La pobreza va generalmente de la mano con el analfabetismo, el desempleo, la malnutrición, la mala salud, la condición de inferioridad para la mujer y el empeoramiento de las condiciones ambientales. | UN | ويقترن الفقر عادة بوجود اﻷمية والبطالة وسوء التغذية والاعتلال الصحي وتدني مركز المرأة وتدهور اﻷحوال البيئية. |
La estabilización obedeció a dos tendencias contrarias: el mejoramiento lento de la supervivencia infantil y el empeoramiento de la supervivencia de los adultos, en particular entre los varones. | UN | وجاء هذا الثبات نتيجة لاتجاهين متعارضني تمثلا في تحسن بطيئ في بقاء الطفل وتدهور في بقاء البالغين، خصوصا الرجال. |
La restricción del crédito y el empeoramiento de las condiciones económicas afectó negativamente a las industrias que producían para el mercado nacional. | UN | وتأثرت الصناعات التي تخدم السوق المحلي تأثيرا سيئا بسبب تقييد الائتمان وتدهور البيئة المحيطة بالمشاريع التجارية. |
En concreto, el aumento del narcotráfico y el empeoramiento de la situación de seguridad en el sur y el este del país exigen nuestra atención y nuestra acción inmediatas y decididas. | UN | وأن تزايد الاتجار بالمخدرات خاصة وتردي حالة الأمن في جنوب البلاد وشرقها يقتضيان اهتمامنا وعملنا فورا وبتصميم. |
El Representante Especial expresó su preocupación por la inestable situación de la seguridad y el empeoramiento de las divisiones políticas en el país. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن القلق إزاء تقلب الحالة الأمنية ، وتفاقم الانقسامات السياسية في ليبيا. |
Paralelamente se observa el crecimiento de la pobreza y el desempleo y el empeoramiento de la situación sanitaria. | UN | ويُلاحظ كذلك تفاقم مشاكل أخرى، كازدياد حدة الفقر وارتفاع معدلات البطالة وتدهور الأحوال الصحية. |
La constante escasez de agua y el empeoramiento de la situación sanitaria repercutió en la salud y las condiciones de vida de miles de familias. | UN | وأضر استمرار نقص المياه وتدهور حالة وسائل النظافة العامة بالأحوال الصحية والمعيشية للآلاف من الأسر. |
Los hechos indican claramente la existencia de un vínculo entre la pobreza en general y el empeoramiento de la situación de la mujer. | UN | وقال إن الحقائق تدل بوضوح على وجود رابطة بين الفقر عامة وتدهور حالة المرأة. |
Quedan por resolver importantes problemas, exacerbados por las demoras en la aplicación de los acuerdos de paz y el empeoramiento de las condiciones en el país. | UN | والمستقبل زاخر بالتحديات الجسام التي ستتفاقم بفعل التأخر في تنفيذ اتفاقات السلام وتدهور الأوضاع في ذلك البلد. |
El clima de inestabilidad se ve agravado por las repetidas violaciones de los derechos humanos y el empeoramiento de la situación humanitaria. | UN | ومما يؤدي إلى تفاقم المناخ المتقلب تكرر انتهاكات حقوق الإنسان وتدهور الأوضاع الإنسانية. |
El pueblo de Gaza sigue sometido a un asedio, con la limitación de la libertad de movimiento, las restricciones a las importaciones y las exportaciones y el empeoramiento de la situación económica. | UN | ما يزال شعب غزة محاصرا بتقييد حرية الحركة والقيود على الاستيراد والتصدير وتدهور الحالة الاقتصادية. |
En el Pacto se alerta sobre las soluciones proteccionistas, así como sobre las consecuencias nefastas de las espirales deflacionistas en el ámbito de los salarios y el empeoramiento de las condiciones de trabajo. | UN | ويحذر الميثاق من الحلول الحمائية والآثار الضارة لدوامة الأجور الانكماشية وتدهور ظروف العمل. |
La seguridad del agua se enfrenta a los retos que suponen la creciente escasez de agua, los desastres que provoca y el empeoramiento de su calidad. | UN | تتمثل التحديات التي تواجه أمن المياه في زيادة ندرتها، والكوارث المتصلة بها، وتدهور نوعيتها. |
3. Además de los factores mencionados, el aumento del desempleo y el empeoramiento de las condiciones de vida son un freno constante para el desarrollo. | UN | ٣ - وعلاوة على العوامل السالفة الذكر، فإن تزايد البطالة وتدهور ظروف المعيشة عاملان يعرقلان عملية التنمية بصفة دائمة. |
