Debido a la malnutrición y la exposición al frío han aumentado las enfermedades entre los estudiantes. | UN | كما تسبب سوء التغذية والتعرض لبرودة الجو في انتشار اﻷمراض بين الطلاب. |
Exigimos compensación y reparación por la destrucción del medio ambiente, incluidos los océanos, y la exposición a sustancias tóxicas. | UN | ونطالب بالجبر والتعويض عن التدمير الذي لحق بالبيئة، بما في ذلك المحيطات، والتعرض للمواد السامة. |
En conjunto, tanto el promedio del tiempo en situación de pobreza y la exposición a la pobreza era de unos dos años. | UN | وإجمالاً، بلغ متوسط كل من فترة البقاء في حالة الفقر والتعرض للفقر نحو سنتين. |
El resultado conjunto de la evaluación técnica y la exposición oral permitiría determinar cuál de las empresas estaba mejor calificada para llevar a cabo la labor prevista. | UN | وعلى أساس الدرجة المشتركة للتقييم الفني والعرض الشفوي يتم تحديد الشركة الأكثر كفاءة لإنجاز العمل. |
La Secretaría presentará al Comité en su período de sesiones sustantivo de agosto de 1994 dos informes escritos: el proyecto revisado de calendario de conferencias para 1994 y la exposición consolidada de las conferencias especiales previstas para 1995. | UN | ستقدم اﻷمانة العامة تقريرين تحريريين الى اللجنة في دورتها الموضوعية التي ستعقد في آب/أغسطس ١٩٩٥: مشروع جدول المؤتمرات المنقح لعام ١٩٩٤ والبيان الموحد للمؤتمرات الخاصة المقرر عقدها في عام ١٩٩٥. |
De conformidad con prácticas aceptadas a nivel internacional, la evaluación del riesgo ocupacional se basó en las características de peligro y la exposición de los trabajadores. | UN | وتمشياً مع الممارسات المقبولة، فقد إستند تقييم المخاطر المهنية إلى الخصائص الخطرة وتعرض العمال. |
También presentó informes sobre el archivo y centro de documentación del Tribunal, incluidas las bases de datos para los archivos y la exposición itinerante. | UN | وقدم أيضا تقارير عن مركز المحفوظات والوثائق في المحكمة، بما في ذلك قواعد البيانات المتعلقة بالمحفوظات والمعرض المتنقل. |
Basar las decisiones nacionales sobre los plaguicidas altamente tóxicos en una evaluación de sus peligros intrínsecos y la exposición local prevista a ellos. | UN | إسناد القرارات الوطنية بشأن مبيدات الآفات شديدة السمية إلى تقييم لأخطارها الأصيلة والتعرض المحلي المتوقع لها. |
Los planes de respuesta en casos de emergencia deben concebirse de manera que limiten la contaminación radiactiva y la exposición a la radiación. | UN | وينبغي أن تُصمَّم خطط مواجهة الطوارئ بحيث تحدّ من التلوث الإشعاعي والتعرض للإشعاع. |
Muchas cuestiones de salud de carácter grave estaban vinculadas con la eliminación de esos productos y la exposición al mercurio. | UN | وهناك الكثير من القضايا الصحية البالغة الخطورة مرتبطة بالتخلص من مثل هذه المنتجات والتعرض للزئبق. |
La explotación de mano de obra en el sector informal y no estructurado no merma y la exposición a ese riesgo tiene carácter inminente; | UN | :: استغلال القطاع غير الرسمي وغير المنظم للأيدي العاملة ما زال يمارس دون هوادة والتعرض لمثل هذه الأخطار وشيك؛ |
La carga económica de las muertes causadas por el consumo de tabaco y la exposición al mismo también afecta más duramente a las mujeres. | UN | كذلك فإن العبء الاقتصادي للوفيات الناجمة عن التدخين والتعرض له يقع كأشد ما يكون على المرأة. |
Además, el tabaquismo y la exposición al humo del tabaco constituyen una de las causas principales de enfermedades coronarias entre las mujeres y son, también, factores de riesgo de desarrollo de cáncer de mama. | UN | كذلك فإن التدخين والتعرض للتدخين كذلك فإن التدخين والتعرض للتدخين من الأسباب التي تساعد على الإصابة بسرطان الثدي. |
Los planes de respuesta en casos de emergencia deben concebirse de manera que limiten la contaminación radiactiva y la exposición a la radiación. | UN | وينبغي أن تُصمَّم خطط الاستجابة لحالات الطوارئ بحيث تحدّ من التلوث الإشعاعي والتعرض للإشعاع. |
Muchas cuestiones de salud de carácter grave estaban vinculadas con la eliminación de esos productos y la exposición al mercurio. | UN | وهناك الكثير من القضايا الصحية البالغة الخطورة مرتبطة بالتخلص من مثل هذه المنتجات والتعرض للزئبق. |
Habiendo escuchado las intervenciones de los Ministros de Relaciones Exteriores y la exposición hecha por el Secretario General de los últimos acontecimientos en lo relativo a la situación somalí, habida cuenta de la reunión celebrada en El Cairo con el Comité Presidencial del Consejo de Salvación Nacional, | UN | وبعد استماعه إلى مداخلات وزراء الخارجية والعرض الذي قدمه اﻷمين العام عن المستجدات في الساحة الصومالية في ضوء اللقاء الذي تم مع اللجنة الرئاسية لمجلس اﻹنقاذ الوطني الصومالي في القاهرة، يقرر: |
