"y el avance" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتقدم المحرز
        
    • وإحراز تقدم
        
    • وعن تقدم
        
    • وزحف
        
    • والمضي قدماً
        
    • وتحقيق تقدم
        
    • والتقدم الكاملين
        
    • والتقدم فيها
        
    • والتقدم نحو
        
    Estados partes que han facilitado información actualizada sobre la situación y el avance de los programas de limpieza UN الدول الأطراف التي قدمت معلومات مستكملة عن الحالة والتقدم المحرز في برامجها المتعلقة بإزالة الألغام
    Es necesario reforzar la Oficina de Coordinación de Cuestiones Relativas a la Mujer para vigilar la ejecución y el avance del plan estratégico de acción. UN ويحتاج مكتب تنسيق شؤون المرأة إلى تعزيز من أجل رصد تنفيذ خطة العمل الاستراتيجية والتقدم المحرز فيها.
    Elaboración con carácter anual de un informe de evaluación del grado de cumplimiento de las medidas del Plan y el avance en la consecución de sus objetivos estratégicos. UN :: تحضير تقارير سنوية تقيِّم الامتثال للتدابير الواردة في الخطة والتقدم المحرز صوب تحقيق أهدافها الاستراتيجية؛
    El progreso logrado en las negociaciones bilaterales y el avance registrado en la promoción de la confianza regional se refuerzan mutuamente. UN إن إحراز تقدم في المفاوضات الثنائية وإحراز تقدم في بناء الثقة على المستوى اﻹقليمي أمران يعزز كل منهما اﻵخر.
    Además, es necesario realizar evaluaciones constantes del rendimiento y el avance en la aplicación. UN وعلاوة على ذلك، هناك حاجة إلى التقييم المستمر للأداء والتقدم المحرز في التنفيذ.
    :: La información de la Administración sobre los costos y el avance de los proyectos no ha sido lo suficientemente sólida y transparente. UN :: يفتقر إبلاغ الإدارة عن تكاليف المشاريع والتقدم المحرز في تنفيذها إلى المصداقية والشفافية.
    Estados partes que han facilitado información actualizada sobre la situación y el avance de sus programas de remoción desde la Tercera Reunión UN الدول الأطراف التي قدمت معلومات حديثة بشأن حالة برامجها المتعلقة بالتطهير والتقدم المحرز فيها منذ الاجتماع الثالث للدول الأطراف
    Estados partes que han facilitado información actualizada sobre la situación y el avance de los programas de limpieza UN الدول الأطراف التي قدمت معلومات مستكملة عن الحالة والتقدم المحرز في برامجها المتعلقة بإزالة المخلفات من الذخائر
    La conclusión del Tratado de Paz entre Israel y Jordania y el avance en las negociaciones con la República Árabe Siria y el Líbano han hecho nacer nuevas esperanzas de acontecimientos positivos para todos los refugiados. UN وقال إن عقد معاهدة السلام بين إسرائيل واﻷردن والتقدم المحرز في المفاوضات مع الجمهورية العربية السورية ولبنان يعطي أملا جديدا بحدوث تطورات إيجابية لصالح اللاجئين كافة.
    Los progresos verificados y el avance en las negociaciones de paz generan nuevas exigencias a la verificación, a las cuales la Misión debe responder, de acuerdo con su mandato. UN إذ تنشئ جوانب التقدم التي جرى التحقق منها والتقدم المحرز في مفاوضات السلام احتياجات جديدة إلى التحقق يتعين على البعثة الاستجابة لها وفقا للولاية المخولة إليها.
    Al hacer uso de la palabra ante el Foro, el Jefe de la Misión Especial destacó el vínculo estrecho que existía entre la prestación de ayuda humanitaria al Afganistán por la comunidad de donantes y el avance del país hacia una solución política del conflicto. UN وألقى رئيس البعثة الخاصة كلمة في المحفل، شدد فيها على الصلة الوثيقة بين تقديم المعونة اﻹنسانية إلى أفغانستان من جانب أوساط المانحين والتقدم المحرز صوب تحقيق تسوية سياسية في أفغانستان.
    En su informe, el Grupo de Expertos sobre Liberia afirma que, con la imposición de sanciones a Liberia y el avance del proceso de paz en Sierra Leona, los diamantes en bruto clasificados como liberianos han desaparecido de los mercados internacionales. UN إذ يفيد فريق الخبراء المعني بليبريا بأن فرض الجزاءات على ليبريا والتقدم المحرز في عملية السلام في سيراليون قد أسفرا عن اختفاء الماس الخام الذي يحمل بصمات ليبريا من السوق الدولية.
