"y expresar" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتعبير عن
        
    • والإعراب عن
        
    • والتعبير عنها
        
    • وأن أعرب عن
        
    • وإبداء
        
    • وللتعبير عن
        
    • وأن نعرب عن
        
    • ونعرب عن
        
    • والتعبير عنه
        
    • وأن تعرب عن
        
    • وللإعراب عن
        
    • وأن أعبر عن
        
    • ومن التعبير عن
        
    • وفي التعبير عن
        
    • وبالإعراب عن
        
    Deberían reformarse los métodos del trabajo del Consejo de Seguridad para aumentar la transparencia y expresar las aspiraciones democráticas de la gran mayoría de los Estados Miembros. UN يجب إصلاح أساليب عمل مجلس اﻷمن لزيادة الشفافية والتعبير عن اﻷماني الديمقراطية للغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء.
    El derecho a afiliarse a partidos políticos y expresar opiniones políticas UN الحق في الانضمام إلى الأحزاب السياسية والتعبير عن الآراء السياسية:
    Este es el momento de condenar los recientes bárbaros ataques contra las fuerzas africanas en Darfur y expresar nuestras condolencias a las familias de los desaparecidos. UN وهذه لحظة مناسبة لإدانة الهجمات الوحشية الأخيرة على القوات الأفريقية في دارفور والإعراب عن تعازينا لأسر المفقودين.
    De ese modo, se establecerían los parámetros del debate y los miembros podrían calibrar su enfoque y expresar sus inquietudes o su apoyo en consecuencia. UN وهذا من شأنه أن يحدد بارامترات للمناقشة ويتيح للأعضاء بالتالي تقييم نهجهم والإعراب عن شواغلهم أو دعمهم.
    Demuestra capacidad de explicar, defender y expresar ideas de manera convincente. UN أن يبرهن على قدرته على إيضاح وشرح الأفكار والدعوة لها والتعبير عنها بطريقة مقنعة.
    Deseo reiterarle mi agradecimiento especial y expresar mi satisfacción por el espíritu de cooperación que prevaleció durante las consultas. UN وأود أن أؤكد مجددا امتناني الخاص له وأن أعرب عن ارتياحي إزاء روح التعاون التي سادت خلال المشـاورات.
    Los miembros de la comunidad, incluidas las mujeres, pudieron así identificar sus necesidades, entender las opciones y expresar sus expectativas. UN وبذا، صار بإمكان أفراد المجتمع المحلي، بمن فيهم النساء، تحديد الاحتياجات وفهم الخيارات والتعبير عن التوقعات.
    La función de la Comisión consiste en tomar posición y expresar su opinión a pedido del Ministerio. UN ويتألف دور اللجنة من اتخاذ موقف والتعبير عن رأيها الذي ترسله إلى وزارة النهوض بالمرأة.
    El Presidente de Serbia y el Sr. Fatmir Sejdiu fueron invitados a participar en la sesión y expresar sus opiniones. UN ودُعي رئيس صربيا وفاتمير سيديو للمشاركة في الجلسة والتعبير عن آرائهما.
    Las delegaciones que tomen parte en los debates de las sesiones oficiosas serán libres de hacer declaraciones y expresar sus puntos de vista de la manera que estimen apropiada. UN وللوفود التي تشارك في مناقشات الجلسات غير الرسمية حرية الإدلاء ببيانات والإعراب عن آرائها بالطريقة التي تراها مناسبة.
    También se consultó e invitó a las organizaciones participantes a comentar y expresar sus prioridades y preferencias sobre las propuestas para 2012. UN وجرت أيضاً استشارة المنظمات المشاركة، ودعوتها إلى الإدلاء بتعليقاتها والإعراب عن أولوياتها وأفضلياتها فيما يتعلق بالمقترحات المقدمة لعام 2012.
    La transición de Estados represivos a la democracia a menudo también es precaria y frágil, ya que algunos grupos o sectores de la población pueden decidir desestabilizar la situación y expresar sus agravios por medios violentos. UN كما أن الانتقال إلى الديمقراطية في الدول التي مارست القمع سابقا يتسم في الغالب بعدم الاستقرار وبالهشاشة بينما تعمل بعض المجموعات أو القطاعات السكانية على زعزعة الوضع والإعراب عن مظالمها بوسائل عنيفة.
    La ampliación de las garantías y la aplicación del derecho de los ciudadanos a tener y expresar libremente sus opiniones sin injerencia son elementos primordiales para la aplicación de las disposiciones de la Constitución e instrumentos eficaces para lograrlo. UN وأصبح توسيع الضمانات، وتنفيذ حق النيباليين في اعتناق آراء والتعبير عنها بحرية وبدون مضايقة، من أهم العناصر والوسائل الفعالة لتنفيذ أحكام الدستور بالمعنى الحقيقي.
    16. Todas las personas tienen derecho a tener y expresar opiniones y a difundir ideas e información sobre el medio ambiente. UN ٦١- للناس جميعا الحق في اعتناق آراء والتعبير عنها وفي نشر أفكار ومعلومات تتعلق بالبيئة.
    El artículo 11 de la Constitución Federal constituye la disposición fundamental sobre este tema y garantiza a las minorías el derecho a conservar, desarrollar y expresar sus características étnicas, culturales y lingüísticas. UN والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على خصائصها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها.
