"y destacar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإبراز
        
    • وتسليط الضوء
        
    • وتأكيد
        
    • والتأكيد
        
    • وإلقاء الضوء
        
    • ولإبراز
        
    • والتشديد على
        
    • وأن تبرز
        
    • وإبرازها
        
    • مع إبراز
        
    • وأن أؤكد
        
    • وزيادة التركيز على
        
    • وأن يؤكد
        
    Se concentra en calificar y destacar la posible magnitud del daño que esos actos pueden ocasionar. UN ويركﱢز على وصف وإبراز حجم الضرر المحتمل الذي يمكن أن تسببه هذه اﻷعمال.
    La orientación normativa de la cuestión de la mujer en el desarrollo era utilizar los recursos del desarrollo para mejorar las condiciones de la mujer y destacar sus contribuciones. UN وكان اتجاه السياسات المتعلقة بدور المرأة في التنمية هو استخدام موارد التنمية في تحسين أحوال المرأة وإبراز مشاركتها.
    La reunión tendrá dos objetivos principales: celebrar el décimo aniversario de la Convención y destacar los principales logros y obstáculos en su aplicación. UN للاجتماع هدفان رئيسيان هما: الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للاتفاقية وإبراز الإنجازات والقيود الرئيسية في تنفيذها.
    En nuestras deliberaciones sobre cuestiones de desarme, valdría la pena reexaminar y destacar el papel que tienen las medidas de fomento de la confianza. UN وفي مداولاتنا بشأن مسائل نزع السلاح، يجدر بنا إعادة النظر في دور تدابير بناء الثقة وتسليط الضوء على هذا الدور.
    Asimismo, reconocen que ese período de sesiones ha permitido fortalecer la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en lo que respecta a la aplicación del Programa 21 y destacar su importancia como foro de discusión de otras cuestiones conexas. UN وهي تعترف أيضا بأن الدورة سمحت بتعزيز دور لجنة التنمية المستدامة في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وتأكيد أهميتها بوصفها محفلا للحوار حول مواضيع أخرى ذات صلة.
    Los Estados Miembros, en particular sus parlamentos, son también culpables de no haber sabido entender y destacar la importancia de esta cuestión. UN ويـُـنحـى باللوم أيضـا على الدول الأعضاء، بمـا في ذلك نواب برلماناتها، بسبب عدم إدراك أهمية هذه المسألة والتأكيد عليها.
    :: Promover el concepto de una imagen favorable y de los discapacitados con personas fiables y destacar las ventajas de incorporarlas en la vida de la comunidad. UN :: تعزيز مفهوم الصورة التعاطفية والمعبرة بصدق عن المعوقين وإبراز مزايا إدماجهم في حياة المجتمع.
    Trabajar con las parejas en beneficio de la buena marcha del embarazo y destacar los beneficios de la unión de la pareja para la mujer embarazada y para el niño. UN العمل مع الأزواج لتحسين الرعاية أثناء الحمل وإبراز أهمية العلاقات الأسرية المترابطة بالنسبة للمرأة الحامل والطفل.
    Los simulacros nos permiten validar completamente los planes y los sistemas, adiestrar a los equipos de emergencia y destacar las vulnerabilidades. UN تمكننا التمرينات من التحقق من الخطط والنظم بدقة، ومن تدريب أفراد التصدي على الجبهة، وإبراز مواطن الضعف.
    Su objetivo era comprender y destacar los programas que Voluntarios de las Naciones Unidas contribuía a crear, e investigar cómo podría aumentar la empleabilidad de los jóvenes participantes una vez finalizado su servicio. UN وكان هدفها هو تفهم وإبراز البرامج التي ساعد متطوعو الأمم المتحدة على إنشائها وتقصي الطريقة التي بواسطتها يمكن أن تزيد من قابلية المشتركين الشبان للتوظيف متى أنهوا خدمتهم.
    El informe del presente año incluía iconos para facilitar la lectura y destacar los resultados y efectos positivos de las actividades de la DTL. UN وقد استُحدثت إيقونات في تقرير هذا العام لتسهيل مطالعة التقرير وإبراز النتائج والآثار التي حققتها أنشطة الشعبة.
    También se celebraron varias reuniones subregionales previas a la Conferencia en San Salvador y Puerto de España para examinar y destacar las cuestiones que suscitaban mayor interés para esos grupos de países. UN كما عقدت قبل انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، عدة اجتماعات دون إقليمية في سان سلفادور وبورت أوف سبين، وذلك لدراسة وإبراز المواضيع التي توليها تلك المجموعات من البلدان أكبر قدر من الاهتمام.
    La intención de éstos fue examinar la actual situación de los derechos humanos y destacar las esferas en las cuales el Gobierno de Rwanda, en cooperación con la comunidad internacional, podría continuar adelantando. UN وأضاف قائلا إن هدف مقدمي مشروع القرار من هذا المشروع هو استعراض الحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان وإبراز المجالات التي يمكن فيها أن تواصل الحكومة الرواندية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، إحراز تقدم.
    El desafío para los agricultores consiste en documentar esas actividades y destacar las esferas de acción clave. UN والتحدي الذي يواجهه المزارعون هو توثيق هذه الممارسات وتسليط الضوء على مجالات العمل الرئيسية.
    Es necesario intensificar el compromiso de los países con la ONUDI y destacar su mandato básico. UN وينبغي تعزيز التزام الدول الأعضاء تجاه اليونيدو، وتسليط الضوء على ولايتها الأساسية.
