"y el régimen" - Translation from Spanish to Arabic

    • ونظام
        
    • والنظام
        
    • وللنظام
        
    • ونظامه
        
    • وفي النظام
        
    • وبالنظام
        
    • ويعتمد النظام
        
    • إلى تحليل نظام
        
    • وحكم
        
    • وسيادة
        
    • كما أن نظام
        
    Consideramos que este proyecto de resolución procura fortalecer la seguridad europea y el régimen de no proliferación nuclear. UN إننا نرى أن مشروع القرار هذا يسعى إلى تعزيز الأمن الأوروبي ونظام عدم الانتشار النووي.
    Reconocemos el papel que podemos desempeñar en la promoción del desarme internacional y el régimen de no proliferación. UN ونحن ندرك الدور الذي يمكننا الاضطلاع به لتعزيز نزع السلاح ونظام عدم الانتشار في العالم.
    En la nota se hacía referencia a algunas diferencias importantes entre las Reglas de Hamburgo y el régimen de La Haya y en ella se describían los problemas causados por la disparidad de regímenes. UN وأشارت المذكرة الى بعض الاختلافات الرئيسية بين قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وشرحت المشاكل الناجمة عن أوجه تباين النظامين.
    Seminario interinstitucional sobre la administración pública internacional y el régimen común de las Naciones Unidas UN الحلقة المشتركة بين اﻷجهزة المعنية بالخدمة المدنية الدولية والنظام الموحد في اﻷمم المتحدة
    Seminario interinstitucional sobre la administración pública internacional y el régimen común de las Naciones Unidas UN الحلقة المشتركة بين اﻷجهزة المعنية بالخدمة المدنية الدولية والنظام الموحد في اﻷمم المتحدة
    También verificará los planes de estudio y el régimen disciplinario. UN كما ستتحقق من مناهج الدراسة والنظام التأديبي.
    El seguro de maternidad y el régimen de pensiones alimenticias eran claramente beneficiosos para la mujer. UN وقد استفادت المرأة بصورة إيجابية من تأمين اﻷمومة ونظام مدفوعات النفقة.
    Por ello, no se pueden conjugar la prevención y el régimen de responsabilidad en un mismo proyecto, salvo que se haga una distinción teórica clara. UN لذا لا يمكن الجمع بين المنع ونظام المسؤولية في نفس المشروع إذا لم يوضع تمييز نظري واضح.
    Permítaseme mencionar aquí que la República de Moldova ha seguido cumpliendo con sus obligaciones en relación con el desarme y el régimen de no proliferación. UN واسمحوا لي أن أذكر هنا أن جمهورية مولدوفا تواصل الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح ونظام عدم الانتشار.
    Constituyen un duro golpe para la seguridad regional y mundial y para los esfuerzos internacionales de desarme nuclear y el régimen mundial de no proliferación. UN فهو ضربة خطيرة لﻷمن الاقليمي والعالمي وجهود نزع السلاح النووي الدولية ونظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية عالميا.
    La guerra civil, las violaciones de los derechos humanos y la pobreza abyecta también han abonado la simbiosis sin precedentes entre los terroristas del grupo Al-Qaeda y el régimen talibán. UN وقد وفرت الحرب الأهلية، وانتهاكات حقوق الإنسان، والبؤس الشديد، الأرض الخصبة أيضا للتفاعل الذي لم يسبق له مثيل بين الإرهابيين من تنظيم القاعدة ونظام الطالبان.
    Su adopción por consenso ha fortalecido el TNP y el régimen de no proliferación nuclear en general. UN وإن اعتماد هذه الوثيقة بتوافق الآراء قد عزز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام عدم الانتشار بصورة عامة.
    Usama Bin Laden y el régimen talibán mantienen una estrecha alianza de la cual ambos dependen para continuar su existencia. UN ويقيم أسامة بن لادن ونظام طالبان تحالفا وثيقا يعتمدان عليه لضمان بقائهما.
    Había efectivamente un considerable grado de similitud funcional entre el Banco y el régimen común; no obstante, hacer excesivo hincapié en esa similitud no parecía útil. UN وتبين بالفعل وجود درجة كبيرة من التشابه الوظيفي بين البنك الدولي والنظام الموحد. إلا أن المغالاة في تأكيد التشابه لم تعتبر مفيدة.
    Había efectivamente un considerable grado de similitud funcional entre el Banco y el régimen común; no obstante, hacer excesivo hincapié en esa similitud no parecía útil. UN وتبين بالفعل وجود درجة كبيرة من التشابه الوظيفي بين البنك الدولي والنظام الموحد. إلا أن المغالاة في تأكيد التشابه لم تعتبر مفيدة.
    Han surgido conflictos asimismo entre los gravámenes por contaminación y el régimen impositivo. UN كما نشأت تضاربات بين الضرائب على التلويث والنظام الضريبي.
    El cuarto entendimiento básico, es que todos los tratados que componen el régimen de no proliferación, y el régimen mismo, son por su naturaleza misma, de carácter transitorio y provisional. UN والمفهوم اﻷساسي الرابع هو أن جميع المعاهدات التي تشمل نظام عدم الانتشار، والنظام نفسه هي بطبيعتها مؤقتة وانتقالية.
