"y expresaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأعربوا عن
        
    • وأعربت عن
        
    • وأعربا عن
        
    • معربين عن
        
    • كما أعربوا عن
        
    • وأبدوا
        
    • وعبروا عن
        
    • وعبّروا عن
        
    • وقالوا إنهم
        
    • وأعربتا عن
        
    • ويعربون عن
        
    • ووجهوا
        
    • وأعلنوا
        
    • حيث أعربوا عن
        
    • وتقدموا
        
    Los miembros del Consejo intercambiaron opiniones sobre la labor de su Oficina y expresaron sus opiniones sobre la situación en Darfur. UN وتبادل أعضاء المجلس وجهات النظر بشأن العمل الذي يضطلع به مكتبها وأعربوا عن آراء بشأن الحالة في دارفور.
    Muchas delegaciones pidieron una solución política de la crisis siria y expresaron su apoyo a los esfuerzos realizados por el Representante Especial Conjunto. UN ودعا العديد من الأعضاء إلى التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية وأعربوا عن دعمهم للجهود التي يبذلها الممثل الخاص المشترك.
    Se les proporcionó información sobre las actividades del ACNUR y sus asociados en los campamentos y expresaron su apoyo. UN وقُدِّمت لهم إحاطات بشأن الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية و الشركاء في المخيمات، وأعربوا عن دعمهم.
    Algunas delegaciones acogieron favorablemente el cuestionario distribuido por el Relator Especial y expresaron su esperanza de que las respuestas al mismo ofrecieran observaciones útiles. UN ورحَّبت بعض الوفود بالاستبيان الذي عممه المقرر الخاص، وأعربت عن أملها في أن توفر الردود على الاستبيان آراء معمقة مفيدة.
    Los Estados partes en el Tratado tomaron nota del informe y expresaron su aprecio por los incansables esfuerzos del facilitador. UN وأحاطت الدول الأطراف في المعاهدة علما بذلك التقرير وأعربت عن تقديرها للجهود التي يبذلها الميسر دونما كلل.
    Varias delegaciones acogieron con beneplácito que el CAC hubiera aprobado un conjunto de normas contables comunes para el sistema de las Naciones Unidas y expresaron la esperanza de que todas las organizaciones del sistema pusieran en práctica esas normas. UN ورحب عدد من الوفود باعتماد لجنة التنسيق اﻹدارية مجموعة من المعايير الموحدة للمحاسبة في منظومة اﻷمم المتحدة، وأعربوا عن اﻷمل في أن تنفذ هذه المعايير على وجه السرعة من جانب جميع مؤسسات المنظومة.
    Varias delegaciones acogieron con beneplácito que el CAC hubiera aprobado un conjunto de normas contables comunes para el sistema de las Naciones Unidas y expresaron la esperanza de que todas las organizaciones del sistema pusieran en práctica esas normas. UN ورحب عدد من الوفود باعتماد لجنة التنسيق اﻹدارية مجموعة من المعايير الموحدة للمحاسبة في منظومة اﻷمم المتحدة، وأعربوا عن اﻷمل في أن تنفذ هذه المعايير على وجه السرعة من جانب جميع مؤسسات المنظومة.
    Los Presidentes aguardaban con interés la próxima reunión del Consejo Europeo en Florencia y expresaron la esperanza de que esa reunión resultara ser concreta y constructiva. UN وأكد الرؤساء أنهم يتطلعون إلى الاجتماع القادم للمجلس الأوروبي في فلورنسا، وأعربوا عن أملهم في أن يتمخض المؤتمر عن نتائج ملموسة بناءة.
    Acogieron con satisfacción esas iniciativas y expresaron la esperanza de que condujeran a la creación de un marco constitucional favorable para el proceso democrático en Gambia. UN ورحبوا بهذه المبادرات وأعربوا عن أملهم في أن تسفر عن وضع إطار دستوري يتناسب مع العملية الديمقراطية في غامبيا.
    Durante el debate, los miembros del Consejo reafirmaron las resoluciones pertinentes del Consejo y las declaraciones de su Presidente, y expresaron preocupación por el movimiento de equipo. UN وخلال المناقشة أعاد أعضاء المجلس تأكيد قرارات المجلس والبيانات الرئاسية ذات الصلة وأعربوا عن قلقهم إزاء تحريك المعدات.