    Al mismo tiempo, deseo saludar y expresar mi solidaridad a todas las delegaciones que participan en esta importante sesión. UN واسمحوا لي في الوقت ذاته، أن أتقدم بالتحيات إلى كل الوفود المشاركة في هذا الاجتماع الهام وأن أعرب عن التضامن معها.
    En este contexto, quisiera insistir sobre la importante contribución de las mujeres a la construcción de la sociedad y expresar el deseo de que su papel se reconozca cada vez más. UN وهنا، أود أن اشدد على أهمية إسهام النساء في بناء المجتمع وأن أعرب عن الأمل في أن يعترف بدورهن بشكل متزايد.
    Permítame felicitarlo por asumir la Presidencia de la Conferencia de Desarme y expresar el pleno respaldo de mi delegación al trabajo que usted y su equipo adelantan. UN واسمحوا لي أن أهنئكم على توليكم رئاسة مؤتمر نزع السلاح وأن أعرب عن دعم وفدي الكامل للعمل الذي تضطلعون به أنتم وفريقكم.
    A nosotros nos incumbe examinar los estados financieros y los datos en que se basan y expresar una opinión al respecto de acuerdo con las normas de la profesión. UN أما مسؤوليتنا فتنحصر في فحص البيانات المالية ومحتوياتها وإبداء رأينا فيها طبقا للمعايير المهنية.
    Al mismo tiempo, tenemos un buen foro para debatir y expresar nuestras opiniones. UN ولكن في نفس الوقت، لدينا محفل مناسب للمناقشة وللتعبير عن آرائنا.
    Sin embargo, creemos que es necesario afirmar nuestro apoyo al plan de mediano plazo, como existe actualmente, y expresar nuestras dudas en cuanto a la utilidad de reemplazarlo con el plan a corto plazo, que el presupuesto bianual representa. UN ومع ذلك، نعتقد أنه من الضروري أن نؤكد دعمنا للخطة المتوسطة الأجل بوضعها الحالي، وأن نعرب عن تشككنا في جدوى الاستعاضة عنها بالخطة القصيرة الأجل التي تمثلها ميزانية فترة السنتين.
    Podemos pronunciar bellos discursos y expresar el compromiso de crear un mundo más seguro, amable y próspero. UN قد نلقي خطبا رائعة ونعرب عن الالتزام بإيجاد عالم أكثر أمانا وودا وازدهارا.
    Por consiguiente, no hay un único método idóneo para cuantificar y expresar el riesgo. UN وبالتالي لن يكون هناك نهج وحيد أمثل للتقدير الكمي للخطر والتعبير عنه.
    12. El Comité tal vez desee tomar nota del informe y expresar su agradecimiento al Comité Provisional de Examen de Productos Químicos. UN 12 - قد ترغب اللجنة في أن تحيط علماً بالتقرير وأن تعرب عن تقديرها للجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية.
    Algunos jóvenes llamaron directamente a los embajadores en China de los países afectados para hacer sus contribuciones y expresar sus condolencias. UN وبعض الشبان قاموا شخصيا بزيارة إلى سفراء البلدان المتضررة في الصين لتقديم مساهماتهم وللإعراب عن تعاطفهم.
    Asimismo, quiero agradecer al Presidente de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos y al de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos y expresar mi reconocimiento por la labor que ha llevado a cabo la Secretaría, cuyos diligentes esfuerzos han garantizado que existan buenas condiciones para nuestra labor. UN كما أود أن أشكر رئيسي اللجنة الفرعية القانونية واللجنة الفرعية العلمية والتقنية وأن أعبر عن تقديري للعمل الذي قامت به اﻷمانة العامة، التي كفلت جهودها الدؤوبة حسن سير أعمالنا.
    Deplorando a este respecto la detención y el hostigamiento de aproximadamente un centenar de miembros de la organización pro democracia Concilio Cubano y el hecho de que se les haya impedido reunirse libremente y expresar sus convicciones, UN وإذ تعرب عن استيائها في هذا الصدد لاحتجاز ومضايقة قرابة مائة من أعضاء منظمة " المجلس الكوبي " الموالية للديمقراطية ومنعهم من الاجتماع بحرية ومن التعبير عن قناعاتهم،
    Quisiera saber asimismo si los sindicatos, las asociaciones profesionales y las organizaciones estudiantiles pueden ejercer libremente sus actividades y expresar sus aspiraciones políticas sin que el Gobierno les ponga trabas. UN فهل تتمتع هكذا النقابات والرابطات المهنية ومنظمات الطلاب بالحرية في ممارسة أنشطتها وفي التعبير عن طموحاتها السياسية، دون عوائق من جانب الحكومة؟
    Para concluir, quiero dar las gracias al Gobierno suizo por su hospitalidad, y expresar la convicción de que los esfuerzos desplegados en este período extraordinario de sesiones, así como su resultado, serán válidos. UN وأود أن أختتم بشكر الحكومة السويسرية على كرم ضيافتها وبالإعراب عن الإيمان بأن الجهود المستثمرة في هذه الدورة الاستثنائية، وكذلك نتائجها، سوف تثبـت جدارتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more