    Pueden expresar su opinión sobre el informe del Estado parte y destacar las preocupaciones y problemas fundamentales a los que se enfrentan los niños de su país. UN ويمكنهم إبداء آرائهم في تقرير الدولة الطرف، وتسليط الضوء على الشواغل والمشاكل الرئيسية التي تواجه الأطفال في بلدهم.
    xx) Reconocer que la tecnología de la información y las comunicaciones puede coadyuvar al cumplimiento de los objetivos de desarrollo social, y destacar la necesidad de propiciar el fácil acceso a esa tecnología; UN `20 ' التسليم بأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تساعد على بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية وتأكيد الحاجة إلى تيسير الحصول على هذه التكنولوجيا بسهولة؛
    El principal mensaje de la misión era dar seguridades de que continuaba el compromiso de la comunidad internacional con el proceso afgano y destacar el apoyo del Consejo a los esfuerzos del Afganistán en materia de seguridad, gobernanza y desarrollo. UN وكانت رسالتها الرئيسية تتمثل في التأكيد على استمرار التزام المجتمع الدولي بالعملية الأفغانية، وتأكيد دعم المجلس للجهود الأفغانية الرامية إلى تحقيق الأمن والحكم السليم والتنمية.
    Hoy es preciso reafirmar la adhesión general al cumplimiento pleno de esta resolución y destacar la responsabilidad especial de las Naciones Unidas respecto de los pueblos y Territorios coloniales. UN واليوم يلزم التأكيد مرة أخرى على الالتزام الجماعي الكامل في تنفيذ هذا القرار والتأكيد بصفة خاصة على واجب منظمة اﻷمم المتحدة إزاء الشعوب واﻷقاليم المستعمرة.
    Uno de los objetivos de la Conferencia de Marruecos consistía en pasar revista a la experiencia más reciente en materia de desarrollo de los recursos humanos y destacar los factores que determinan el éxito o el fracaso. UN وتمثل أحد أهداف المؤتمر الذي عقد في المغرب في استعراض أحدث الخبرات في مجال تنمية الموارد البشرية وإلقاء الضوء على عوامل النجاح والفشل.
    La ocasión brinda una excelente oportunidad de reflexionar sobre los efectos que este instrumento innovador ha ejercido en la vida de los niños y destacar los logros conseguidos y los problemas surgidos al traducir la Convención en hechos concretos. UN وهذه المناسبة تتيح فرصة مرحباً بها للتفكير في التأثير الذي أحدثه هذا الصك المبتكر على حياة الأطفال ولإبراز الإنجازات المتحققة والتحديات التي تواجه في ترجمة الاتفاقية إلى إجراءات ملموسة.
    Por ende, es preciso que transcurra más tiempo y se adquiera más práctica a fin de asimilar nuevos conceptos y destacar un enfoque más orientado hacia los resultados. UN ومن ثم يلزم مزيد من الوقت والممارسة لاستيعاب المفاهيم الجديدة والتشديد على اتباع نهج يزداد فيه التوجه نحو النتائج.
    :: La secretaría del FNUB debería hacer uso de los informes y la información recibidos y destacar ciertos ejemplos de dicho uso, además de difundir información sobre los métodos de supervisión y presentación de informes. UN ينبغي لأمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات استخدام التقارير والمعلومات الواردة إليها وأن تبرز أمثلة عن استخدام المعلومات الواردة، ونشر المعلومات المتعلقة بسبل الرصد والإبلاغ.
    23. Uno de los factores de importancia a la hora de alcanzar los objetivos es el diálogo permanente que el Gobierno mantiene con la sociedad civil, fundamental para la formulación de la política y útil para detectar y destacar problemas. UN 23- ومن أهم العوامل ذات الصلة بالقدرة على بلوغ أهداف السياسة أن تُجريَ الحكومة حواراً مستمراً مع المجتمع المدني، وهذا أمر مهم للغاية بالنسبة لصياغة السياسة وتحديد المشاكل وإبرازها.
    El organismo o entidad debe cumplimentar la información pertinente en el documento y destacar toda variación. UN ويطلب من الوكالة/الكيان ملء البيانات ذات الصلة بشأن الوثيقة مع إبراز أية فروق.
    Debo decir también algunas palabras sobre el papel positivo desempeñado por la Secretaría y destacar el espíritu profesional, la eficacia y la confiabilidad del personal que hizo gala de los altos valores que caracterizan a los funcionarios de las Naciones Unidas. UN وينبغي لي أن أشير إلى الدور اﻹيجابي الذي لعبته اﻷمانة العامة وأن أؤكد على الروح المهنية والفعالية التي أبداها الموظفون الذين صرنا نعتمد عليهم والذين مثلوا أعلى مستويات الكفاءة لموظفي اﻷمم المتحدة.
    El PNUD, en el contexto del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, iniciará actividades para realzar este acontecimiento y destacar más los derechos humanos en sus programas. UN وسيستهل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، على ضوء الاحتفال بذكرى مرور خمسين سنة على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، أنشطة ترمي إلى تسليط الضوء على هذه المناسبة وزيادة التركيز على قضايا حقوق اﻹنسان في برامجه.
    No obstante, nuestra delegación quiere hacer varias observaciones y destacar algunos puntos que tienen gran importancia para nuestro país. UN وإضافة إلى ذلك يود وفدنا أن يدلي بعدد من الملاحظات وأن يؤكد على نقاط معينة مهمة جدا لبلدنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more