Muchas mujeres se ven, además, particularmente afectadas por desastres ambientales, enfermedades graves e infecciosas y distintas formas de violencia contra la mujer; | UN | وتتأثر كثير من النساء أيضا بوجه خاص بالكوارث البيئية والأمراض الخطيرة والمعدية ومختلف أنواع العنف الموجه ضد النساء؛ |
El presente informe contiene un breve resumen de la situación de la cooperación entre la OCEMN y distintas organizaciones de las Naciones Unidas durante los años 2003 y 2004. | UN | ويقدم التقرير موجزا مختصرا عن حالة العلاقة التعاونية بين المنظمة ومختلف مؤسسات الأمم المتحدة خلال العامين 2003 و 2004. |
b. Prestación de servicios relacionados con diversos asuntos de recursos humanos a misiones permanentes y distintas organizaciones externas; | UN | ب - توفير الخدمات الاستشارية للبعثات الدائمة ومختلف المنظمات الخارجية بشأن مختلف قضايا الموارد البشرية؛ |
A. No existe superposición porque se trata de empresas separadas y distintas 20 8 | UN | ألف- عدم وجود تداخل بسبب وجود منشآت تجارية منفصلة ومتميزة 20 8 |
En la mayoría de los casos, los ministerios y las autoridades públicas han seguido funcionando en esferas separadas y distintas aplicando políticas convencionales de presentación de informes y formas de consulta en las que no participa el público. | UN | ففي كثير من الحالات، تواصل الوزارات الحكومية وصانعو القرارات العمل في مجالات منفصلة ومتميزة تسودها خطوط اﻹبلاغ وطرق التشاور التقليدية، دون مشاركة جماهيرية. |
Comprenden incentivos a las inversiones, impuestos a las corporaciones, normas técnicas y de productos, sistemas de seguridad social y mercados laborales, controles ambientales y distintas tradiciones sobre el derecho de propiedad comercial e intelectual y la gobernabilidad corporativa. | UN | وهذه تتضمن الحوافز الاستثمارية، وضرائب الشركات، ومعايير التقنيات والسلع، ونظم الضمان الجماعي وأسواق العمل، والرقابات البيئية، وشتى تقاليد قوانين الملكية التجارية والثقافية وإدارة شؤون الشركات. |
El informe presenta un breve resumen de la situación de la relación de cooperación entre la Organización de Cooperación Económica y distintas organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | ويقدِّم هذا التقرير موجزا قصيرا لحالة العلاقة التعاونية بين منظمة التعاون الاقتصادي ومختلف مؤسسات الأمم المتحدة. |
Dichos datos no se limitarán a la salud materna; abarcarán distintos grupos de mujeres y distintas clases de tratamiento médico. | UN | ولن تقتصر البيانات على صحة الأمهات فحسب بل ستشمل مختلف المجموعات النسائية ومختلف أنواع المعالجة الصحية. |
Se entrevistó a varios exsoldados que habían desertado del ejército, las fuerzas de policía y distintas divisiones de las fuerzas de seguridad. | UN | وأُجريت مقابلات مع عدد من العسكريين السابقين الذين فروا من الجيش والشرطة ومختلف فروع قوات الأمن. |
Los programas mundiales son administrados desde la sede por el Departamento de Operaciones y distintas divisiones. | UN | وتتولى إدارة العمليات ومختلف الشعب إدارة العمليات العالمية من المقر. |
Conviene siempre, en el marco de los principios y orientaciones fundamentales, tener presentes distintas posibilidades, distintos criterios, distintas soluciones y distintas ideas sobre la manera en que las sociedades deben funcionar y progresar. | UN | ويستحسن دائما، في إطار المبادئ والاتجاهات اﻷساسية، أن يكون حاضرا في الذهن مختلف الاحتمالات ومختلف النهج ومختلف الحلول ومختلف اﻷفكار بالنسبة للطريقة التي يتعين على المجتمعات أن تعمل بها وتتقدم. |
En primer lugar, trata de fortalecer la cooperación entre las Naciones Unidas y distintas organizaciones regionales y subregionales, en el empeño común de fortalecer la paz regional y la seguridad mundial. | UN | فهو، أولا، يسعى الى تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في جهودها المشتركة لتعزيز السلام اﻹقليمي واﻷمن العالمي. |