    Los participantes en el foro aprobaron la Declaración de Bamako en que deploraron la proliferación de conflictos armados en África y expresaron su convicción de que África sólo puede hacer frente a sus problemas mediante la instauración de una paz duradera. UN كما اعتمد في هذا الحفل إعلان باماكو الذي أعرب فيه المشاركون عن أسفهم لتكاثر النزاعات المسلحة في أفريقيا وأعربوا عن اقتناعهم بأنه لا يمكن لأفريقيا أن تتصدى للتحديات التي تواجهها إلا من خلال سلام دائم.
    Los participantes acogieron con satisfacción el estudio y expresaron su reconocimiento por el espíritu de cooperación y coordinación que ponía de manifiesto. UN وقد رحب المشتركون بالدراسة، وأعربوا عن تقديرهم لروح التعاون والتنسيق.
    Los participantes consideraron que las Naciones Unidas estaban perdiendo credibilidad y expresaron su preocupación por las consecuencias que esto tendría para ellos y sus hijos. UN ورأى المشاركون أن اﻷمم المتحدة أخذت تفقد مصداقيتها، وأعربوا عن قلقهم للنتائج التي يعود بها ذلك على أنفسهم وعلى أبنائهم.
    Elogiaron el papel de las Naciones Unidas y expresaron su reconocimiento al Gobierno de Indonesia por su cooperación en el proceso. UN وأثنوا على دور اﻷمم المتحدة، وأعربوا عن تقديرهم لحكومة إندونيسيا نظرا لتعاونها في تلك العملية.
    Los miembros del Consejo de Seguridad acogieron con beneplácito el informe del Secretario General y expresaron su preocupación en relación con la situación de seguridad en Somalia. UN رحب أعضاء مجلس الأمن بتقرير الأمين العام؛ وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية في الصومال.
    Varias delegaciones que hicieron uso de la palabra reconocieron la importancia de muchas de las recomendaciones y expresaron la esperanza de que el Comité Ejecutivo adoptara una conclusión al respecto. UN وأعربت عن أملها أن يُعتمد استنتاج للجنة التنفيذية بشأن هذة المسألة.
    Veintidos gobiernos apoyaron la iniciativa de los " cascos blancos " y expresaron su disposición participar en su realización inmediata. UN وأيدت اثنتان وعشرون حكومة مبادرة ذوي الخوذات البيضاء وأعربت عن استعدادها للمشاركة في تنفيذها الفوري.
    Las delegaciones destacaron la importancia de la educación de la niña y expresaron su preocupación por la falta de progreso a ese respecto en algunos países. UN وأكدت الوفود على أهمية تعليم الفتيات وأعربت عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم في بعض البلدان في هذا المجال.
    Me complace que hayamos podido celebrar conversaciones sustantivas, en las que las partes interaccionaron y expresaron sus puntos de vista. UN ومن دواعي سروري أننا استطعنا إجراء محادثات جوهرية حصل فيها تفاعل بين الطرفين وأعربا عن وجهتي نظرهما.
    Sí se quejaron de la lentitud de los procedimientos judiciales y expresaron su esperanza de estar pronto de regreso en Miami. UN لكنهم اشتكوا من بطء الإجراءات القضائية، معربين عن أملهم في العودة قريبا إلى ميامي.
    También agradecieron la labor realizada por la UNSMIS y expresaron su compromiso de seguir apoyando a la Misión. UN كما أعربوا عن تقديرهم للعمل الذي أنجزته البعثة وأعربوا عن التزامهم بمواصلة دعمها.
    Varios oradores elogiaron la exposición formulada por el representante del UNICEF y expresaron su aprobación respecto de los diversos componentes del programa. UN وأثنى عدة متكلمين على البيان الذي قدمه ممثل اليونيسيف، وأبدوا تقديرهم لمختلف عناصر البرنامج.
