La maternidad sin riesgo y el cuidado de los niños son también cuestiones importantes. | UN | وإن الولادة اﻵمنة ورعاية اﻷطفال هما أيضا من اﻷمور اﻷساسية. |
Al reducirse el tiempo usado para la reproducción y el cuidado de los hijos las mujeres podían ampliar su participación en la esfera pública. | UN | فتقليص الوقت الذي يقضى في الانجاب ورعاية الطفل يسمح للمرأة بزيادة مشاركتها في الحياة العامة. |
Los niños, por su propia naturaleza, tienen derecho a la protección y el cuidado de la humanidad. | UN | إن اﻷطفال بطبيعتهم يستحقون حماية ورعاية اﻹنسانية. |
La protección y el cuidado de los niños en situación de conflicto armado sigue siendo prioritaria para el ACNUR. | UN | وتظل حماية اﻷطفال ورعايتهم في أوقات النزاعات المسلحة تمثل أولوية قصوى بالنسبة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Segundo, la dimensión social y sanitaria del problema de las drogas aún no ha recibido la atención y el cuidado que necesita. | UN | ثانيا، إن البعد الاجتماعي والصحي لمشكلة المخدرات لم يأخذ حظه بعد من الاهتمام والعناية. |
Se necesita también más apoyo para el tratamiento y el cuidado de las personas infectadas con el VIH y los enfermos de SIDA. | UN | ويحتاج اﻷمر كذلك الى زيادة الدعم المقدم لعلاج ورعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومرضى الايدز. |
Se necesita también más apoyo para el tratamiento y el cuidado de las personas infectadas con el VIH y los enfermos de SIDA. | UN | ويحتاج اﻷمر كذلك الى زيادة الدعم المقدم لعلاج ورعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومرضى الايدز. |
Dos de los diálogos se centraron en temas para los que se había previsto organizar grupos de expertos: la mujer y los medios de comunicación, y el cuidado de los niños y los familiares a cargo. | UN | وقد ركزت عمليتان للحوار على موضوعين كانا قد أعِدا لفريق الخبراء، وهما المرأة ووسائط اﻹعلام، ورعاية الطفل والمعال. |
La educación de los hijos y el cuidado de su sano crecimiento es un motivo de interés permanente en la sociedad. | UN | وتنشئة اﻷطفال ورعاية نموهم السليم هما في صلب الاهتمامات الدائمة للمجتمع. |
En particular, hay que atender a la cuestión del empleo del cónyuge y el cuidado de los hijos, para que la Organización pueda atraer candidatas idóneas. | UN | وثمة حاجة، بصفة خاصة، لمعالجة مسألة عمل الزوجة ورعاية الطفل إذا أرادت المنظمة أن تجتذب مرشحات مؤهلات. |
Entre los beneficios no dinerarios figura el seguro médico y el sistema sanitario, el apoyo público para la educación, el alojamiento y el cuidado de los niños. | UN | وتشمل الاستحقاقات غير النقدية نظام الرعاية الطبية والنظام الصحي، والدعم العام للتعليم واﻹسكان ورعاية اﻷطفال. |
Es necesario adoptar nuevas medidas para mejorar los servicios de salud, entre ellos la atención prenatal, las condiciones del parto y el cuidado de los recién nacidos. | UN | ويلزم اتخاذ مزيد من التدابير لتدعيم الخدمات الصحية التي نقدمها، بما في ذلك تحسين الرعاية قبل الولادة وظروف الولادة ورعاية اﻷطفال حديثي الولادة. |
Sin embargo, muchos de los cursos que siguen son los que tradicionalmente han tenido mayoría femenina, como la floricultura y el cuidado de animales pequeños. | UN | بيد أن الكثير من الدورات التي يحضرنها تكاد تمتلئ بالنساء، ومن ذلك زراعة الزهور ورعاية الحيوانات الصغيرة. |
También se alienta al Estado Parte a que incremente la cuantía de los recursos asignados a la protección y el cuidado de los niños privados de un entorno familiar. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على زيادة مستوى الموارد المخصصة لحماية ورعاية الأطفال المحرومين من البيئة العائلية. |
Se determina responsabilidad compartida para el trabajo del hogar y el cuidado de hijas e hijos. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية على ضرورة أن يتقاسم الزوجان مسؤولية العمل المنزلي ورعاية الأطفال. |
La labor de la Sociedad está orientada hacia el tratamiento y el cuidado de personas con discapacidades. | UN | وعمل اللجنة موجه إلى معالجة المعوقين ورعايتهم. |
