"y el volumen" - Translation from Spanish to Arabic

    • وحجم
        
    • وعبء
        
    • وحجمها
        
    • والحجم
        
    • والمجلد
        
    • وكمية
        
    • وأعباء
        
    • وأن حجم
        
    • وضخامة
        
    • وحجمه
        
    • وأحجام
        
    • وفي حجمها
        
    • وبحجم
        
    • والبنود المتعيﱠن
        
    • وأقل حجم
        
    La Comisión opina que este número es más bien elevado en relación con el tipo y el volumen de trabajo indicados en el informe. UN وتعتقد اللجنة أن هذا العدد مرتفع الى حد ما نظرا لنوع وحجم العمل المذكور في التقرير.
    Habría que justificar la solicitud sobre la base de las funciones de las diversas dependencias orgánicas interesadas y el volumen de trabajo conexo. UN ويجب تبرير الطلب من حيث الوظائف في مختلف الوحدات التنظيمية المعنية وحجم العمل المتصل بها.
    En la mayoría de los casos el nivel y el volumen de las investigaciones son demasiado reducidos, y las actividades no responden a necesidades prácticas y carecen de la coordinación necesaria. UN وفي معظم الحالات، يعتبر مستوى وحجم البحوث منخفضا للغاية ويفتقر للناحية العملية والتنسيق.
    En el futuro, deberían justificarse las transferencias entre subprogramas en función de las funciones y el volumen de trabajo. UN وفي المستقبل، ينبغي تبرير عمليات النقل إلى البرامج الفرعية أو منها على أساس المهام وعبء العمل.
    Al organizar los exámenes de mitad de período, las oficinas en los países deberían equilibrar el nivel y el volumen de la participación con la eficacia del proceso de examen. UN وينبغي أن توازن المكاتب القطرية في تنظيم استعراض منتصف المدة بين مستوى المشاركة وحجمها وفعالية عملية الاستعراض.
    La relación entre el número de reuniones y el volumen de documentación resultaba más que evidente. UN وباتت الصلة بين عدد الاجتماعات وحجم الوثائق أكثر من بديهية.
    El Congreso determina los límites de los distritos atendiendo a la población, el tamaño y el volumen de trabajo. UN ويحدد الكونغرس حدود المقاطعات وفقا لعدد السكان وحجم اﻹقليم وحجم العمل.
    En el párrafo 19 del presente informe se ofrece un resumen de los tipos de información que ha recibido y el volumen de la misma. UN ويُعرض في الفقرة ٩١ من هذا التقرير موجز ﻷنواع وحجم المعلومات التي تلقاها.
    La amplitud y el volumen de esos servicios y el grado de colaboración entre las organizaciones no gubernamentales y los gobiernos varían según los distintos países. UN ويختلف مدى وحجم تلك الخدمات ومستوى التعاون بين المنظمات غير الحكومية والحكومات من بلد ﻵخر.
    En cambio, han aumentado las investigaciones con fines de capacitación y el volumen de las publicaciones y el material de capacitación dimanantes de esa labor. UN وعلى العكس من ذلك، فقد ازداد البحث ﻷغراض التدريب وحجم المنشورات والمواد التدريبية الناشئة عنه.
    Las personas que ocupen estos dos puestos deberán hacer investigaciones jurídicas para afrontar la complejidad y el volumen de trabajo cada vez mayores de los juicios. UN وستكون الوظيفتان مسؤولتان عن إجراء البحوث القانونية لمسايرة زيادة تعقيد وحجم عبء العمل في المحاكمات.
    Esto se observa especialmente en la nueva era de la información, donde la escala y el volumen de las necesidades de información y comunicación están aumentando de manera exponencial. UN وهذا يصدق بصورة خاصة في عصر المعلومات الجديدة حيث يتزايد نطاق وحجم الاحتياجات للمعلومات والاتصالات تزايدا مطردا.
    Comercio mundial: cambios en el valor y el volumen de las exportaciones e importaciones por principales grupos de países, 1988–1998 UN الجدول ألف - ١٨ التجارة العالمية: التغيرات في قيمة وحجم الصادرات والواردات حسب المجموعات الرئيسية للبلدان، ١٩٨٨-١٩٩٨
    La Comisión Consultiva confía en que las propuestas se formulen teniendo en cuenta las necesidades operacionales y el volumen de trabajo de los programas afectados. UN وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية.
    La Comisión Consultiva confía en que las propuestas se formulen teniendo en cuenta las necesidades operacionales y el volumen de trabajo de los programas afectados. UN وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية.
    Es evidente que la proporción de vacantes tiene repercusión directa en el suministro de los productos y en las atribuciones y el volumen de trabajo del personal. UN وأن نسبة الوظائف الشاغرة لها تأثير مباشر على الناتج، وعلى مسؤوليات الموظفين وعبء عملهم.
