"y el restablecimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • واستعادة
        
    • وإعادة
        
    • وعودة
        
    • واستئناف
        
    • واستعادتهما
        
    • واستعادتها
        
    • وإعادتهما
        
    • وبسط
        
    • واستتباب
        
    • وباستعادة
        
    • وبإعادة
        
    Entre los más importantes figuran el rechazo de la agresión contra Kuwait y el restablecimiento de la democracia en Camboya. UN ومن أهم هذه الانجازات صد العدوان على الكويت، واستعادة الديمقراطية في كمبوديا.
    Los Ministros afirmaron los objetivos de garantizar el pronto regreso del Presidente legítimamente elegido y el restablecimiento de la autoridad y el Gobierno legítimos de Haití. UN وأكد الوزراء هدفي كفالة عودة الرئيس المنتخب انتخابا شرعيا في الحال، واستعادة السلطة والحكومة الشرعيتين في هايتي.
    Además, ha habido considerables demoras en el establecimiento de mecanismos administrativos e institucionales para la reconciliación y el restablecimiento de la confianza en el Sector. UN وعلاوة على ذلك، حصل تأخر في إنشاء اﻵليات اﻹدارية والمؤسسية للمصالحة واستعادة الثقة في القطاع.
    Reafirmando el papel fundamental de la IGAD en la solución de la crisis y el restablecimiento de la paz en Somalia y en la subregión, UN وإذ نؤكد من جديد الدور الحاسم الذي تقوم به إيغاد في تسوية الأزمة وإعادة بناء السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية،
    Las sociedades que trataban de salir de los conflictos solían luchar por la reconciliación y el restablecimiento del estado de derecho. UN وكثيرا ما كانت المجتمعات التي تسعى للخروج من دائرة الصراع تجد مشقة في المصالحة وإعادة إقرار سيادة القانون.
    Las regiones afectadas han sufrido problemas graves, cuyas secuelas constituyen una carga para la recuperación de su economía y el restablecimiento de la paz civil. UN والمناطق المتأثرة شهدت اضطرابات كانت لها عواقب مختلفة تعوق، بشدة، إنطلاق اقتصادها من جديد وعودة السلم المدني إليها.
    Será difícil olvidar los elevados principios expuestos durante el aniversario o la excitación con que se celebró la histórica eliminación del apartheid en Sudáfrica y el restablecimiento de la democracia en Haití. UN وسيكون من الصعب تناسي المبادئ السامية التي طرحت أثناء الذكرى السنوية، والحماسة التي عمت الاحتفال بالتصفية التاريخية لنظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا واستعادة الديمقراطية في هايتي.
    La Unión Europea exige su liberación y el restablecimiento de la legalidad constitucional. UN ويطالب الاتحاد اﻷوروبي بإطلاق سراحهم واستعادة القانون الدستوري.
    Rusia interviene activamente en el arreglo de paz y el restablecimiento de la normalidad, así como en la asistencia a la población afectada. UN وتشارك روسيا بنشاط في التسوية السلمية واستعادة الحالة الطبيعية وكذلك في مساعدة السكان المتضررين.
    Sin embargo, la integración regional necesita la estabilidad y el restablecimiento de la seguridad. UN ولكن التكامل اﻹقليمي يتطلب الاستقرار واستعادة اﻷمن.
    En ese instrumento se regulará la conservación, la protección y el restablecimiento de la salud y la integridad del ecosistema y la diversidad biológica en la región que abarca la Organización Regional para la Protección del Medio Marino. UN وسينص الصك على حفظ وحماية واستعادة صحة وسلامة النظام اﻹيكولوجي والتنوع البيولوجي في منطقة المنظمة.
    La cuestión que nos ocupa es la retirada de Eritrea y el restablecimiento del statu quo ante. UN إن القضية المطروحة هي انسحاب إريتريا واستعادة الوضع السابق.
    Debe hacerse hincapié en la rehabilitación y el restablecimiento de tierras degradadas, así como en el examen de las causas de la deforestación y la degradación de los bosques. UN وينبغي الاهتمام بإصلاح الأراضي المتدهورة واستعادة خصوبتها، وكذلك بدراسة أسباب زوال الأحراج وتدهور الغابات.
