"y fundamentales" - Translation from Spanish to Arabic

    • والأساسية
        
    • وأساسية
        
    • والجوهرية
        
    • والحقوق الأساسية
        
    • وجوهرية
        
    • والحاسمة
        
    • والرئيسية
        
    • وأكثرها جوهرية
        
    • وأساسي
        
    • والمتداخلة
        
    • أساسيين وجوهريين
        
    En el Oriente Medio no está garantizada la paz duradera. Siguen sin ejercerse los derechos nacionales inalienables y fundamentales del pueblo palestino. UN ففي الشرق الأوسط، لم يكفل السلام الدائم، ولم يمارس الشعب الفلسطيني بعد حقوقه الوطنية والأساسية غير القابلة للتصرف.
    A este respecto, el Comité Mixto tendría que acordar dos cambios importantes y fundamentales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجلس أن يوافق على اثنين من التغييرات الهامة والأساسية.
    La FIPF sabe que muchas mujeres se ven privadas de derechos importantes y fundamentales y que se las discrimina en áreas importantes. UN ويدرك الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة أن العديد من النساء محرومات من حقوق هامة وأساسية ويتعرضن للتمييز في مجالات هامة.
    Mi país, Fiji, se enfrenta a problemas muy arraigados y fundamentales que son a la vez complejos y estructurales. UN إن بلدي، فيجي، يواجه مشاكل ضاربة الجذور وأساسية للغاية وهي مشاكل معقدة وهيكلية على حد سواء.
    La denuncia de la conculcación de los derechos humanos y de las causas profundas conducentes a la conculcación sistemática de los derechos básicos humanos y fundamentales UN التنديد بانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷسباب الجذرية المؤدية إلى الانتهاك المنظم لحقوق اﻹنسان اﻷساسية والجوهرية
    Es necesario proporcionarles conocimientos, y deben entender sus derechos humanos y fundamentales y otras leyes específicas pertinentes para su desarrollo como mujeres. UN ويجب تزويدها بمعرفة وفهم حقوق الإنسان والحقوق الأساسية الخاصة بها وغيرها من القوانين المحددة التي تتصل بتنميتها كإمرأة.
    El fin de la guerra fría ha dado lugar a cambios profundos y fundamentales en las relaciones internacionales. UN فانتهاء الحرب الباردة أحدث تغيرات عميقة وجوهرية في العلاقات الدولية.
    La Asociación ha sido objeto de constantes críticas por su labor en pro de los derechos jurídicos, políticos y fundamentales de la mujer. UN وقد تعرّضت الرابطة للانتقادات باستمرار من جراء معالجتها لمسائل حقوق المرأة القانونية والسياسية والأساسية.
    Por ello, quisiéramos reiterar la propuesta hecha por el Presidente Paul Biya para el establecimiento, en la Secretaría de las Naciones Unidas, de un comité, o un observatorio internacional, de ética, para promover los valores humanos universales y fundamentales entre las naciones y en el interior de éstas. UN ولهذا فإننا نود أن نكرر الاقتراح الذي قدمه الرئيس بول بيا لإنشاء لجنة داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة، أو مرصد دولي، للأخلاق لتعزيز القيم الإنسانية العالمية والأساسية فيما بين الأمم وفي داخل الأمم.
    Pese a nuestros puntos de vista divergentes sobre determinada política, no dejo de ser una persona de honor y cortés, que ama a sus semejantes independientemente de sus opiniones y desea creer aún en la revitalización de los valores humanos, tradicionales y fundamentales. UN وبالرغم من خلافاتنا في الرأي بشأن سياسة معينة، فإنني لا أزال رجلا كيِّـسا، ورجلا شريفا يحب جميع أشباهه، أيا كانت آراؤهم ويود أن يعتقد أيضا في إمكانية إحياء القيم الإنسانية والتقليدية والأساسية.
    Su preámbulo consagra los derechos legítimos y fundamentales inherentes a todo ser humano como ideal común que deben alcanzar todos los pueblos y naciones. UN وتجسد ديباجة الإعلان الحقوق الشرعية والأساسية الأصيلة لجميع البشر بوصفها معيارا عاما يتعين على جميع الشعوب والدول أن تحققه.
    La Federación de Rusia considera conveniente continuar, en los próximos períodos de sesiones de la Asamblea General, el examen de los aspectos más particulares, individuales y fundamentales del fenómeno de la globalización y la interdependencia. UN وقال إن الاتحاد الروسي يرى أنه من المستحسن مواصلة النظر في الدورات التالية للجمعية العامة في أهم الجوانب الموضوعية والفرضية والأساسية لظاهرة العولمة والاعتماد المتبادل.
    Una solución justa y duradera, que incluya la fórmula de dos Estados, será viable y alcanzable, siempre que las dos partes en la cuestión sigan concentradas, comprometidas y decididas a solucionar todas las cuestiones esenciales y fundamentales. UN والتوصل إلى حل عادل وشامل، بما في ذلك حل الدولتين، ممكن ويمكن تحقيقه شريطة أن يواصل الطرفان المعنيان التركيز والالتزام والتصميم على حل جميع المسائل الرئيسية والأساسية.
