"y hace hincapié en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويشدد على
        
    • وتشدد على
        
    • وتؤكد على
        
    • ويؤكد على
        
    Aún así, la Conferencia expresa su profunda preocupación por la capacidad nuclear de los Estados en el umbral y hace hincapié en que el desarrollo de dicha capacidad menoscabaría la credibilidad y la estabilidad del sistema del Tratado. UN وما فتئ المؤتمر يشعر بقلق كبير وخطير بشأن اﻹمكانيات النووية للدول التي على وشك امتلاك قدرات نووية ويشدد على أن تطوير هذه القدرات من شأنه أن يؤدي الى تقويض مصداقية واستقرار نظام المعاهدة.
    Esa propuesta guarda relación con las propuestas que le precedieron y hace hincapié en los puntos de convergencia entre ellas. UN وهذا الاقتراح ينضاف إلى اقتراحات سابقة ويشدد على نقاط الالتقاء في كل منها.
    El Comité solicita más aclaraciones sobre el régimen jurídico del boletín y hace hincapié en que debe reflejar con exactitud las disposiciones del derecho internacional humanitario. UN وتطلب مزيداً من التوضيح لوضع النشرة القانوني وتشدد على ضرورة أن تعكس بدقة أحكام القانون الإنساني الدولي.
    Actualmente se concentra en el desarrollo humano y hace hincapié en la interacción entre el Estado y la persona. UN وهي تركز حالياً على التنمية البشرية وتشدد على التفاعل بين الدولة والفرد.
    El proceso es participatorio e iterativo y hace hincapié en la necesidad de mejoras sostenidas. UN فهذه العملية تشاركية ومتكررة وتؤكد على ضرورة التحسين المستمر.
    Belarús reitera que el desarme nuclear es una prioridad y hace hincapié en la importancia de adoptar medidas concretas en ese sentido. UN إن بيلاروس تؤكد مجددا على أن نزع السلاح النووي يشكل أولوية، وتؤكد على أهمية اتخاذ خطوات ملموسة في ذلك الصدد.
    Incluye actividades nacionales y regionales y hace hincapié en la creación y utilización de conocimientos especializados nacionales y regionales. UN ويشمل البرنامج أنشطة وطنية وإقليمية ويؤكد على بناء الخبرات الوطنية والإقليمية والاستفادة منها.
    El Relator Especial recuerda la situación de los refugiados palestinos, y hace hincapié en la necesidad de mantener esta cuestión en el centro de toda iniciativa encaminada a lograr la paz. UN ويذكِّر المقرر الخاص بحالة اللاجئين الفلسطينيين، ويشدد على ضرورة إبقاء محنتهم على جدول أعمال أي مسعى لإحلال السلام.
    El Relator Especial recuerda la situación de los refugiados palestinos, y hace hincapié en la necesidad de mantener esta cuestión en el centro de toda iniciativa encaminada a lograr la paz. UN ويذكِّر المقرر الخاص بحالة اللاجئين الفلسطينيين، ويشدد على ضرورة إبقاء محنتهم على جدول أعمال أي مسعى لإحلال السلام.
    Su delegación está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que el número de causas sometidas a mediación es bajo, y hace hincapié en que debe hacerse todo lo posible por resolver las controversias de manera informal para evitar litigios innecesarios. UN وذكر أن وفد بلده يتفق مع اللجنة الاستشارية بشأن قلة عدد القضايا التي يجري الوساطة فيها، ويشدد على ضرورة بذل كل جهد ممكن لحل النزاعات بصورة غير رسمية لتجنب إجراءات التقاضي التي لا لزوم لها.
    6. Destaca la importancia de que se respeten los derechos humanos en Liberia y hace hincapié en los aspectos del mandato de la UNOMIL relativos a los derechos humanos; UN ٦ - يؤكد أهمية احترام حقوق اﻹنسان في ليبريا، ويشدد على الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان من ولاية البعثة؛
    6. Destaca la importancia de que se respeten los derechos humanos en Liberia y hace hincapié en los aspectos del mandato de la UNOMIL relativos a los derechos humanos; UN ٦ - يؤكد أهمية احترام حقوق اﻹنسان في ليبريا، ويشدد على الجانب المتعلق بحقوق اﻹنسان من ولاية البعثة؛
