Sólo se podía levantar pesas, charlar relajadamente y disfrutar de la compañía de otros hombres. | Open Subtitles | لاشيء لتقوم به ماعدا رفع الاثقال.وتقضية الوقت بالكلام القذر والتمتع برفقة الرجال الآخرين |
También podría vivir lo suficiente para acabar con tu carrera, destruir tu vida y disfrutar unas vacaciones geniales en Toscana. | Open Subtitles | كما أنه يمكن أن يعيش لفترة كافية لإنهاء عملك الوظيفي، تدمر حياتك والتمتع بعطلة ممتعة في توسكاني |
Igualmente, tiene plena capacidad para adquirir, administrar y disfrutar de sus bienes y para enajenarlos. | UN | كما أن لها اﻷهلية الكاملة لامتلاك اﻷموال وإدارتها، والتمتع والتصرف فيها. |
14. Invita a los Estados Miembros a garantizar que las personas de edad tengan acceso a información sobre sus derechos de modo que puedan participar de manera plena y justa en la sociedad y disfrutar plenamente de todos los derechos humanos; | UN | 14 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة تيسير حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم، لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
Todavía tenemos que garantizarle al pueblo de Timor Oriental que podrá vivir en paz y disfrutar de las ventajas de la valiente decisión que ha tomado de ser independiente. | UN | وما زالت لدينا مهمة أن نكفل لشعب تيمور الشرقيـــة إمكانية العيش في سلام والتمتع بثمار قراره الجسور بأن يصبح مستقلا. |
El derecho a garantizar la seguridad y disfrutar de ella se aplica tanto a palestinos como a israelíes. | UN | والحق في ضمان الأمن والتمتع به ينطبق على الفلسطينيين وعلى الإسرائيليين سواء بسواء. |
Tienen el derecho de vivir, estudiar, laborar y disfrutar de su tiempo libre en la forma que lo hace el resto de personas de la comunidad. | UN | ولهم الحق في الحياة، والدراسة، والعمل والتمتع بأوقات فراغهم بنفس الطريقة المتبعة حيال أفراد المجتمع الآخرين. |
Por último, los trabajadores migratorios tienen la libertad de afiliarse a sindicatos y disfrutar de los beneficios de la negociación colectiva. | UN | وأخيراً، يمنح العمال المهاجرون حرية الانضمام إلى النقابات والتمتع بمزايا المساومة الجماعية. |
A ese respecto, invitó a los participantes a visitar su país y disfrutar de la gentil hospitalidad de su pueblo. | UN | ودعا المشتركين، في هذا الصدد، إلى زيارة بلاده والتمتع بحسن الضيافة الحارة الذي يقدمها الكينيون. |
Tarjetas de registro temporal, que les permiten evitar cualquier responsabilidad legal o enjuiciamiento y disfrutar de protección hasta que las solicitudes sean resueltas de forma directa y definitiva. | UN | :: إصدار بطاقات التسجيل المؤقتة التي تمكنهم من اتقاء أي مساءلة قانونية أو ملاحقة والتمتع بالأمان لحين البت في تلك الطلبات بشكل مباشر ونهائي. |
La expulsión debe ser conforme a las normas de derecho internacional que rigen los derechos de propiedad y otros intereses económicos de los extranjeros, y no puede privar a los afectados del derecho de disponer y disfrutar de esos bienes. | UN | فينبغي أن يتم الطرد بما يتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يحكم حقوق الملكية وغيرها من المصالح الاقتصادية للأجانب. فلا يجوز أن يترتب على الطرد حرمانه من حق التصرف في أموالها والتمتع بها. |
Se señaló la necesidad de velar por el derecho a buscar y disfrutar de asilo ante esas formas de persecución. | UN | وأشارت إلى أنه لا بد من ضمان الحق في التماس اللجوء والتمتع به هرباً من أشكال الاضطهاد هذه. |
La Relatora Especial ha determinado además que ello incluye el derecho a tener acceso y disfrutar del patrimonio tangible e intangible. | UN | وبينت المقررة الخاصة أيضا أن ذلك يشمل الحق في الوصول إلى التراث الملموس وغير الملموس والتمتع بهما. |
14. Invita a los Estados Miembros a garantizar que las personas de edad tengan acceso a información sobre sus derechos de modo que puedan participar de manera plena y justa en la sociedad y disfrutar plenamente de todos los derechos humanos; | UN | " 14 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