La falta de progresos en el proceso de desarme y el empeoramiento de las condiciones de seguridad impidieron sin embargo la repatriación prevista de más de 550.000 refugiados liberianos, se esperaba que 150.000 de ellos regresaran voluntariamente a Liberia. | UN | إلا أن عدم تحقق أي تقدم في مجال نزع السلاح وتدهور اﻷحوال اﻷمنية منعا العودة المرتقبة لما يزيد على ٠٠٠ ٥٥٠ لاجئ ليبري إلى وطنهم، وكان من المتوقع أن يعود ٠٠٠ ١٥٠ منهم بصورة تلقائية. |
Entre otros males, la pobreza, el desempleo y el empeoramiento de la integración social, que ya se habían identificado como los problemas más agudos que amenazan el bienestar y la prosperidad de la comunidad mundial, se consideraron cuestiones prioritarias en el programa de la Cumbre. | UN | ومن بين اﻵفات التي احتلت اﻷولوية في جدول أعمال مؤتمر القمة الفقر والبطالة وتدهور التكامل الاجتماعـــي، وهــي اﻵفات التي سبق تعريفها بأنها أخطر المشاكل التي تهدد رخاء المجتمع الدولي ورفاهه. |
Las dificultades que caracterizan la presente etapa del proceso de paz y el empeoramiento de la situación sobre el terreno hacen que revista urgencia especial mantener dichos servicios. | UN | والصعوبات التي تواجه عملية السلام حاليا، وتدهور الحالة في اﻷراضي المحتلة يجعلان المسألة ذات طبيعة عاجلة لاستمرار هذه الخدمات. |
Se centró en la violencia intertribal, la cuestión del desarme en Jonglei, la suspensión de la producción de petróleo y el empeoramiento de la situación humanitaria. | UN | وركزت على مسائل العنف بين القبائل ونزع سلاح جونجلي ووقف إنتاج النفط وتردي الحالة الإنسانية. |
Profundamente alarmada por la persistencia y el empeoramiento de graves violaciones de los derechos humanos, en particular las ejecuciones sumarias y arbitrarias, las desapariciones involuntarias, la tortura y las violaciones, los arrestos y las detenciones arbitrarias, así como la denegación de la libertad de expresión, de reunión y de asociación, | UN | وإذ تعرب عن جزعها الشديد إزاء استمرار وتردي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، ولاسيما عمليات اﻹعدام باجراءات موجزة واﻹعدام التعسفي، وحالات الاختفاء القسري، وإزاء التقارير التي تتحدث عن أعمال التعذيب والاغتصاب، وعمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين فضلا عن إنكار حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، |
Los problemas principales son los constituidos por un ajuste económico sumamente regresivo, una mayor difusión de la pobreza, la agudización de la desigual distribución de los ingresos y el empeoramiento de las desigualdades sociales. | UN | ومن التحديات الكبرى أيضا: تحديات التكيف الهيكلي القائم على الانكماش البالغ، وزيادة معدلات ظهور الفقر، وازدياد سوء توزيع الدخل، وتفاقم المظالم الاجتماعية. |
Los miembros del Consejo deploraron que continuara la violencia en el terreno, en particular contra los civiles, incluidos los niños, y el empeoramiento de la situación humanitaria en los territorios palestinos. | UN | وشجب أعضاء المجلس استمرار العنف في المنطقة، ولا سيما العنف الذي يصيب المدنيين بمن فيهم الأطفال، وتفاقم الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية. |
El hecho de que esas propuestas se formulen sin mucha consideración a nuestras preocupaciones se ha manifestado en una mayor disparidad, una mayor marginalización y el empeoramiento de la pobreza mundial. | UN | لقد تجلت حقيقة أن تلك المقترحات صيغت من دون إيلاء اعتبار يذكر لمصالحنا في توسيع التباين وزيادة التهميش واستفحال الفقر على مستوى العالم. |
Para fines de 1998, la inseguridad alimentaria y el empeoramiento de las condiciones de salud se habían extendido en el centro y el sur de Somalia debido al conflicto y a las condiciones climáticas. | UN | ٨٤ - وبنهاية عام ١٩٩٨، كان انعدام اﻷمن الغذائي والتدهور في اﻷحوال الصحية على أشدهما في المناطق الوسطى والجنوبية من الصومال نتيجة للصراع والمناخ معا. |