Se trata también del acceso de los ciudadanos al recurso legal y del derecho de los Estados al desarrollo. | UN | فالمسألة أيضا هي مسألة وصول المواطنين إلى القضاء وحق الدولة في التنمية. |
La promoción de la igualdad de género y del derecho de las niñas y las jóvenes a la educación | UN | :: تعزيز المساواة بين الجنسين، وحق البنات والنساء الصغيرات في التعليم |
Habiendo sido víctimas de la injusticia, nos convertimos en defensores de los derechos humanos y del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | ولكوننا ضحايا الظلم، فقد أصبحنا مناصرين لحقوق الإنسان وحق الشعوب في تقرير المصير. |
1. Sin perjuicio de los derechos soberanos de los Estados ribereños a los efectos de la exploración y explotación, conservación y ordenación de los recursos marinos vivos dentro de las zonas que se encuentran bajo su jurisdicción nacional conforme a lo previsto en la Convención, y del derecho de todos los Estados a que sus nacionales se dediquen a la pesca en la alta mar, de conformidad con la Convención: | UN | ١ - دون المساس بحقوق السيادة التي تتمتع بها الدول الساحلية ﻷغراض استكشاف واستغلال وحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية في القطاعات الخاضعة لولايتها الوطنية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، ودون المساس بحق جميع الدول في أن يعمل رعاياها في صيد السمك في أعالي البحار، الذي يمارس وفقا للاتفاقية: |
La política de información que aplica el Estado tiene por objeto garantizar un ejercicio consecuente y pleno de la libertad de expresión y del derecho de los ciudadanos a la información, plasmados en la Constitución de la República de Uzbekistán. | UN | وقد صيغت السياسة الإعلامية التي تنتهجها أوزبكستان بشكل يضمن التقيد بشكل ملائم وكامل بمبادئ حرية التعبير وبحق جميع المواطنين في الحصول على المعلومات على النحو المنصوص عليه في دستور أوزبكستان. |
Los hechos han demostrado que la intrusión armada ilegal contra la soberanía de una nación es por definición una grave violación de los derechos humanos y del derecho de esa nación a la libre determinación. | UN | ولقد أظهرت الحقائق أن التعدي المسلح غير القانوني على سيادة دولة ما هو تحديدا انتهاك خطير لحقوق اﻹنسان، ولحق تلك الدولة في تقرير المصير. |
b) Proporcionar asistencia y asesoramiento a los Estados Miembros, los órganos de las Naciones Unidas y otras entidades sobre los aspectos técnicos de la elaboración de tratados y del derecho de los tratados. | UN | )ب( تقديم المساعدة والمشورة للدول الاعضاء وهيئات الامم المتحدة والكيانات الاخرى بشأن الجوانب التقنية ﻹبرام المعاهدات وبشأن قانون المعاهدات. |
Se destacó la importancia del espacio de políticas y del derecho de los gobiernos a reglamentar, y ello debía reflejarse en el texto que aprobara la XII UNCTAD. | UN | وشددوا على أهمية حيز السياسات وحق الحكومات في التنظيم، ووجوب انعكاسهما في النص الذي سيعتمده الأونكتاد الثاني عشر. |
Ese marco de políticas se hace eco de los derechos humanos universales y del derecho de los jóvenes a una participación justa en las inversiones nacionales. | UN | ويعكس إطار للسياسات من هذا القبيل حقوق الإنسان العالمية وحق الشباب في الحصول على حصة عادلة من الاستثمار الوطني. |
Esto es particularmente evidente en el Consejo de Seguridad, donde la reforma de la composición y del derecho de veto es más urgente que nunca. | UN | ويتضح ذلك بشكل خاص في مجلس الأمن، حيث يشكل إدخال إصلاحات على العضوية وحق النقض ضرورة ملحة أكثر من أي وقت مضى. |
El conocimiento que debemos tener de nosotros mismos es, ante todo y sobre todo, el conocimiento de nuestra libertad de juicio y del derecho de todas las mujeres y de todos los hombres a vivir como crean conveniente, respetando la libertad de los demás y las normas de la sociedad. | UN | ذلك أن وعينا ﻷنفسنا هو أن نعي أولا حريتنا في الحكم وحق كل منا في أن يعيش حياته ويوجهها كما يشاء، مع احترام حرية الغير وقواعد المجتمع. |
El conocimiento que debemos tener de nosotros mismos es, ante todo y sobre todo, el conocimiento de nuestra libertad de juicio y del derecho de todas las mujeres y de todos los hombres a vivir como crean conveniente, respetando la libertad de los demás y las normas de la sociedad. | UN | ذلك أن وعينا ﻷنفسنا هو أن نعي أولا حريتنا في الحكم وحق كل منا في أن يعيش حياته ويوجهها كما يشاء، مع احترام حرية الغير وقواعد المجتمع. |
Se observó además que era necesario ocuparse expresamente del derecho fundamental de una persona acusada a recibir igual trato de la corte y del derecho de los menores a ser tratados de manera consecuente con su edad. | UN | كما أشير إلى أنه يتعين التصدي صراحة لمسألة وجوب قيام المحكمة بمعاملة حقوق المتهم اﻷساسية على قدم المساواة، وحق القاصرين بأن يُعاملوا بطريقة تراعي سن الطفل. |