El informe y la exposición hicieron posible que el Comité entablara una fructífera conversación con el Estado Parte acerca del contexto social e histórico de los problemas raciales de Barbados. | UN | وقد أتاح التقرير والعرض للجنة إجراء مناقشة مفيدة مع الدولة الطرف بشأن السياق الاجتماعي والتاريخي لقضايا العنصرية في بربادوس. |
* Seguir adoptando y comunicando metas concretas para toda la organización, con un mayor grado de orientación hacia los resultados, a fin de orientar las operaciones de modo que, junto con el nuevo mandato y la exposición de la misión, pueda establecerse una base de responsabilidad. | UN | * مواصلة اعتماد وتعميم أهداف محددة على نطاق المنظمة من أجل توجيه العمليات، مع الاهتمام بالنتائج، لكي يتسنى إنشاء أساس للمساءلة إلى جانب الولاية الجديدة والبيان المتعلق بالمهمة. |
Por ejemplo, siempre será necesario afrontar la pérdida de empleo, el desplazamiento de la producción local, la erosión de las preferencias, y la exposición a la volatilidad del mercado mundial. | UN | فعلى سبيل المثال، ستكون هناك حاجة مستمرة إلى حل مشكلة فقدان العمل، وإزاحة الإنتاج المحلي، وقلة الخيارات، وتعرض الأسواق العالمية إلى التقلب. |
Se han registrado avances importantes en cada uno de los componentes del Museo de la Paz: el archivo, el monumento conmemorativo y la exposición. | UN | وقد أُحرِز تقدم كبير في كل عنصر من عناصر متحف السلام وهي: المحفوظات والنصب التذكاري والمعرض. |
Organiza cada dos años la Conferencia de Asia y el Pacífico para las comunicaciones por satélite y la exposición para la comunicación mundial. | UN | وهو ينظم مؤتمر الاتصالات الساتلية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ ومعرض الاتصالات العالمية كل سنتين. |
Y al centrarse en el valor comparativo y la exposición de resultados, influyen en el contenido y el carácter del diálogo de la organización con la Junta Ejecutiva y con los interesados en la labor del PNUD en un plano más amplio. | UN | وبتركيزهما على القيمة النسبية وعلى عرض النتائج، يؤثران في مضمون وطبيعة الحوار الذي تجريه المنظمة مع المجلس التنفيذي والأطراف صاحبة المصلحة في البرنامج الإنمائي على نطاق أوسع. |
Deben determinarse los riesgos y la exposición potencial a ellos y aplicarse los controles adecuados para mantener la salud y la seguridad de los empleados. | UN | ينبغي تحديد المخاطر وحالات التعرض المحتملة ووضع الضوابط الملائمة بشأنها للمحافظة على صحة وسلامة العاملين. |
La proporción toxicidad/exposición (TER) es una proporción entre la toxicidad de un producto químico en un organismo de prueba (LD50 o NOEL) y la exposición predicha para dicha sustancia. | UN | معدل التعرض للسموم هو معدل سمية المادة الكيميائية لكائن حي خاضع للاختبار (الجرعة المميتة المتوسطة أو المستوى غير المؤثر الملاحظ) وكذلك التعرض المتوقع للمادة. |
Y eso, con el dinero y la exposición pública, ganar uno de los grandes puede lanzar una carrera. | Open Subtitles | بالإضافة إلى المال، والتعرّض للخطر، الفوز هو أحد التخصصات التي يمكنها أن تطلق مستقبل مهني |
El Comité agradece al Estado parte las respuestas presentadas por escrito a la lista de cuestiones y preguntas planteadas por el grupo de trabajo previo al período de sesiones y la exposición oral en que se respondieron las preguntas formuladas por los miembros del Comité. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن تقديرها للدولة الطرف للردود المكتوبة التي قدمتها على قائمة المسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، وللعرض الشفوي المقدم ردا على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Las condiciones sanitarias de la población empeoraron agudamente como resultado del empeoramiento del nivel de vida y la exposición prolongada a una situación de estrés. | UN | وتدهورت الحالة الصحية للسكان تدهورا شديدا نتيجة لتدهور مستويات المعيشة وللتعرض لفترات طويلة لحالات اﻹجهاد. |
Las nuevas tecnologías, la globalización, las redes delictivas y los impactos externos, como la crisis económica, los conflictos o los desastres naturales, afectan el carácter de los riesgos y la exposición de los niños a lo largo del tiempo y según el lugar. | UN | وتؤثر التكنولوجيات الجديدة فضلا عن العولمة والشبكات الإجرامية والصدمات الخارجية كالأزمات الاقتصادية والنـزاعات والكوارث الطبيعية في تحديد طبيعة الأخطار المحدقة بالأطفال وتعرضهم لها. |