunto integral y coordinado de servicios y prestaciones. | UN | وتحاول هذه الشبكة تحقيق التكامل بين جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم الرعاية إلى كبار السن، بدءا من القطاع الحكومي، مرورا بالمجتمع المحلي والقطاع الخاص، ووصولا إلى أفراد الأسرة، بغية تقديم مجموعة شاملة ومنسقة من الخدمات والاستحقاقات. |
El informe constituye un importante elemento para adoptar un enfoque más sistemático y coordinado de la asistencia internacional en las actividades relativas a las minas. | UN | ويشكل التقرير عنصرا هاما في اتخاذ نهج أكثر تنظيما وتنسيقا إزاء تقديم المساعدة الدولية في الإجراءات المتعلقة بالألغام. |