Sobre la base de esos dos requisitos, y a nivel preliminar, deseo realizar observaciones conceptuales y específicas que consideramos importantes. | UN | وأود، بالاستناد الى هذين الاشتراطين، أن أبدي على أساس أولي ما نعتبره ملاحظات مفاهيمية ومحددة هامة. |
Habrá que examinar con atención el concepto de oficina (Sra. Kulawat, Tailandia) provisional de las Naciones Unidas, dado que cada país tiene necesidades diversificadas y específicas. | UN | ولا بد كذلك من القيام باستعراض دقيق لمفهوم المكاتب المؤقتة لﻷمم المتحدة، حيث أن لكل بلد احتياجات متنوعة ومحددة. |
Es necesaria una combinación de medidas especiales y específicas según los distintos contextos. | UN | ومن الضروري وضع مجموعة من التدابير الهادفة والمحددة بحسب السياقات المختلفة. |
En estos casos, es competente el Ministerio de Relaciones Exteriores, el cual se encargará de establecer y aplicar las normas pertinentes y específicas para cada caso en particular. | UN | وفي هذه الحالات تكون وزارة الشؤون الخارجية مختصة وتتولى مهمة وضع وتطبيق اللوائح الملائمة والمحددة لكل حالة على حدة. |
Cada año, la Comisión ha dirigido a los contratistas varias recomendaciones generales y específicas encaminadas a mejorar la calidad y la coherencia de los informes. | UN | وقد أصدرت اللجنة في كل سنة عددا من التوصيات العامة والخاصة للمتعاقدين تهدف إلى تحسين نوعية عملية الإبلاغ وتساوقها. |
Los exámenes médicos se realizan en los centros mediante la organización de consultas generales y específicas. | UN | وتجرى الفحوص الطبية في المراكز بتنظيم معاينة عامة وهادفة. |
Ahora tenemos una evaluación de los logros de los cinco primeros años de aplicación del Nuevo Programa, así como recomendaciones concretas y específicas para su plena aplicación. | UN | ولدينا اﻵن تقييم لﻹنجازات التي تحققت في السنوات الخمس اﻷولى من عمر البرنامج، ولدينا أيضا توصيات واضحة ومحددة من أجل تنفيذه تنفيذا كاملا. |
En previsión de ese examen, la FICSA ha preparado observaciones generales y específicas para señalar a la atención de los Estados Miembros. | UN | وتحسبا لهذا الاستعراض، أعد الاتحاد تعليقات عامة ومحددة لكي تطلع عليها الدول اﻷعضاء. |
El Consejo insta a los donantes a que sigan condicionando su asistencia a la aplicación de reformas concretas y específicas. | UN | ويحث المجلس المانحين على مواصلة جعل مساعدتهم مشروطة بتنفيذ إصلاحات ملموسة ومحددة. |
El segundo tipo de resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible debería incluir una serie de asociaciones centradas en iniciativas concretas y específicas para fortalecer la ejecución del Programa 21. | UN | سوف تشمل الفئة الثانية من نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة طائفة عريضة من الشراكات التي تركز على مبادرات ملموسة ومحددة لتعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن 21. |
Noruega aprecia la labor de las Naciones Unidas para formular directrices genéricas y específicas para esta interacción. | UN | وتقدر النرويج العمل الذي قامت به المنظمة في وضع مبادئ توجيهية عامة ومحددة لهذا التفاعل. |
Los marcos acordados deben convertirse en modalidades concretas, detalladas y específicas para llevar adelante las negociaciones. | UN | وإن الأُطر التي اتُفق عليها ينبغي أن تصبح طرائق ملموسة ومفصلة ومحددة لإجراء المفاوضات. |
Medidas generales y específicas para lograr un nivel de vida adecuado y una mejora constante de las condiciones de vida de la población | UN | التدابير العامة والمحددة لتحقيق مستوى معيشي كاف ولتحقيق تحسن مستمر لظروف معيشة الناس |
Pero más allá de la pertinencia de éstos, es indispensable que se exprese también en las cuestiones más concretas y específicas del actual período de sesiones. | UN | لكن من اللازم أيضاً علاوة على أهميتها أن يعبر عن هذا بالأسئلة الملموسة والمحددة في هذه الدورة. |
En el último capítulo se presenta un análisis general de las conclusiones a las que se ha llegado en el estudio, así como conclusiones y recomendaciones generales y específicas. | UN | يقدم الفصل الختامي تحليلا شاملا للنتائج التي انتهت إليها الدراسة، فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات العامة والمحددة. |
Reconociendo las necesidades urgentes y específicas de los países de bajos ingresos, en particular de los países menos adelantados, | UN | وإذ تدرك الاحتياجات العاجلة والمحددة للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا، |
Sería preferible que la Comisión se centrara en las normas generales y específicas aplicables a los distintos tipos de actos unilaterales en sentido estricto. | UN | ويفضل أن تركِّز اللجنة على القواعد العامة والمحددة التي تنطبق على شتى أنواع ما يسمى أعمالاً أحادية بالمعنى الحرفي. |
El informe actualizado aborda las cuestiones generales y específicas definidas en los artículos 1 a 16 de la Convención. | UN | ويتناول التقرير المستكمل القضايا العامة والخاصة في إطار المواد من 1 إلى 16 من الاتفاقية. |
