"y encomia" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويشيد
        
    • وتثني
        
    • وتشيد
        
    • ويثني على
        
    • وأثنى
        
    • وتُشيد
        
    • وامتدحت
        
    • ويثني عليه
        
    • وهو يثني
        
    • كما أنها تثني
        
    Acoge con beneplácito el espíritu constructivo que prevaleció durante el encuentro y encomia al Secretario General y a su Representante Personal, Sr. Jamsheed Marker, que han contribuido de manera decisiva a alcanzar ese resultado. UN ويعرب الاتحاد عن تقديره للروح البناءة التي سادت في ذلك الاجتماع ويشيد باﻷمين العام وممثله الشخصي السفير جامشيد ماركر، لما قاما به من دور رئيسي في إحراز تلك النتيجة.
    Así pues, Myanmar apoya plenamente y encomia la labor realizada por el Grupo de Trabajo en lo relativo al proyecto de convenio para la represión de los actos de terrorismo nuclear. UN وقال إن وفده يؤيد تأييدا كاملا عمل الفريق العامل المعني بمشروع الاتفاقية لقمع اﻹرهاب النووي ويشيد به.
    La República de Croacia desea mantener las buenas relaciones que tiene con Grecia y encomia cualquier medida constructiva del Gobierno griego que ayude a solucionar la crisis que existe en nuestra región de una manera justa y equitativa. UN وتود جمهورية كرواتيا أن تحافظ على العلاقــات الحسنة القائمة بينها وبين اليونان وتثني على أية تدابير بنﱠاءة من جانب الحكومة اليونانية يمكن أن تساعـــد علــى حل اﻷزمة في منطقتنا بطريقة عادلة ومنصفة.
    La DCI acoge con beneplácito y encomia esa cooperación entre ambos órganos externos de supervisión. UN وترحب الوحدة بهذا التعاون بين هيئتي اﻹشراف الخارجيتين وتثني عليه.
    Kenya reconoce que el Consejo de Seguridad lleva a cabo su labor en circunstancias difíciles y encomia al Consejo por los logros que ha conseguido a lo largo de los años. UN وتقدر كينيا الظروف الصعبة التي يضطلع في ظلها المجلس بمهامه، وتشيد بالمجلس على الإنجازات التي حققها على مر السنين.
    Nigeria acoge con satisfacción la reciente retirada de las fuerzas israelíes y de los colonos de Gaza, y encomia el acuerdo de la frontera de Rafah para facilitar el movimiento del pueblo palestino. UN وترحب نيجيريا بسحب القوات والمستوطنات الإسرائيلية مؤخرا من غزة وتشيد باتفاق رفح بشأن الحدود لتيسير حركة الفلسطينيين.
    En este ámbito, mi delegación celebra el restablecimiento del Departamento de Asuntos de Desarme y encomia al Secretario General por haber designado a Jayantha Dhanapala para conducirlo. UN ووفد بلدي يرحب في هذا الصدد بإعادة إنشاء إدارة شؤون نزع السلاح ويثني على اﻷمين العام لتعيين جايانثا دانابالا ليقودها.
    El orador, en consecuencia, destaca la necesidad de mejorar el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas y encomia los esfuerzos del Alto Comisionado para los Derechos Humanos para iniciar un diálogo entre los diversos gobiernos con miras a mejorar la situación de derechos humanos en sus países. UN ولذلك فإنه يؤكد على ضرورة تحسين آلية اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان وأثنى على جهود المفوض السامي لحقوق اﻹنسان الرامية إلى إقامة حوار مع شتى الحكومات بغية تحسين حالة حقوق اﻹنسان في بلدانها.
    El Consejo de Seguridad reitera su firme apoyo al Tribunal Especial y encomia los progresos que ha efectuado. UN ويؤكد مجلس الأمن من جديد دعمه القوي للمحكمة الخاصة ويشيد بما أحرزته من تقدم.
    1. Hace suyo el informe del Secretario General y encomia al Secretario General por sus esfuerzos; UN " ١ - يؤيد تقرير اﻷمين العام ويشيد بجهوده؛
    3. Apoya y encomia enérgicamente los esfuerzos incansables del Director General y de la secretaría para poner en práctica el Acuerdo de Salvaguardias; UN ٣ - يؤيد ويشيد بقوة بالجهود الدائبة التي يبذلها المدير العام واﻷمانة لتنفيذ اتفاق الضمانات؛
    3. Apoya sin reservas y encomia los esfuerzos pacientes e imparciales realizados por el Director General y la secretaría para aplicar el acuerdo de salvaguardias; UN ٣ - ويؤيد بقوة الجهود الصبورة والنزيهة التي يبذلها المدير العام واﻷمانة لتنفيذ اتفاق الضمانات ويشيد بتلك الجهود؛
    80. La delegación de Tanzanía reconoce y encomia los progresos alcanzados en la aplicación de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer. UN ٠٨ - وقالت إن وفد تنزانيا يتبين تماما أوجه التقدم المحرزة في تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية ويشيد بذلك.
    La DCI acoge con beneplácito y encomia esa cooperación entre ambos órganos externos de supervisión. UN وترحب الوحدة بهذا التعاون بين هيئتي اﻹشراف الخارجيتين وتثني عليه.
    205. El Comité celebra la aprobación por referéndum nacional de la Constitución de 1998 y encomia el hecho de que en ella se reconozca la diversidad cultural del Sudán. UN 205 وترحب اللجنة باعتماد دستور عام 1998 في استفتاء وطني، وتثني على اعتراف هذا الدستور بالتنوع الثقافي في السودان.