    Desde esta perspectiva, deseamos enfatizar que la apertura de los mercados y el avance de la Ronda de Doha para el Desarrollo nunca han estado, no están, ni deben ser presentados como vinculados a ninguna condicionalidad. UN ونود من ذلك المنظور أن نشدد على أن إمكانية الوصول إلى السوق والتقدم المحرز في جولة الدوحة الإنمائية لم يخضعا، ولا يخضعان، وينبغي ألا يخضعا أبدا لأية شروط.
    Como avances se destacan el reforzamiento de los mecanismos de trabajo con el Gobierno y en especial con el Ministerio de Defensa y las fuerzas militares y el avance de las investigaciones judiciales de líderes políticos con vínculos con paramilitares. UN ومن الإنجازات الجديرة بالذكر تعزيز آليات العمل مع الحكومة، ولا سيما مع وزارة الدفاع والقوات المسلحة، والتقدم المحرز في التحقيقات القضائية عن صلة الزعماء السياسيين بالجماعات شبه العسكرية.
    Del mismo modo, el impulso actual debe aprovecharse para garantizar la tan necesaria entrada en vigor del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares (TPCEN) y el avance sustantivo de la labor de la Conferencia de Desarme. UN وبصورة مماثلة، لا بد للزخم الإيجابي من أن يمتد حتى يحقق الاختراق اللازم بشدة لضمان بدء سريان مفعول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وإحراز تقدم موضوعي في العمل في مؤتمر نزع السلاح.
    Otras medidas fundamentales son el intercambio de prisioneros, la ampliación de la calma de facto y el avance de la reconciliación palestina. UN ومن الخطوات الرئيسية أيضاً تبادل الأسرى، وتمديد الهدوء الحاصل واقعاً، وإحراز تقدم في المصالحة الفلسطينية.
    Elementos centrales de la hoja de ruta son un mejoramiento en la situación de seguridad y el avance en el proceso de adopción de la constitución. UN ومن العناصر المحورية في خارطة الطريق تحسّن الوضع الأمني وإحراز تقدم فيما يتعلق باعتماد الدستور.
    Informamos día tras día acerca del bombardeo pesado del pueblo y el avance de los agresores a través de la zona segura. UN وكنا نقوم يوميا باﻹبلاغ عن قصف المدينة الشديد بالمدفعية وعن تقدم المعتدين عبر المنطقة اﻵمنة.
    La falta de recursos, junto con el clima hostil y el avance de la desertificación, repercuten lamentablemente en los sectores sociales. UN ومن سوء الحظ أن قلة الموارد المرتبطة برداءة المناخ وزحف التصحر تركت أثراً في القطاعات الاجتماعية.
    12. Los participantes intercambiaron información sobre prácticas que habían demostrado su eficacia y sobre las dificultades que planteaban la lucha contra la exclusión y el avance hacia una mayor participación y representación de las minorías en la policía. UN 12- وتقاسم المشاركون معلومات عن ممارسات ثبتت فعاليتها وعن التحديات المطروحة أمام جهود مكافحة الاستبعاد والمضي قدماً نحو زيادة مشاركة الأقليات وتمثيلها في دوائر الشرطة.
    Los principales objetivos y logros de la División de Servicios Administrativos y Servicios Comunes en el bienio actual incluyen el aumento de la capacidad de gestión de la Oficina contra la Droga y el Delito, el aumento de la seguridad y el avance sin contratiempos de las tareas de retirada del amianto. UN ويشمل مجال التركيز الأساسي وإنجازات شُعبة الخدمات الإدارية والمشتركة في فترة السنتين الجارية تعزيز قدرة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وتحسين حالة الأمن، وتحقيق تقدم سلس في إزالة الأسبستوس.
    La Sociedad de la Información se basa en el sector de la informática donde el acceso y el avance dependen de la educación, en particular en ciencia y tecnología. UN ويقوم مجتمع المعلومات على صناعة تكنولوجيا المعلومات التي يعتمد الدخول والتقدم فيها على التعليم، لا سيما في مجال العلوم والتكنولوجيا.
    A ello han contribuido la mundialización, el aumento de la migración y la movilidad, la evolución de los medios de comunicación y el avance de la integración europea. UN وقد ساهمت العولمة، وزيادة الهجرة والحركة، والتطورات في وسائل الإعلام والتقدم نحو الاندماج الأوروبي جميعها في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more