Libia desea que los Estados Miembros de las Naciones Unidas crean que este proyecto de resolución trata del libre comercio y del derecho de los Estados a elegir su propio modelo de desarrollo económico. | UN | وتود ليبيا من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تعتقد أن مشروع القرار هذا هو عن التجارة الحرة وحق الدول في اختيار أنماط التنمية الاقتصادية الخاصة بها. |
La Constitución vigente desde 1967 reconoce a la educación como uno de los derechos humanos prioritarios y ello se expresa en la consagración de la libertad de enseñanza, comprensiva del derecho de enseñar, el derecho de aprender y del derecho de crear y organizar instituciones de enseñanza. | UN | ويسلم الدستور الساري منذ عام 1976 بأن التعليم حق من حقوق الإنسان ذات الأولوية وذلك بضمان حرية التعليم، بما في ذلك حق التعليم وحق التعلم وحق إنشاء وتنظيم المؤسسات التعليمية. |
Se utilizó con mayor frecuencia la Convención sobre los Derechos del Niño como referencia para supervisar la situación de la infancia y evaluar la eficacia de los programas, especialmente en lo tocante a la aplicación de los principios de no discriminación y del derecho de participación de los niños. | UN | فقد أشير إلى اتفاقية حقوق الطفل بتواتر أكبر بوصفها مرجعا لرصد حالة الطفل ولتقييم فعالية البرامج، خاصة فيما يتعلق بتطبيق مبادئ عدم التمييز وحق الطفل في المشاركة. |
La imposición de sanciones a otros países con miras a favorecer intereses económicos o conseguir fines políticos constituye una violación del principio de igualdad soberana y del derecho de libre determinación, consagrados en la Carta y en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ورأت أن فرض عقوبات على دول أخرى بغية خدمة مصالح اقتصادية أو تحقيق غايات سياسية يشكِّل انتهاكا لمبدأ المساواة في السيادة وحق تقرير المصير، على نحو ما نص عليه الميثاق وما نصَّت عليه قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
1. Sin perjuicio de los derechos soberanos de los Estados ribereños a los efectos de la exploración y explotación, conservación y ordenación de los recursos marinos vivos dentro de las zonas que se encuentran bajo su jurisdicción nacional conforme a lo previsto en la Convención, y del derecho de todos los Estados a que sus nacionales se dediquen a la pesca en la alta mar, de conformidad con la Convención: | UN | ١ - دون المساس بحقوق السيادة التي تتمتع بها الدول الساحلية ﻷغراض استكشاف واستغلال وحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية في القطاعات الخاضعة لولايتها الوطنية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، ودون المساس بحق جميع الدول في أن يعمل رعاياها في صيد السمك في أعالي البحار، الذي يمارس وفقا للاتفاقية: |
1. Sin perjuicio de los derechos de soberanía que la Convención reconoce a los Estados ribereños con respecto a la exploración y explotación, la conservación y la ordenación de los recursos marinos vivos dentro de las zonas que se encuentran bajo su jurisdicción nacional, y del derecho de todos los Estados a que sus nacionales se dediquen a la pesca en alta mar de conformidad con la Convención: | UN | ١ - دون المساس بالحقوق السيادية للدول الساحلية ﻷغراض استكشاف واستغلال وحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية داخل المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، ودون المساس بحق جميع الدول في أن يعمل رعاياها في صيد السمك في أعالي البحار وفقا للاتفاقية: |
El Estado Parte debería intensificar sus esfuerzos por informar mejor a la población acerca de la primacía de la legislación sobre el derecho y las prácticas consuetudinarios y del derecho de apelación ante los tribunales establecidos en virtud de la ley. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
La imposición de bloqueos económicos -- en particular sobre las tecnologías -- por razones políticas supone, de hecho, una violación de los derechos humanos y del derecho de los pueblos al desarrollo. | UN | وفرض حصار اقتصادي - على التكنولوجيات بصفة خاصة - لأسباب سياسية يشكل، في الواقع، انتهاكا لحقوق الإنسان ولحق الشعوب في التنمية. |
b) Proporcionar asistencia y asesoramiento a los Estados Miembros, los órganos de las Naciones Unidas y otras entidades sobre los aspectos técnicos de la elaboración de tratados y del derecho de los tratados. | UN | )ب( تقديم المساعدة والمشورة للدول الاعضاء وهيئات الامم المتحدة والكيانات الاخرى بشأن الجوانب التقنية ﻹبرام المعاهدات وبشأن قانون المعاهدات. |
En cambio, los palestinos están sometidos a un régimen de administración militar que les priva de protección jurídica y del derecho de participar en la formulación de las políticas relativas a la tierra en la que viven. | UN | وعلى النقيض، فإن الفلسطينيين خاضعون لنظام من الإدارة العسكرية بما يحرمهم من الحماية القانونية ومن الحق في المشاركة في صياغة السياسات المتعلقة بالأرض التي يعيشون عليها. |
Artículo 16. Igualdad en el marco del matrimonio y del derecho de la familia | UN | المادة 16: المساواة في إطار الزواج والحق في تكوين أسرة |