    La Comisión Consultiva acoge con beneplácito esta evolución y encomia al Secretario Ejecutivo y a la comunidad de donantes por este logro. UN وترحب اللجنة بهذا التطور، وتثني على الأمين التنفيذي ودوائر المانحين لدورهم في تحقيقه.
    Israel comparte la opinión de que el Grupo de Tareas debe poder contar con recursos económicos suficientes y encomia la labor que ha desempeñado hasta ahora. UN وتتفق إسرائيل مع الرأي القائل بأنه ينبغي تزويد فرقة العمل بالموارد المالية المناسبة وتثني على ما قامت به إلى الآن من أعمال.
    Australia respalda esos esfuerzos y encomia los progresos logrados en el mejoramiento de la coordinación de las Naciones Unidas y en el fortalecimiento de las repercusiones de la asistencia humanitaria. UN وتؤيد استراليا تلك الجهود وتشيد بالتقدم المحرز في تحسين التنسيق من جانب الأمم المتحدة وتعزيز أثر المساعدة الإنسانية.
    La Comisión reconoce los riesgos que pueden entrañar las actividades de adquisición y encomia a la Junta por su labor en ese ámbito. UN وتقر اللجنة بالمخاطر المحتملة التي تنطوي عليها أنشطة الشراء، وتشيد بما يضطلع به المجلس من عمل في هذا المجال.
    El Japón valora y encomia las actividades del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente. UN وتقدر اليابان أنشطة وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وتشيد بتلك الأنشطة.
    La comunidad internacional atribuye la mayor importancia a esta decisión y encomia la resolución por medios pacíficos del conflicto de fronteras. UN ويعلق المجتمع الدولي أهمية قصوى على هذا القرار ويثني على انتهاج سبل سلمية لحسم النزاع على الحدود.
    La Unión Europea agradece a las autoridades de Uganda y encomia sus esfuerzos por organizar ese encuentro en su país. UN ويشكر الاتحاد الأوروبي السلطات الأوغندية ويثني على جهودها في تنظيم ذلك الحدث في بلدها.
    No obstante, está de acuerdo con ésta en que ha habido una mejora general en la presentación del presupuesto y encomia a la MINUSTAH por haber sido capaz de eliminar muchos puestos sin que resultara perjudicada la ejecución de su mandato. UN ولكنه يتفق مع اللجنة الاستشارية على أنه كان هناك تحسن إجمالي في عرض الميزانية وأثنى على بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لتمكُّنها من إلغاء العديد من الوظائف دون الإضرار بتنفيذ ولاياتها.
    5. El Comité celebra también y encomia la aprobación de políticas y programas en favor de los derechos y el bienestar de los niños, como los siguientes: UN 5- وترحب اللجنة أيضاً وتُشيد باعتماد الدولة الطرف لسياسات وبرامج ترمي إلى تعزيز حقوق الأطفال ورفاههم، بما في ذلك:
    La delegación del Japón celebra que las Naciones Unidas y otros organismos internacionales se preocupen por integrar una perspectiva de género en sus actividades y encomia los trabajos de la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer y de la División para el Adelanto de la Mujer. UN ورحبت بالاتجاه في الأمم المتحدة والمحافل الدولية الأخرى نحو تعميم مراعاة المنظور الجنساني وامتدحت الجهود التي يبذلها المستشار الخاص المعني بمسائل الجنس والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة.
    Mi delegación apoya plenamente y encomia vivamente el informe de la Conferencia de Desarme sobre el tema y valora mucho la oportunidad de poder evaluar cuestiones importantes de la realidad internacional actual. UN إن وفد بلادي يؤيد تأييدا تاما تقرير مؤتمر نزع السلاح بشأن الموضوع ويثني عليه ثناء كبيرا، كما أنه يقدر كل التقدير الفرصة لمواءمة المسائل الهامة مع الواقع الدولي الراهن.
    Mi delegación ha escuchado con interés el informe del Embajador Shannon y encomia la manera cuidadosa y sistemática en que celebró sus consultas y el serio informe que acaba de presentar a la Conferencia, así como sus recomendaciones para el futuro. UN وقد استمع وفد بلدي باهتمام الى تقرير السفير شانون، وهو يثني عليه للنهج المدروس والمنظم الذي يتبعه في مشاوراته، وللتقرير الزاخر باﻷفكار الذي قدمه الى المؤتمر توا وللتوصيات التي قدمها للفترة المقبلة.
    El Gobierno timorense apoya plenamente los esfuerzos del Enviado Personal del Secretario General para encontrar una solución justa y aceptable del conflicto de larga data, y encomia al Gobierno de Austria por facilitar las conversaciones entre los representantes de ambas partes en el mismo. UN 59 - وقال إن حكومته تدعم بشكل كامل الجهود التي يبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام من أجل التوصل إلى حل عادل ومقبول للنـزاع الطويل الأمد، كما أنها تثني على الحكومة النمساوية لقيامها بتسهيل المحادثات بين ممثلي طرفي النـزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more