    Los miembros del Consejo encomiaron la labor de la MINUSTAH en el período inmediatamente posterior al terremoto y expresaron su apoyo a las recomendaciones del Secretario General para la próxima etapa. UN وأشاد أعضاء المجلس بعمل البعثة بعد الزلزال مباشرة وعبروا عن دعمهم لتوصيات الأمين العام المتعلقة بالفترة المقبلة.
    En ese sentido recibieron con beneplácito el inicio de las conversaciones de Mongolia con sus dos vecinos para formalizar el instrumento jurídico requerido y expresaron su esperanza de que ello pronto resultaría en la firma de un instrumento internacional que institucionalice esa condición. UN على هذا الصعيد، رحّبوا بشروع منغوليا بمحادثات مع الدول المجاورة من أجل إضفاء طابع رسمي للصك القانوني اللازم وعبّروا عن أملهم في أن يترتب عن ذلك عاجلاً عن توقيع صك دولي يعطي صفة قانونية لهذه الوضعية.
    Asimismo, agradecieron la oportunidad de poder contribuir a la evaluación y expresaron su esperanza de que en las actividades de las Naciones Unidas en esta esfera se mantuviera esa línea de apertura. UN وأعرب هؤلاء عن تقديرهم ﻹتاحة الفرصة لهم للمساهمة في عملية التقييم وقالوا إنهم يأملون في أن تظل أنشطة اﻷمم المتحدة في هذا المجال تتسم بهذا النهج المنفتح.
    Ambas comisiones acogieron con satisfacción la hoja de ruta y expresaron su apoyo a las actividades descritas en ella. UN ورحَّبت كلتا اللجنتين بخريطة الطريق وأعربتا عن دعمهما للأنشطة المبيَّنة فيها.
    En este contexto, condenaron en los términos más enérgicos el asesinato de efectivos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en diversas misiones y expresaron su profundo pesar por el reciente asesinato de miembros de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano; UN وهم يدينون بأشد ما تكون الإدانة، في هذا الصدد، اغتيال العاملين في بعثات حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في عدد من البعثات، ويعربون عن عميق الأسى لقتل عدد من العاملين في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان مؤخرا.
    Los Ministros expresaron su agradecimiento a los coanfitriones, los Gobiernos de Indonesia y Australia, por la excelente organización de la Conferencia y expresaron al pueblo de Bali su sincera gratitud por la generosa hospitalidad que les prodigaron. UN 32 - أعرب الوزراء عن امتنانهم لحكومتي إندونيسيا وأستراليا اللتين تشاركتا في استضافة المؤتمر، للترتيبات الممتازة التي اتخذاها لعقد المؤتمر ووجهوا شكرا حارا إلى سكان بالي لما أبدوه من كرم الضيافة.
    Los Ministros reafirmaron la importancia de fortalecer los mecanismos institucionales actuales para la Cooperación Sur-Sur y expresaron su apoyo a los principios en los que la Cooperación Sur-Sur se basa, que fueron adoptadas por el G77 y China en sus distintas Cumbres y Conferencias incluyendo su reunión anual en Nueva York el 28 de septiembre de 2010. UN 406 - أكد الوزراء مجدداً أهمية تقوية الآليات المؤسسية الحالية للتعاون بين الجنوب - الجنوب، وأعلنوا عن تأييدهم للمبادئ التي يقوم عليها التعاون بين الجنوب - الجنوب والتي تبنتها مجموعة الــ 77 والصين في مختلف قممها ومؤتمراتها، بما في ذلك اجتماعها السنوي في نيويورك في 28 أيلول/سبتمبر 2010.
    Tomaron nota de la solicitud presentada por Viet Nam para ser admitido como miembro de la OMC y expresaron la esperanza de que pronto fuera acogido en su seno. UN ونوه الوزراء إلى طلب فييت نام الانضمام الى عضوية منظمة التجارة العالمية، حيث أعربوا عن اﻷمل في قبول فييت نام قريبا.
    Los miembros del Consejo lamentaron profundamente la pérdida de vidas y expresaron sus condolencias a las familias afectadas. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم البالغ للخسائر في الأرواح وتقدموا بتعازيهم لأسر الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more