    Estos son para nosotros elementos esenciales y fundamentales de la democracia. UN وهذا، فيما يخصنا، يشكل مكونات حيوية وأساسية للديمقراطية.
    Por esa razón, el fortalecimiento de la coordinación y cohesión de esa asistencia, el aumento de su volumen y su pronto despliegue resultan urgentes y fundamentales. UN وهذا هو السبب في أن تعزيز تنسيقها وتماسكها، وتوسيع نطاقها، والتعجيل بوتيرة نشرها، أمور عاجلة وأساسية.
    Estos contactos son enriquecedores y fundamentales para la labor de la Comisión. UN وقال إن هذه الاتصالات مثرية وأساسية لأعمال اللجنة.
    La Comisión acordó, entre otras cosas, limitar el número de negociaciones y centrarse en las formas de colaboración de la comunidad internacional para alcanzar sus objetivos ambiciosos y fundamentales, y dedicar especialmente cada ciclo de dos años a un conjunto de prioridades. UN وقد وافقت اللجنة على جملة أمور منها الحد من عدد المفاوضات والتركيز على سبل أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب لتحقيق أهدافه الطموحة والجوهرية مع التركيز في كل دورة سنتين على مجموعة من الأوليات.
    Esta discriminación, que se plantea como un problema de inmigración, desemboca en la denegación de los derechos humanos básicos y fundamentales de esta población. UN وهذا التمييز الذي يصنف بأنه مشكلة هجرة يفضي إلى حرمان هؤلاء السكان من حقوق الإنسان الأساسية والجوهرية.
    Creemos que este órgano debe aprobar una resolución fundada en los principios básicos y fundamentales que exigen una resolución de la tragedia humana en Bosnia y Herzegovina. UN ونحن نعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن تتخذ قرارا يستند إلى المبادئ اﻷساسية والجوهرية المطلوبة من أجل الحل السلمي للمآساة اﻹنسانية في البوسنة والهرسك.
    El programa de la política de inmigración apunta a determinar los valores de esa política con el objeto de lograr el respeto de los derechos humanos y fundamentales y fortalecer la aplicación de una cultura administrativa eficaz. UN والغرض من برنامج سياسة الهجرة هو تحديد القيم التي تقوم عليها هذه السياسة بهدف كفالة احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية وإرساء ثقافة إدارية جيدة.
    Las organizaciones y los mecanismos internacionales pueden ofrecer aportaciones útiles y fundamentales a las naciones para que las examinen al efectuar estas evaluaciones. UN إن المنظمات والآليات الدولية يمكن أن تأتي بمدخلاتٍ نافعة وجوهرية تستعين بها الدول عند قيامها بتلك التقييمات.
    Se trata de una India dotada de recursos humanos extraordinarios, y estamos creando políticas que respondan a las nuevas tareas incipientes y fundamentales. UN وهي الهند التي لديها موارد بشرية هائلة، ونحن نضع سياسات للاضطلاع بالمهام الناشئة والحاسمة.
    Las conferencias están estrechamente vinculadas con el Grupo de Trabajo sobre las Minorías y versan sobre temas actuales y fundamentales relacionados con las minorías. UN وترتبط هذه المحاضرات بشكل وثيق بما يقوم به الفريق العامل المعني بالأقليات وتتناول المواضيع الحالية والرئيسية المتعلقة بالأقليات.
    Lamentablemente, la impunidad con que se ha permitido que dicho régimen perpetrara sus crímenes hasta ahora lo han envalentonado para que continuara e incluso incrementara su descarado desafío de los principios más básicos y fundamentales del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذا النظام حمله إفلاته حتى الآن من العقاب على جرائمه على أن يتجرأ، وللأسف، على مواصلة، بل وتصعيد، تحديه السافر لأبسط مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وأكثرها جوهرية.
    Los años transcurridos desde su fundación se han caracterizado por cambios constantes y fundamentales. UN ومنذ إنشائها، اتسمت السنوات بتغيير مستمر وأساسي.
    Sin embargo, considera que la mejor forma de lograr ese objetivo consiste en respetar plenamente y aplicar los principios básicos y fundamentales de la justicia de menores proclamados en la Convención. UN غير أنها ترى أن الهدف يتحقق على أفضل وجه من خلال الاحترام والتنفيذ الكاملين للمبادئ الرائدة والمتداخلة لقضاء الأحداث على نحو ما هو راسخ في الاتفاقية.
    La reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible e inclusivo son objetivos clave y fundamentales de desarrollo de los países en desarrollo sin litoral. UN 1 - يشكل الحد من الفقر والتنمية المستدامة والشاملة للجميع هدفين إنمائيين أساسيين وجوهريين للبلدان النامية غير الساحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more