La tarea se llevó a cabo de conformidad con lo dispuesto en el manual de normas generales y específicas para la práctica profesional de la auditoría interna en las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | ولقد أجريت مراجعة الحسابات طبقا للمعايير العامة والخاصة للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات في منظمات الأمم المتحدة. |
491. El Comité exhorta al Estado Parte a que promueva políticas dinámicas y específicas de empleo para disminuir el paro. | UN | 491- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشجع سياسات نشطة وهادفة في مجال العمالة بغية تخفيض البطالة. |
Exhortamos a nuestros asociados comerciales y para el desarrollo a que adopten medidas concretas y específicas para subsanar estas dificultades. | UN | وإنا لنحث شركاءنا في التجارة والتنمية على اتخاذ تدابير محددة وملموسة لمعالجة تلك المشكلات. |
Los Comuns (Administración Local) tienen la potestad para desarrollar políticas públicas independientes y específicas en materia de igualdad de género. | UN | أما مجلس المحليات فله السلطة في وضع سياسة عامة مستقلة ومحدّدة بشأن مسألة مساواة الجنسين. |
Tras asistir a esos programas, el personal realiza actividades para intercambiar conocimientos y actividades posteriores a la capacitación, todas especialmente diseñadas para satisfacer las necesidades singulares y específicas de la Misión. | UN | وبعد المشاركة في هذه البرامج، ينخرط الموظفون في أنشطة لتبادل المعارف وأنشطة لاحقة للتدريب، وهي جميعها مصممة لتلبية المتطلبات الفريدة والاحتياجات الخاصة ضمن البعثة |
Consecuente con estas conclusiones, la Comisión elaboró vastas y específicas recomendaciones de carácter legislativo, educativo y cultural. | UN | وبناء على هذه الاستنتاجات، وضعت اللجنة توصيات واسعة ومحدد ذات طابع تشريعي وتعليمي وثقافي. |
458. El organismo legislativo se conforma de la siguiente manera: Pleno del Congreso, Junta Directiva, Presidencia, Secretaría, Comisión Permanente, Comisión de Derechos Humanos, Comisiones de Trabajo, Comisiones Extraordinarias y específicas. | UN | ٨٥٤- تتشكل الهيئة التشريعية على الوجه التالي: الجمعية العامة للكونغرس، المجلس اﻹداري، الرئاسة، اﻷمانة، اللجنة الدائمة، لجنة حقوق اﻹنسان، لجان العمل، اللجان الاستثنائية والمخصصة. |
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito, a este respecto, la reunión inaugural del equipo de tareas conjunto de las Naciones Unidas y la Unión Africana sobre paz y seguridad que se celebró el 25 de septiembre de 2010 y alienta al equipo de tareas a centrarse en cuestiones estratégicas y específicas de los países del continente que interesen a ambas organizaciones. | UN | ويرحب مجلس الأمن، في هذا الصدد، بالاجتماع الافتتاحي لفرقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي المعنية بالسلام والأمن الذي عقد في 25 أيلول/سبتمبر 2010 ويشجع فرقة العمل على التركيز على المسائل الاستراتيجية والمسائل الخاصة ببلدان معينة في القارة التي تهم المنظمتين كلتيهما. |
La administración está de acuerdo en que el proceso de los INDH debe pasar del discurso sobre el desarrollo humano y su descripción en general a recomendaciones más prescriptivas y específicas sobre el tema, así como a la promoción de prioridades nacionales que suelen ser de carácter delicado. | UN | توافق الإدارة على ضرورة انتقال العمليات المتعلقة بالتقارير الوطنية عن التنمية البشرية من الحديث عن وجاهة التنمية البشرية ووصفها بشكل عام إلى عرض توصيات توجيهية للتنمية البشرية ذات أهداف محددة بدرجة أكبر والدعوة لأولويات وطنية غالبا ما تكون حساسة الطابع. |
En el informe se puso de realce la universalidad del fenómeno de la corrupción y se exploraron algunas manifestaciones generales y específicas de corrupción, incluidos los casos de corrupción en el sector privado. | UN | وقد سلط التقرير الأضواء على عالمية ظاهرة الفساد وبحث بعض الظواهر العامة والمحدَّدة للفساد، بما في ذلك حالات الفساد في القطاع الخاص. |
Instaron al equipo de tareas a que centrara su atención en las cuestiones estratégicas y específicas de los países del continente africano que son de interés para ambas organizaciones. | UN | وشجعوا الفرقة على التركيز على مواطن الاهتمام المشترك بين المنظمتين من مسائل استراتيجية وأخرى خاصة بكل بلد من البلدان في القارة الأفريقية. ليبيا |
Se han efectuado campañas informativas generales y específicas, en particular para abordar el problema de la demanda. | UN | 19 - وأجريت حملات إعلامية عامة وأخرى محددة الهدف، ولا سيما لمعالجة مسألة الطلب. |
b) Proporcionar descripciones claras y específicas por sector de las ventajas comparativas, para priorizar los casos en que las Naciones Unidas deberían centrarse en fortalecer sus propias capacidades y aquellos en los que es más adecuado asociarse o subcontratar; | UN | (ب) تقديم بيانات واضحة وقطاعية وذات مزية نسبية لمنح الأولوية للمجالات التي ينبغي أن تركز فيها الأمم المتحدة على تعزيز قدراتها الخاصة والتي تكون فيها الشراكة أو التعاقد من الباطن مناسبة أكثر؛ |