"y de los estados miembros de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والدول الأعضاء في
        
    • وفي الدول الأعضاء
        
    Esto destaca la necesidad de un apoyo más enérgico de los donantes y de los Estados Miembros de la UNCTAD a las propuestas de asistencia técnica de la secretaría. UN وهذا يبرز الحاجة إلى قيام المانحين والدول الأعضاء في الأونكتاد بتقديم دعم أقوى لمقترحات الأمانة في مجال توفير المساعدة التقنية.
    Este Departamento es asimismo la única entidad competente para la coordinación con los órganos encargados de la protección de fronteras de los países vecinos y de los Estados Miembros de la Unión Europea de las tareas directamente relacionadas con esta actividad. UN وتُعدُّ هذه الإدارة أيضا الكيان الوحيد المسؤول عن التنسيق، في مجال الأنشطة ذات العلاقة المباشرة بحماية الحدود، مع الهيئات المعنية بحماية حدود البلدان المجاورة والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Ahora bien, las actividades de los ciudadanos y de los Estados Miembros de las Naciones Unidas podrían, a través de esta Organización, tener como objetivo deslegitimar esa causa de sufrimiento y destrucción. UN أو ربما أمكن توجيه جهود المواطنين والدول الأعضاء في الأمم المتحدة، عبر المنظمة الدولية، من أجل نزع المشروعية عن الحرب كسبب للمعاناة والدمار.
    Esta unidad es también la única entidad encargada de la coordinación con las autoridades de protección de fronteras de los países vecinos y de los Estados Miembros de la Unión Europea respecto de actividades concretas relacionadas con la protección de fronteras. UN وهذه الوحدة هي الكيان الوحيد المسؤول عن التنسيق مع السلطات المختصة بحماية الحدود في البلدان المجاورة والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في نطاق الأنشطة المباشرة المرتبطة بحماية الحدود.
    Durante la visita, los dos Jefes de Estado examinaron la situación de seguridad en la subregión en general y de los Estados Miembros de la Unión del Río Mano en particular. UN وقام الرئيسان في أثناء الزيارة باستعراض الموقف الأمني بالمنطقة بشكل عام، وفي الدول الأعضاء في اتحاد نهر مانو بشكل خاص.
    Sobre la base de la respuesta positiva de los participantes y de los Estados Miembros de la Comisión, se decidió que continuara que esa actividad periódica, haciendo hincapié en diferentes aspectos de la cuestión y en las necesidades específicas de cada región. UN وبناء على ما أبداه المشاركون والدول الأعضاء في اللجنة من تجاوب، تقرّر أن ذلك النشاط المنتظم ينبغي أن يتواصل، مع التشديد على مختلف جوانب المسألة وعلى الاحتياجات المحدّدة لفرادى البلدان.
    Kazajstán valora los esfuerzos del Secretario General y de los Estados Miembros de las Naciones Unidas encaminados a contribuir de forma positiva a una cultura de paz y está dispuesto a colaborar con la comunidad internacional para ejecutar el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz. UN وتقدر كازاخستان جهود الأمين العام والدول الأعضاء في الأمم المتحدة للقيام بإسهامات إيجابية في إقامة ثقافة السلام، وهي على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في تنفيذ برنامج العمل بشأن ثقافة السلام.
    Sobre la base de la respuesta positiva de los participantes y de los Estados Miembros de la Comisión, se decidió que esa actividad periódica continuara, haciendo hincapié en diferentes aspectos de la cuestión y en las necesidades específicas de cada región. UN وبناء على ما أبداه المشاركون والدول الأعضاء في اللجنة من تجاوب، تقرّر أن ذلك النشاط المنتظم ينبغي أن يتواصل، مع التشديد على مختلف جوانب المسألة وعلى الاحتياجات المحدّدة لكل من الأقاليم على حدة.
    Estamos convencidos de que es necesario un mayor esfuerzo por parte de la Organización Mundial de la Salud y de los Estados Miembros de las Naciones Unidas para reducir la carga de las enfermedades no contagiosas, la consiguiente morbosidad y las muertes prematuras. UN ونحن على اقتناع بأن ثمة حاجة إلى أن تبذل منظمة الصحة العالمية والدول الأعضاء في الأمم المتحدة جهودا أكبر لخفض معدلات الإصابة بالأمراض غير المعدية والأمراض الناتجة عنها والوفيات المبكرة.
    Los representantes de la sociedad civil y de los Estados Miembros de la Unión Europea que participaron en la Conferencia expusieron las prácticas, instrumentos y métodos innovadores que utilizan a fin de lograr un cambio positivo en la opinión pública. UN وعرض ممثلو المجتمع المدني والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في المؤتمر ممارساتهم وأدواتهم وسبلهم الابتكارية التي من شأنها أن تحدث تغييرا إيجابيا في الرأي العام.
    La verdad innegable en este caso es que los arquitectos del flagrante acto terrorista cometido en Mitrovica Norte merecen la denuncia de este Consejo y de los Estados Miembros de las Naciones Unidas ya que lo que ocurrió el viernes ilustra las peligrosas consecuencias actuales inherentes a la declaración unilateral de independencia. UN والحقيقة التي لا يمكن إنكارها في هذه القضية هي أن مدبري هذا العمل الإرهابي الصارخ في شمال ميتروفيتشا يستحقون الشجب من قبل هذا المجلس والدول الأعضاء في الأمم المتحدة لأن ما حدث يوم الجمعة يظهر العواقب ذات الطبيعة الخطرة والمستمرة لإعلان الاستقلال الأحادي الجانب.