La Convención sobre los Derechos del Niño establece la responsabilidad de ambos padres y de toda la familia en cuanto al bienestar y el cuidado del niño. | UN | وأقرت اتفاقية حقوق الطفل مسؤولية كلا الوالدين والأسرة برمتها عن رفاه الأطفال ورعايتهم. |
El tiempo de que dispongo no me permitirá profundizar en las numerosas estrategias que estamos poniendo en marcha para garantizar el bienestar, la protección y el cuidado de los niños. | UN | والوقت لن يسمح لي بالاستفاضة في الكلام بشأن الاستراتيجيات العديدة التي نتبعها لكفالة رفاه الأطفال وحمايتهم ورعايتهم. |
Debe haber permanentemente en los medios de comunicación campañas para estimular la lactancia materna, la vacunación y el cuidado del lactante. | UN | يجب التعميم المستمر في وسائط الإعلام لحملات تشجيع الرضاعة الثديية والتطعيم والعناية بالرضع. |
Los objetivos de mediados del decenio y los objetivos para el año 2000 nos han ayudado a establecer prioridades para la protección y el cuidado de ese recurso. | UN | وأهداف منتصف العقد وأهداف عام ٢٠٠٠ تساعدنا على أن نضع أولويات لحماية ذلك المورد ورعايته. |
Las principales funciones de los visitadores consisten en la protección y asesoramiento de las mujeres embarazadas y el cuidado de los menores de 3 años mediante visitas periódicas a domicilio. | UN | وتتمثل أهم هذه الخدمات في حماية المرأة الحامل وتقديم المشورة لها وتقديم الرعاية الصحية للأطفال دون سن الثالثة من العمر من خلال إجراء زيارات منتظمة للأسرة. |
Las mujeres y las niñas cargan con el peso del apoyo y el cuidado. | UN | فالمرأة والبنت تتحملان عبء إعالة الأسرة ورعايتها. |
La protección y el cuidado de los niños siguen siendo una prioridad normativa esencial de Noruega. | UN | ولا تزال حماية الأطفال وتوفير الرعاية لهم إحدى الأولويات الأساسية في السياسة العامة النرويجية. |
Entre las razones para explicar esta diferencia, se podría considerar el hecho que las mujeres históricamente han tenido una participación mayor en la economía del cuidado y los trabajos no remunerados: ellas han asumido históricamente los trabajos asociados con la reproducción de la vida y el cuidado de las personas, sin que estas tareas reciban valor en el mercado y sean visibilizadas; entre otros. | UN | ومن الأسباب التي يمكن أن تُؤخذ في الحسبان لتعليل هذا الفرق أن النساء درجن تقليدياً على المشاركة بقدر أكبر في اقتصاد الرعاية وفي الأنشطة غير المدفوعة الأجر فهن قد ألفن تأدية الأعمال المرتبطة بالإنجاب وبرعاية الآخرين وهي مهام لا تقترن بقيمة سوقية ولا تظهر للعيان بسهولة. |
Se asigna a los estudiantes tareas específicas, como la limpieza del hogar y el cuidado de sus efectos personales. | UN | ويكلف الطلاب بمهام محددة من قبيل تنظيف بيوتهم والاعتناء بممتلكاتهم الشخصية. |
Estos indicadores evidencian el interés y el cuidado del Reino de Bahrein por el analfabetismo, ya que se ha favorecido la educación y se han facilitado todas las oportunidades necesarias para erradicarlo. | UN | وتدل تلك المؤشرات على الاهتمام والرعاية التي تقدمها مملكة البحرين لمجال محو الأمية، حيث عملت على تعزيز دور التعليم وقدمت جميع التسهيلات التي تساعد على القضاء على الأمية في المملكة. |
61. Las causas, la prevención y el cuidado de las discapacidades no recibe la tan necesaria atención en los programas de investigación nacionales e internacionales. | UN | 61- لا تحظى أسباب العجز والوقاية منها ومعالجتها بالعناية اللازمة في برامج البحث الوطنية والدولية. |
Además, las mujeres siguen asumiendo una parte desproporcionada de las responsabilidades domésticas y el cuidado de los hijos, los enfermos y los ancianos. | UN | كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين. |
3. Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes. | UN | ٣- عندما يتولى الشاحن تعبئة البضاعة في حاوية أو تحميلها في عربة، يتعيّن عليه أن يقوم بتستيف وربط وتثبيت المحتويات في الحاوية أو العربة أو فوقها على نحو ملائم وبعناية، وبحيث لا تسبّب أذى للأشخاص أو الممتلكات. |
También soportan en el hogar la carga del trabajo no remunerado en tareas domésticas y el cuidado de la familia. | UN | وكذلك تنوء أيضا في المنـزل تحت عبء الأعمال المنـزلية غير المأجورة وأعمال الرعاية الأسرية. |