    En general, la Ley sigue las disposiciones de la Convención respecto de la anchura de las zonas y el régimen jurídico aplicable en ellas. UN ويسير القانون بصفة عامة على منوال أحكام اتفاقية قانون البحار فيما يتعلق بعرض المناطق والنظام القانوني المنطبق عليها.
    Mediante esas reformas constitucionales se instauraron el multipartidismo y el régimen parlamentario, es decir, se liberalizó la vida política. UN وأجازت هذه الاصلاحات الدستورية تعدد الأحزاب، والنظام البرلماني، أي أنها أقرت، بإيجاز، تحرير الحياة السياسية.
    El programa nuclear iraní pone en peligro la estabilidad de la región y el régimen internacional de no proliferación. UN إن البرنامج النووي الإيراني يشكل تحدياً لاستقرار المنطقة وللنظام الدولي لعدم الانتشار.
    En resumen, la construcción del muro y el régimen conexo han causado y siguen causando grandes estragos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y la situación sigue deteriorándose todavía más con el paso del tiempo. UN وباختصار، أن الدمار الواسع سبّبه ويواصل التسبّب به تشييد الجدار ونظامه المرتبط به في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والوضع يتواصل تدهوره أكثر من أي وقت مضى بمرور الزمن.
    Desde el principio, en muchos sectores, tanto dentro de las Naciones Unidas y el régimen común, como entre los Estados Miembros, se expresaron dudas sobre la capacidad de la Organización de llevar a cabo lo que parecía un proyecto demasiado ambicioso. UN ٦٨ - ومنذ بداية المشروع، أعربت جهات عديدة، داخل اﻷمم المتحدة ذاتها وفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة وفي الدول اﻷعضاء، عن تشككها في قدرة اﻷمم المتحدة على إنجاز ما كان يبدو أنه مشروع طموح أكثر من اللازم.
    El delito de poner en peligro la seguridad nacional, por ejemplo, consiste no sólo en el objetivo de derrocar al Gobierno y el régimen socialista, sino en la comisión de actos para derrocarlo, para socavar la integridad territorial de China, o actos de rebelión armada en masa o actos de espionaje, y este tipo de crimen también era punible en otros países. UN فجريمة تعريض أمن اﻷمن القومي للخطر مثلاً لا تتمثل فقط في هدف اﻹطاحة بالحكومة وبالنظام الاشتراكي، ولكن أيضاً في ارتكاب أفعال لﻹطاحة بالحكومة أو لتقويض الوحدة الاقليمية للصين أو أعمال تمرد جماعي مسلح، أو أعمال تجسس، وهذه الفئة من الجرائم يعاقب عليها أيضاً في البلدان اﻷخرى.
    A menos que el sistema de la administración pública utilizada en la comparación se reflejara en su totalidad y el régimen común adoptara un enfoque de remuneración por méritos, el CCISUA no veía motivo alguno para excluir de la comparación las bonificaciones. UN وما لم ينعكس نظام الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة برمته ويعتمد النظام الموحد نهجا للجدارة، لا ترى لجنة التنسيق سببا لعدم ادراج العلاوات في المقارنات.
    El informe tiene como objetivo analizar los procesos mediante los que determinados agentes contribuyen a unas relaciones armoniosas y eficaces en beneficio de las organizaciones respectivas y el régimen de sueldos y prestaciones común a todas las organizaciones y entidades asociadas del sistema de las Naciones Unidas. UN ويتمثَّل الهدف من التقرير في تحليل العمليات التي تساهم من خلالها جهات فاعلة محدَّدة في إقامة علاقات منسجمة وفعَّالة بين الموظفين والإدارة بما يخدم مصلحة المؤسسة، كما يهدف التقرير إلى تحليل نظام المرتبات والبدلات المشترك بين جميع المؤسسات والكيانات المرتبطة بالأمم المتحدة.
    Sin embargo, el Tribunal Constitucional reafirmó el derecho a no ser discriminado como elemento inalienable de la democracia y el régimen de derecho. UN إلا أن المحكمة الدستورية أعادت تأكيد فكرة التمييز باعتبارها عنصرا غير قابل للتصرف فيه من عناصر الديمقراطية وحكم القانون.
    No obstante, la persistente crisis ha creado tensiones y un entorno general de debilitamiento de la autoridad del Estado que han afectado al funcionamiento y consolidación de instituciones fundamentales para el mantenimiento del orden público y el respeto de los derechos humanos y el régimen de derecho. UN ومع هذا فقد أفضى استمرار اﻷزمة إلى توترات وإلى شيوع تضاؤل سلطة الدولة مما كان له أثره على أداء وصلابة المؤسسات الضرورية ﻹقامة القانون والنظام واحترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون.
    El Capítulo XIII establece la composición, las funciones y los poderes de este órgano principal de nuestra Organización; y el régimen internacional de administración fiduciaria está previsto en el Capítulo XII. UN والفصل الثالث عشر يوضح تفاصيل تشكيل ومهام وسلطات هذا الجهاز الرئيسي من أجهزة المنظمة، كما أن نظام الوصاية الدولي مشروح في الفصل الثاني عشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more