Las conferencias anuales, las reuniones de información semanales y distintas actividades conjuntas forman parte del reforzamiento de los servicios prestados a las organizaciones no gubernamentales. | UN | والمؤتمرات السنوية، وجلسات اﻹحاطة اﻹعلامية اﻷسبوعية، ومختلف اﻷنشطة المشتركة كلها جزء من إعادة تعزيز الخدمات المقدمة إلى المنظمات غير الحكومية. |
El informe contiene un breve resumen de la situación de la cooperación entre la OCEMN y distintas organizaciones de las Naciones Unidas durante el 2001 y el 2002. | UN | ويقدم التقرير ملخصا مقتضبا عن مركز العلاقة التعاونية بين منظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود ومختلف مؤسسات الأمم المتحدة خلال العامين 2001 و2002. |
En la fijación de prioridades para el desarrollo social cabe destacar en especial la necesidad de establecer la secuencia y duración de los programas, así como el equilibrio de los intereses de diversos sectores de la población y distintas generaciones. | UN | وتكتسي الحاجة إلى ترتيب البرامج وتوقيتها، فضلا عن الموازنة بين مصالح مختلف قطاعات السكان ومختلف الأجيال، أهمية خاصة في تحديد أولويات التنمية الاجتماعية. |
En virtud de ésta se concede a los trabajadores asalariados de los sectores privado y público el derecho de constituirse en organizaciones sindicales autónomas y distintas de los partidos políticos. | UN | وهذا القانون يعترف للعمال المأجورين في القطاعين الخاص والعام بالحق في تكوين منظمات نقابية مستقلة ومتميزة عن اﻷحزاب السياسية. |
Los Reclamantes alegan que esos acuerdos constituían obligaciones independientes y distintas de los contratos iniciales y eran por lo tanto deudas nuevas a partir de su respectiva fecha. | UN | ويدﱠعي أصحاب المطالبات أن هذه الترتيبات تشكل التزامات منفصلة عن العقود اﻷصلية ومتميزة عنها، وأنها بالتالي ديون جديدة في تاريخها. |
En virtud de ésta se concede a los trabajadores asalariados de los sectores privado y público el derecho de constituirse en organizaciones sindicales autónomas y distintas de los partidos políticos. | UN | ويعترف هذا القانون للعاملين المأجورين في القطاعين الخاص والعام بالحق في تكوين منظمات نقابية مستقلة ومتميزة عن الأحزاب السياسية. |
Un informe publicado recientemente da cuenta de numerosos casos acaecidos en el Perú de violencia física y psicológica contra mujeres que utilizan los servicios públicos de salud reproductiva, incluidas violaciones, ataques y distintas formas de abuso verbal. | UN | وصدر في بيرو تقرير أخير يوثِّق حالات عديدة للعنف البدني والنفسي ضد المرأة التي تستخدم خدمات الصحة الإنجابية العامة، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداء وشتى أشكال الإهانات اللفظية. |
El Comité considera que en su colaboración con las organizaciones de la sociedad civil debe darse especial prioridad a movilizar un amplio apoyo público a las medidas destinadas a proteger al pueblo palestino y prestarle servicios de socorro y distintas formas de asistencia. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي التشديد بوجه خاص، في عملها مع منظمات المجتمع المدني، على تعبئة دعم واسع النطاق للتدابير الرامية إلى حماية الشعب الفلسطيني وتوفير الإغاثة وشتى أشكال المساعدة. |
3. Reafirma además la independencia de los mecanismos de supervisión interna y externa y sus funciones separadas y distintas; | UN | 3 - تؤكد من جديد كذلك استقلالية الأدوار التي تضطلع بها آليات الرقابة الداخلية والخارجية وانفصال وتميز تلك الأدوار؛ |
Se refieren a casos de no renovación o rescisión de contratos y distintas clases de reclamaciones sobre prestaciones. | UN | وهذه تشمل عدم تجديد العقود أو إنهائها ومجموعة متنوعة من المطالبات المتصلة بالاستحقاقات. |
Un aspecto prioritario es la necesidad de estabilizar e incrementar la financiación de fuentes tradicionales y procurar fuentes nuevas y distintas ampliando la base de donantes con contribuciones gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وأحد مجالات التركيز هو العمل على تثبيت وزيادة التمويل من مصادر التمويل التقليدية والتماس مصادر جديدة ومختلفة بتوسيع قاعدة المنح من خلال المساهمات الحكومية وغير الحكومية. |