Las armas pesadas que disparaban sobre la zona segura de Bihac eran, en muchos casos, sumamente móviles y difíciles de detectar. | UN | وكانت اﻷسلحة الثقيلة التي تطلق النار على منطقة بيهاتش اﻵمنة، في كثير من الحالات، سريعة التنقل ويصعب اكتشافها. |
Los contratos de servicios de construcción resultan inadecuados y difíciles de gestionar, ya que en muchos casos entran en conflicto con las necesidades operacionales. | UN | ومن الواضح أن عقود الخدمة في مجال البناء غير وافية، ويصعب إدارتها، حيث تتناقض في معظم الحالات مع الاحتياجات التشغيلية. |
Los procesos de cambio culturales son complejos y difíciles de supervisar. | UN | عمليات التغير الثقافي معقدة ومن الصعب رصدها. |
Factores como la pobreza y la degradación ambiental tienen nexos importantes con los movimientos demográficos, aunque sean complejos y difíciles de cuantificar. | UN | وكان لعوامل مثل الفقر والتدهور البيئي صلات مهمة بالتحركات السكانية، بالرغم من تعقيد هذه العوامل وصعوبة تحديدها كميا. |
Éstos sirven para zonas reducidas... pero son muy caros y difíciles de conseguir | Open Subtitles | أترى ، هذه جيدة لمنطقة صغيرة ولكنها غالية جداً وصعبة المنال |
Los problemas a que se enfrentan las Naciones Unidas en el umbral del próximo siglo son importantes, complicados y difíciles de resolver. | UN | والمشاكل التي تواجهها اﻷمم المتحدة في بداية القرن الجديد مشاكل ضخمة، ومعقدة، وعسيرة. |
Por supuesto, estos beneficios son en su mayor parte intangibles y difíciles de medir. | UN | وتظل هذه المنافع بطبيعة الحال غير ملموسة إلى حد بعيد ويصعب قياسها. |
Desde el punto de vista del Estado que las impone, estas sanciones financieras son de costo relativamente bajo y difíciles de eludir. | UN | ومن منظور الجهة التي تتخذ التدابير، يكون هذا النوع من الجزاءات المالية قليل الكلفة نسبيا ويصعب تجنبه. |
Los retos que vemos hoy en lo que respecta al desarme y la seguridad internacional son complejos y difíciles de definir de forma íntegra. | UN | وتتسم التحديات التي نواجهها الآن فيما يتصل بنزع السلاح والأمن الدولي بأنها معقدة ويصعب تحديدها على نحو تام. |
58. Estos aspectos son complejos y difíciles de circunscribir de manera integrada. | UN | 58- تعتبر هذه الجوانب معقدة ويصعب تحديدها على نحو متكامل. |
Sin embargo, las publicaciones especializadas muestran que en la mayoría de las organizaciones, excepción hecha de la manufacturación, los incrementos de productividad han sido lentos y difíciles de cuantificar. | UN | إلا أن المؤلفات تظهر أن المكاسب في معظم المنظمات غير المعنية بالتصنيع، كانت بطيئة ويصعب قياسها. |
Algunos conflictos son gestionables y manejables, mientras que otros son complejos y difíciles de terminar. | UN | يتسم بعض النزاعات بالمرونة ويمكن التحكم فيها، وبعضها معقدة ومن الصعب إنهاؤها. |
Puesto que los costos sociales de dichos ajustes se tornan cada vez más exorbitantes y difíciles de soportar, nuestros asociados les deberían dedicar una mayor atención con el fin de evitar que se desplomen los cimientos, ya de por sí frágiles, de nuestros jóvenes Estados. | UN | وﻷن هذه الخطط تصبح باهظة الكلفة ومن الصعب تحملها على نحو متزايد ينبغي لشركائنا إيلاء المزيد من الاهتمام لتكاليفها الاجتماعية حتى لا تنهار دعائم دولنا الفتية الهشة فعلا. |
16. El Banco Mundial, por ejemplo, puso en marcha proyectos masivos de regadío y experimentos de la " revolución verde " en varios países africanos que resultaron muy costosos y difíciles de administrar. | UN | 16- فالبنك الدولي، على سبيل المثال، قد نفذ مشاريع ري ضخمة وتجارب " الثورة الخضراء " في عدة بلدان افريقية، وقد ثبت أنها باهظة التكلفة ومن الصعب إدارتها. |
Los temas que estudia esta Comisión son de los más complejos y difíciles de las Naciones Unidas. | UN | إن المسائل قيد الدرس في هذه اللجنة، هي من أكثر المسائل تعقيداً وصعوبة في الأمم المتحدة. |
Los esfuerzos de reconstrucción en el Afganistán están resultando ser más complejos y difíciles de lo que todos imaginamos al principio. | UN | وجهود إعادة الإعمار في أفغانستان تبدو أكثر تعقيدا وصعوبة مما افتكرنا في بادئ الأمر. |
Son baratas, fáciles de usar y difíciles de detectar y remover. | UN | وهي رخيصة الثمن، وسهلة الاستخدام، وصعبة الاكتشاف واﻹزالة. |
Las funciones y responsabilidades por el lado palestino, si bien fuera del mandato del Relator Especial, siguen siendo poco claras y difíciles de determinar. | UN | ولا تزال الأدوار والمسؤوليات في الجانب الفلسطيني، وهي غير مشمولة بولاية المقرر الخاص، غامضة وصعبة التحديد. |
Se opinó que las disposiciones que se adoptaran en que figuraran las enmiendas previstas serían innecesariamente complicadas y difíciles de comprender. | UN | وقيل إن الأحكام المحتوية على التعديلات المرتقبة ستكون مفرطة التعقُّد وعسيرة الفهم. |
En su mayoría necesitan vehículos motores pesados y resultan sumamente caros y difíciles de mantener en los países del tercer mundo. | UN | ومعظم هذه المعدات تتطلب محركا رئيسيا ثقيلا وتتكلف تكلفة باهظة للغاية وتصعب صيانتها في بلدان العالم الثالث. |
Ejemplos de delitos emergentes y difíciles de medir | UN | أمثلة عن الجرائم الناشئة والتي يصعب قياسها: |
Millones de refugiados palestinos viven sumidos en las condiciones sombrías y difíciles de los campamentos de refugiados. | UN | فهناك الملايين من اللاجئين الفلسطينيين يواصلون العيش في ظروف كئيبة وقاسية في مخيمات اللاجئين. |
Los objetivos que hace un año parecían alcanzables hoy se ven muy distantes y difíciles de lograr. | UN | فاﻷهداف التي كانت تبدو في متناول اليد قبل سنة أصبحت منذ ذلك الحين أبعد وأصعب منالا. |