    Es una prioridad que comparten todos los miembros del Movimiento de los Países no Alineados, el Grupo de los 21 y la amplia mayoría de los miembros de la Conferencia y de los Estados Miembros de las Naciones Unidas de todas las regiones. UN وهي أولوية يتقاسمها جميع أعضاء حركة عدم الانحياز، ومجموعة ال21، والأغلبية العظمى من أعضاء المؤتمر والدول الأعضاء في الأمم المتحدة في جميع المناطق الإقليمية.
    En consecuencia, destacó el empeño de la Oficina y de los Estados Miembros de la Organización Hidrográfica Internacional (OHI) en aumentar la capacidad de los Estados en desarrollo para trazar cartas náuticas mediante evaluaciones funcionales, asistencia técnica, formulación de proyectos e identificación de los donantes para los proyectos. UN ومن ثم، أكد التزام المكتب والدول الأعضاء في المنظمة الهيدروغرافية الدولية بالنهوض بقدرة البلدان النامية على إعداد الخرائط الملاحية من خلال إجراء عمليات التقييم الوظيفي، وتقديم المساعدة التقنية، وإقامة المشاريع، والتعريف بالجهات المانحة التي يمكن أن تمول المشاريع.
    Sobre la base de las respuestas positivas de los participantes y de los Estados Miembros de la Comisión, se decidió que esta actividad periódica continuaría, haciendo hincapié en diferentes aspectos de esa cuestión y en las necesidades específicas de cada región. UN وبناء على ما أبداه المشاركون والدول الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة المعنية باستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية من تجاوب، تقرّر أن هذا النشاط المنتظم ينبغي أن يتواصل، مع التشديد على مختلف جوانب هذه المسألة وما لكل من المناطق على حدة من احتياجات محددة.
    No es la primera vez que Siria presenta una iniciativa semejante. En la Conferencia sobre las Armas Químicas, celebrada en París en el decenio de 1980, una iniciativa similar consiguió el respaldo de la opinión mundial y de los Estados Miembros de las Naciones Unidas por proponer la idea de establecer una zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. UN ليست هذه هي المرة الأولى التي تطرح بها سورية مثل هذه المبادرة، فقد سبق لها أن طرحت مبادرة مماثلة في مؤتمر باريس حول الأسلحة الكيميائية في الثمانينات، وأيّد الرأي العام العالمي والدول الأعضاء في الأمم المتحدة مسألة إخلاء منطقة الشرق الأوسط من جميع أشكال أسلحة الدمار الشامل.
    Sobre la base de las respuestas positivas de los participantes y de los Estados Miembros de la Comisión, se decidió que esa actividad periódica continuara, haciendo hincapié en diferentes aspectos de esa cuestión y en las necesidades específicas de cada región. UN وبناء على ما أبداه المشاركون والدول الأعضاء في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية من تجاوب، تقرّر أن ذلك النشاط المنتظم ينبغي أن يتواصل، مع التشديد على مختلف جوانب المسألة وما لكل من المناطق على حدة من احتياجات محددة.
    Si la decisión de la Secretaría se basa en la circular en la que se establecía que debían proporcionársele 150 copias, señalo a su atención que no ha sido ésta la práctica habitual durante los períodos de sesiones anteriores y que dicha práctica no se ajusta necesariamente, supongo, al deseo de la Secretaría y de los Estados Miembros de racionalizar los costes y los gastos. UN وإذا كان قرار الأمانة ذاك يستند إلى التعميم الذي يقضي بتزويد الأمانة بما يعادل 150 نسخة، فإنني استرعي الانتباه إلى أن تلك الممارسة لم تكن الممارسة العملية المتبعة في الدورات السابقة وهي، على حد افتراضي، لا تتمشى بالضرورة مع رغبة الأمانة والدول الأعضاء في ترشيد التكاليف والنفقات.
    56. Se ultimaron los preparativos para un proyecto espacial ucranio-europeo en el marco del mecanismo de hermanamiento de la Unión Europea para el establecimiento de asociaciones y el intercambio de experiencias entre entidades públicas de Ucrania y de los Estados Miembros de la Unión Europea. UN 56- وانتهت التحضيرات لمشروع أوكراني أوروبي متعلق بالفضاء في نطاق آلية الاتحاد الأوروبي للتوأمة من أجل إقامة شراكات وتبادل الخبرات بين كيانات أوكرانيا والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Esos recursos adicionales son necesarios, entre otras cosas, para fortalecer la capacidad de la secretaría de prestar apoyo al Comité y sus subcomités y asegurar que los subcomités son lo suficientemente equilibrados y representativos y pueden cumplir sus mandatos específicos a plena satisfacción del Comité y de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وزيادة الموارد هذه ضرورية لعدة أمور منها تعزيز قدرة الأمانة على دعم عمل اللجنة واللجان الفرعية التابعة لها بما يضمن أن تكون اللجان الفرعية على قدر كاف من التوازن والتمثيلية والقدرة على النهوض بولاياتها بما يرضي اللجنة والدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Los Ministros expresaron su apoyo al desarrollo de la cooperación cultural, en particular la mejora de las relaciones entre las organizaciones pertinentes de la Federación de Rusia y de los Estados Miembros de la Liga de los Estados Árabes, la celebración de festivales, ferias y exposiciones de forma recíproca. UN وأعرب الوزراء عن تأييدهم لتطوير التعاون الثقافي، بما في ذلك تعزيز الروابط القائمة بين المنظمات المعنية في الاتحاد الروسي والدول الأعضاء في جامعة الدول العربية، وتنظيم مهرجانات وأسواق ومعارض على أساس المعاملة بالمثل.
    Las recomendaciones sirvieron de base para muchas actividades subsiguientes de Eurostat y de los Estados Miembros de la Unión Europea. UN وكانت التوصيات بمثابة الأساس الذي قامت عليه لاحقا تطورات عديدة في المكتب الإحصائي للجماعة الأوروبية وفي الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more