    El gráfico IV presenta un resumen de las modalidades típicas de información no estructurada y de la importancia y el volumen de ésta en una organización como la Secretaría. UN ويقدم الشكل الرابع موجزا لما يشكل عموما معلومات غير منظمة وأهميتها وحجمها داخل منظمة من قبيل الأمانة العامة.
    Por tanto, el Grupo concluye que NIOC/Negocios Internacionales no sufrió un aumento de las primas de seguro, y el volumen adicional que NIOC transportó no le da derecho a una indemnización por este elemento de la reclamación. UN ومن ثم، خلص الفريق إلى أن الشؤون الدولية لم تتكبد أي زيادة في أسعار أقساط التأمين، والحجم الإضافي الذي شحنته الشركة الإيرانية لا يؤهلها للتعويض فيما يتعلق بهذا العنصر من المطالبة.
    La versión en inglés del volumen II de la edición de 1990-1991 y el volumen I de la edición de 1991-1992 se publicaron el año pasado. UN وقد نشرت في العام الماضي الطبعة الانكليزية للمجلد الثاني من إصدار ٠٩٩١-١٩٩١ والمجلد اﻷول من إصدار ١٩٩١-٢٩٩١.
    Por consiguiente, el CCI tuvo que revisar el proyecto a fin de mejorar la calidad y el volumen de los productos exportables. UN لذلك تعين على المركز تنقيح المشروع للمساعدة في تحسين جودة وكمية البضائع القابلة للتصدير.
    No obstante, se expresó preocupación en cuanto a la posibilidad de que se produjera un aumento de los gastos y el volumen de trabajo en las oficinas en los países y en la sede. UN غير أنه تم الإعراب عن القلق حول إمكانية زيادة التكاليف وأعباء العمل على مستويات المكاتب القطرية والمقر.
    El proceso de evaluación de la eficacia de la serie reveló que en los días en que se realizaban esas actividades las ventas aumentaron en un 39% y el volumen de operaciones fue un 27% superior al de los días comunes. UN وتبين من الجرد الذي أجري لتقييم فعالية السلسلة أن المبيعات ارتفعت بنسبة 39 في المائة في الأيام التي تشهد تنظيم تلك المناسبات، وأن حجم المعاملات يتجاوز الحجم المتوسط في الأيام العادية بنسبة 27 في المائة.
    En el informe del Consejo de Seguridad se deja en claro que la complejidad, la variedad y el volumen de la labor del Consejo siguen ampliándose a un ritmo espectacular. UN تقرير مجلس الأمن يوضح أن ما تتسم به أعمال المجلس من تعقد وتنوع وضخامة ما زال يتوسع بوتيرة مذهلة.
    Desde su creación, la carga de trabajo que supone para la Comisión el desempeño de esas funciones ha ido aumentando progresivamente, como consecuencia de los cambios habidos en el alcance y el volumen de la labor de la Organización. UN ومنذ إنشاء اللجنة وعبء العمل الملقى على عاتقها للقيام بهذه المهام يزداد تدريجياً على نحو يساير التغييرات التي تحصل في العمل الذي تضطلع به المنظمة من حيث نطاقه وحجمه.
    Las emisiones de muchos contaminantes, en particular sustancias tóxicas, los gases de efecto invernadero y el volumen de los desechos continúan aumentando, aunque en algunos países industrializados son menores. UN فتستمر انبعاثات كثير من الملوثات، ولا سيما المواد السمية، وغازات الدفيئة، وأحجام النفايات، في الارتفاع، وإن كانت الانبعاثات آخذة في الانخفاض في بعض البلدان الصناعية.
    Las redes de transporte y comunicaciones eficientes constituían elementos esenciales de la economía mundial en proceso de globalización, una de cuyas características era el aumento espectacular del valor y el volumen de las manufacturas transportadas por vía marítima. UN وأضاف قائلا إن شبكات النقل والاتصال المتسمة بالكفاءة تعد من المقومات اﻷساسية للاقتصاد العالمي السائر في طريق العولمة، والذي تتمثل إحدى سماته في حدوث زيادة مذهلة في قيمة البضائع المصنعة المشحونة بحرا وفي حجمها.
    Sin embargo, dicho puesto es insuficiente para hacer frente a la ampliación de las funciones y el volumen de trabajo de la División para el Adelanto de la Mujer. UN بيد أن تلك الوظيفة لا تعتبر كافية للقيام بالوظائف المتزايدة وبحجم العمل الذي تضطلع به شعبة النهوض بالمرأة.
    No obstante, con la disminución de los costos globales de la operación, que en algunos casos era drástica, se alteraba el equilibrio entre los gastos de apoyo al programa y el volumen de la asistencia que se podía prestar en el marco del programa. UN بيد أنه نظرا ﻷن التكاليف اﻹجمالية للعملية تنخفض. وفي بعض اﻷحيان، يكون انخفاضها كبيرا فقد تغيﱠر التوازن بين تكاليف الدعم البرنامجي والبنود المتعيﱠن تنفيذها من البرنامج.
    Según los usos previstos presentados por el notificante, la dosis máxima aplicada era de 2,4 kg de i.a/ha y el volumen mínimo era de 1.000 l de agua/ha. UN وفقاً للاستخدامات المقصودة التي قدمتها الجهة المبلغة فإن أعلى جرعة جرى استخدامها هي 2,4 كغم من المادة الفعالة/هكتار وأقل حجم هو 1000 لتر من المياه/هكتار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more