    Este plan destaca la sostenibilidad, orientación y excelencia, y hace hincapié en las capacidades nacionales. UN وتسلط الخطة الضوء على الاستدامة، والتركيز والتميز، وتشدد على بناء القدرة الوطنية.
    El Circle considera que el desarrollo es el resultado de la génesis de la humanidad y hace hincapié en la esencia espiritual de ese proceso. UN وتعتبر " الحلقة " التنمية نتيجة لنشوء الجنس البشري وتشدد على الماهية الروحية للتنمية.
    Ello incluye todas las cuestiones y esferas que afectan a la vida de los niños y adolescentes en la sociedad moderna y hace hincapié en las obligaciones internacionales de Eslovenia como miembro futuro de la Unión Europea. UN وتشمل تلك الخطة جميع القضايا والمجالات التي تمس حياة الأطفال والمراهقين في المجتمع الحديث، وتشدد على الالتزامات الدولية لسلوفينيا باعتبارها عضواً في الاتحاد الأوروبي مستقبلاً.
    Malasia reitera su compromiso para con la consecución del objetivo a largo plazo de la eliminación total de las armas nucleares y hace hincapié en la importancia de reforzar el enfoque multilateral del desarme. UN وتؤكد ماليزيا من جديد التزامها بمتابعة الهدف الطويل الأجل المتمثل في القضاء التام على كافة الأسلحة النووية. وتشدد على أهمية تعزيز النهج المتعدد الأطراف إزاء نزع السلاح.
    El Gobierno de la República Islámica del Irán protesta enérgicamente por esta transgresión y hace hincapié en la necesidad de respetar los principios del derecho internacional relativos a la inviolabilidad de la soberanía y la integridad territorial de los Estados. Asimismo, insta a que se ponga fin a esa clase de transgresiones. UN وجمهورية إيران الإسلامية تحتج بقوة على هذه الأعمال غير القانونية وتشدد على ضرورة مراعاة مبادئ القانون الدولي المتعلقة بحرمة سيادة الدول وسلامتها الإقليمية، وتطلب وقف هذه الأعمال غير القانونية.
    La estructura de los programas está directamente relacionada con la estructura del presupuesto, que está organizada con mayor claridad y hace hincapié en los resultados que esperan conseguirse con los programas, más que en las actividades emprendidas. UN ويرتبط تصميم البرنامج ارتباطا مباشرا بتصميم الميزانية، والتي هي أكثر تركيزا، وتؤكد على بيان البرامج التي يتوقع أن تنجزها، بدلا من اﻷنشطة المضطلع بها.
    Como sistema, el plan de mediano plazo refleja el mandato y el orden de prioridades del UNICEF, conforme a lo determinado por la Junta Ejecutiva, y hace hincapié en los resultados concretos que se obtienen en el plano local en favor de los niños. UN وتعكس الخطة بوصفها إطارا للعمل، ولاية اليونيسيف وأولوياتها كما حددها المجلس التنفيذي، وتؤكد على النتائج الملموسة من أجل الطفل على الصعيد الميداني.
    Ambos son componentes clave de la estrategia de desarrollo nacional, que se centra en las personas y hace hincapié en la participación popular y la igualdad entre los géneros. UN والإثنان يشكلان مُكَوِّنين رئيسيين من مكوِّنات الاستراتيجية الإنمائية الوطنية للبلد، التي تتمركز على السكان وتؤكد على المشاركة الشعبية وعلى تساوي الجنسين.
    El párrafo 7 no impone ninguna obligación a las partes y hace hincapié en que toda aplicación de esta medida debe estar conforme con los principios del derecho interno de cada uno de los Estados Parte y con la índole del proceso judicial u otras actuaciones conexas. UN ولا تفرض الفقرة 7 أي التزام على الأطراف، وتؤكد على أن أي تطبيق لهذا الإجراء يجب أن يتفق مع مبادئ القانون الداخلي لكل دولة طرف ومع طبيعة إجراءاتها القضائية وإجراءاتها الأخرى.
    Incluye actividades nacionales y regionales y hace hincapié en la creación y utilización de conocimientos especializados nacionales y regionales. UN ويشمل البرنامج أنشطة وطنية وإقليمية ويؤكد على بناء الخبرات الوطنية والإقليمية والاستفادة منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more