17. Alienta también a los Estados Miembros a que garanticen que las personas de edad tengan acceso a información sobre sus derechos de modo que puedan participar de manera plena y justa en la sociedad y disfrutar plenamente de todos los derechos humanos; | UN | 17 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على كفالة حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
Sé que el tiempo es corto, y que cuando algo extraordinario se cruza en tu camino, debes entregarte a fondo y disfrutar del sabor. | Open Subtitles | أعلم أنه ليس لدينا وقت وعندما يعترض شىء غير عادى طريقك يجب أن تشرب للثمالة وتستمتع أسفة هل قاطعت شيئاً؟ |
Pero queremos escuchar en que andas y disfrutar de tu brillante personalidad. | Open Subtitles | لكن نحن فقط نريد ان نسمع اخبارك ونستمتع بشخصيتك المشرقة |
Los niños palestinos necesitan ser libres, vivir en paz en su propio Estado independiente y disfrutar de todos sus derechos. | UN | وأضافت قائلة إن الأطفال الفلسطينيين بحاجة إلى أن يكونوا أحرارا وأن يعيشوا بسلام في دولتهم المستقلة وأن يتمتعوا بجميع حقوقهم. |
Esas actividades pueden devolverles el sentido de su identidad y ayudarlos a comprender lo que les ha ocurrido y a recuperar la capacidad de divertirse y disfrutar. | UN | ويمكن لهذه الأنشطة أن تعيد لهم إحساساً بالهوية، وأن تساعدهم على فهم ما حدث لهم، وتمكّنهم من المرح والاستمتاع. |
Para que esos niños puedan reintegrarse en la sociedad y disfrutar de sus derechos fundamentales, es fundamental contar con programas de evaluación y apoyo psicológico a largo plazo. | UN | وأضافت أن وجود برامج التقييم السيكولوجي الطويلة الأجل والدعم أمر أساسي من أجل إعادة إدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع وتمتعهم بحقوقهم الأساسية. |
Las mujeres solo pueden vivir con dignidad y disfrutar de otros derechos, como los de índole económica y social, cuando se les garantiza la igualdad política. | UN | فلن يكون بوسع المرأة أن تعيش بكرامة وأن تتمتع بحقوقها الأخرى، مثل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بدون ضمان مساواتها بالرجل على الصعيد السياسي. |
El valeroso pueblo cubano, como todos los pueblos del mundo, sólo tiene un deseo: vivir en paz y disfrutar de la cooperación económica y comercial internacional. | UN | إن شعب كوبا الباسل، مثله مثل شعوب العالم اﻷخرى جميعا، ليست لديه سوى رغبة واحدة: أن يعيش في كنف السلام وأن يتمتع بالتعاون الاقتصادي والتجاري الدولي. |
Lo he hecho porque necesitaba vivir y disfrutar de la vida. | Open Subtitles | بل قطعت كل صلة تربطني بها لأنني أريد أن أعيش وأستمتع بالعيش |
Tendrás tiempo para relajarte y disfrutar la vida. | Open Subtitles | كنت تعمل طوال الوقت فقط استرخى و استمتع بحياتك |
Sólo se trata de pasar un buen rato y disfrutar mutuamente con nuestra compañía. | Open Subtitles | إن الأمر متعلق بقضاء الأوقات السعيدة والإستمتاع برفقة بعضنا البعض |
Se debería hacer hincapié en medidas de alcance familiar orientadas a luchar contra el trabajo infantil, por ejemplo, mediante programas de transferencia de dinero condicionada o no condicionada, acceso al crédito, programas de seguridad social, pensiones y exenciones del pago de tasas que permitan a los huérfanos y niños vulnerables acceder a los servicios de educación y salud y disfrutar de sus beneficios. | UN | ولذا ينبغي التركيز على نحو خاص على اتخاذ تدابير على مستوى الأسر المعيشية لمكافحة عمل الأطفال، وذلك على سبيل المثال عن طريق برامج التحويلات النقدية المشروطة/غير المشروطة، وإمكانية الحصول على الائتمان، ومخططات الضمان الاجتماعي، والمعاشات التقاعدية، والإعفاءات من الرسوم التي تمكّن اليتامى والأطفال الضعفاء من الحصول على خدمات التعليم والصحة والاستفادة بها. |
Apoyamos los esfuerzos que realiza África para mejorar su crecimiento económico y disfrutar de los beneficios de la integración en la economía mundial. | UN | وإننا ندعم جهود أفريقيا لتعزيز نموّها الاقتصادي، والتمتُّع بمكاسب الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
A las personas que regresan de los campamentos de refugiados debe permitírseles mantener su condición de refugiado hasta que puedan vivir en seguridad y disfrutar en paz de un nivel de vida mínimo. | UN | كما ينبغي السماح للعائدين من مخيمات اللاجئين بالاحتفاظ بمركز اللاجئ الى أن يصبحوا قادرين على الحياة في أمن وعلى التمتع بحد أدنى أساسي لمستوى من الحياة في أحوال سلمية. |