    Por consiguiente, la calidad de vida de esas personas y el restablecimiento de su aptitud laboral dependen en gran medida de su grado de motivación y de los recursos particulares de que disponen. UN وعلى ذلك فإن نوعية حياة الفرد واستعادة القدرة على العمل تعتمد بقدر كبير على همة الشخص نفسه وعلى الموارد المتوافرة له.
    En esta conferencia se resolvieron varias controversias regionales y se adoptaron decisiones acerca del desarme y el restablecimiento de las fuerzas de policía. UN وقد قام هذا المؤتمر بتسوية عدد من المنازعات اﻹقليمية وتوصل الى قرارات تتصل بنزع اﻷسلحة وإعادة إنشاء قوات الشرطة.
    Reitera su invitación para que observadores de los Países Garantes verifiquen el cese del fuego y el restablecimiento de la paz; UN تجدد دعوتها لمراقبي البلدان الضامنة إلى التحقق من وقف إطلاق النار وإعادة إحلال السلم؛
    El Comité deplora la reciente ampliación de la pena de muerte según las leyes federales y el restablecimiento de la pena capital en determinados Estados. UN وهي تأسف للقيام مؤخرا بتوسيع نطاق عقوبة الاعدام وفقا للقانون الاتحادي وإعادة عقوبة اﻹعدام في ولايات معينة.
    En cambio, la pujanza de las exportaciones de petróleo y el restablecimiento de la estabilidad en algunas partes del país condujeron a una aceleración del crecimiento en Angola. UN ومن ناحية أخرى، أدت الصادرات النفطية القوية وعودة الاستقرار إلى بعض أنحاء أنغولا إلى تسارع النمو في هذا البلد.
    Ilustrativas a este respecto son las contribuciones del Banco Mundial, el Banco Europeo de Inversiones y fondos nacionales y regionales, y el restablecimiento por Alemania y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de la garantía de las exportaciones destinadas al Líbano; UN والدليل على ذلك المساهمات الواردة من البنك الدولي والمصرف اﻷوروبي للاستثمار والصناديق الوطنية واﻹقليمية، واستئناف ألمانيا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية ضمان الصادرات الى لبنان؛
    El Consejo de Seguridad considera que las sanciones son un importante instrumento para el mantenimiento y el restablecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN " ويعتبر مجلس الأمن أن الجزاءات تمثل أداة سياسية هامة في صون السلم والأمن الدوليين واستعادتهما.
    Con la retirada de la mayoría de las unidades militares, el componente de policía civil desempeñará un papel fundamental en el fomento de la credibilidad y el restablecimiento de la confianza entre todos los sectores de la población. UN ومع سحب معظم الوحدات العسكرية، سيكون لعنصر الشرطة المدنية دور حاسم في بناء الثقة واستعادتها فيما بين جميع قطاعات السكان.
    En segundo lugar, mediante la prevención y el castigo la Corte debe contribuir al mantenimiento y el restablecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ثانيا، ينبغي أن تساهم المحكمة، عن طريق المنع والمعاقبة، في صون السلام والأمن الدوليين وإعادتهما.
    Se registraron avances en la reinstauración de la administración del Estado y el restablecimiento de la autoridad estatal en todo el país. UN 41 - تم إحراز تقدم في إعادة توزيع موظفي إدارة الدولة وبسط سلطة الدولة في جميع أنحاء البلد.
    En última instancia, la ampliación de la autoridad del Estado a las zonas en las que el LRA se mantiene activo y el restablecimiento del orden público en esos territorios serán condiciones indispensables para el éxito de la estrategia. UN في نهاية المطاف، سيكون توسيع نطاق سلطة الدولة وسيادة القانون واستتباب النظام في المناطق التي ينشط فيها جيش الرب للمقاومة حاليا شرطا رئيسيا لنجاح الاستراتيجية.
    La participación del 78,2% de los votantes inscritos demostró el compromiso del pueblo con los valores democráticos y el restablecimiento del orden constitucional en el país. UN وبمشاركة 78.2 في المائة من الناخبين المؤهلين، أثبت الشعب التزامه بالقيم الديمقراطية وباستعادة النظام الدستوري في بلده.
    Es por ello que saludamos con entusiasmo el fin de la guerra civil en Camboya y el restablecimiento de las instituciones estatales en ese país. UN ولهذا فإننا نرحب بحماس بانتهاء الحرب اﻷهلية في كمبوديا وبإعادة إنشاء مؤسسات الدولة في ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more