"y la forma en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والطريقة التي
        
    • والكيفية التي
        
    • وكيف
        
    • والسبل التي
        
    • والشكل الذي
        
    • والطرق التي
        
    • وفي الطريقة التي
        
    • واﻷسلوب الذي
        
    • ولا طريقة عرض المادة التي تتضمنها على
        
    • وعن الطريقة التي
        
    • وعن الكيفية التي
        
    • وكيفية قيام
        
    • وفي كيفية
        
    • وفي الكيفية التي
        
    • وللطريقة التي
        
    Las operaciones militares y la forma en que se llevaron a cabo exacerbaron considerablemente los efectos mencionados del bloqueo. UN وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة آنفاً تفاقماً كبيراً.
    Tu corte de pelo y la forma en que te conduces dice "militar". Open Subtitles قصة شعرك والطريقة التي تعتز بها بنفسك تقول بأنك رجل عسكري
    Tu corte de pelo y la forma en que te conduces dice "militar". Open Subtitles قصة شعرك والطريقة التي تعتز بها بنفسك تقول بأنك رجل عسكري
    El Reino Unido apoya decididamente la iniciativa del P6 y la forma en que se ha consultado con los Miembros y se ha apelado a su voluntad colectiva. UN وإن المملكة المتحدة تؤيد بقوة مبادرة الرؤساء الستة والكيفية التي أجريتم بها المشاورات مع أعضاء المؤتمر وحاولتم من خلالها حشد الإرادة الجماعية لهؤلاء الأعضاء.
    Es por tanto muy posible que en las investigaciones se examine el contenido de la información de los servicios de inteligencia y la forma en que se ha recabado. UN ومن ثم، فإن من المرجح إلى حد بعيد أن يتضمن أي تحقيق فحص محتويات المعلومات الاستخباراتية والكيفية التي جمعت بها.
    Una delegación formuló preguntas acerca de la baja capacidad de absorción del Ministerio de Salud y la forma en que el programa abordaría esa situación. UN وتساءل أحد الوفود حول القدرة الاستيعابية المنخفضة لوزارة الصحة وكيف يمكن للبرنامج أن يعالج هذه الحالة.
    Sin embargo, no hubo progresos en las cuestiones básicas del futuro estatuto del Sáhara Occidental y la forma en que debe llevarse a cabo la libre determinación de su pueblo. UN غير أنه لم يُحرز أي تقدم فيما يتعلق بالقضايا الجوهرية المتعلقة بالوضع المستقبلي للصحراء الغربية والسبل التي يمكن أن يتم بها تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية.
    Nunca olvidaré lo que tuvimos y la forma en que me hiciste sentir. Open Subtitles أنا لن أنسى أبدا ما كان لدينا، والطريقة التي جعلني أشعر.
    La disposición debería indicar el alcance de las pruebas requeridas y la forma en que se han de presentar a la Sala. UN وينبغي للنص أن يحدد حجم اﻷدلة المطلوب والطريقة التي يمكن بها عرضها على الدائرة.
    Destacó la sencillez del plan y la forma en que tenía en cuenta las realidades que enfrentaba el personal en cuanto a movilidad y condiciones de vida difíciles. UN وشدد على بساطة المخطط والطريقة التي يستهدف بها حقائق التنقل والمشقة التي يواجهها الموظف.
    En este sentido tiene una importancia particular la referencia al desarme nuclear y la forma en que se haga. UN وفي هذا السياق، تكتسب الاشارة إلى نزع السلاح النووي، والطريقة التي يتحقق بها، أهمية خاصة.
    La forma de vida en el siglo XXI y en el milenio posterior, y la forma en que nos juzgarán las generaciones venideras, incluso quizás nuestros hijos y nietos, dependen de nosotros. UN وإن طريقة الحياة في القرن الحادي والعشرين واﻷلف الذي تلى ذلك، والطريقة التي ستحكم بها أجيال المستقبل علينا، وربما حتى أبناؤنا وأحفادنا أنفسهم، ستتوقف علينا نحن أنفسنا.
    • La utilización de fórmulas de transacción entre las fuerzas políticas y en el seno de ellas y la forma en que se constituyen los comités y otros órganos. UN ● استخدام التسوية بين القوات السياسية وداخلها ذاتها، والطريقة التي تتكون بها اللجان واﻷجهزة اﻷخرى.
    En efecto, tenía una relación muy estrecha con su primo Naci Donat, y la muerte de éste y la forma en que murió lo habían afectado mucho. UN وبالفعل، فقد كان مقربا جدا من ن. د. وسبب له موته والطريقة التي حدث بها ذلك صدمة عميقة.
    La cuestión de si debería notificarse siempre una cancelación y la forma en que debería hacerse UN ما إذا كان ينبغي دائما توجيه إشعار بالإلغاء، والكيفية التي ينبغي توجيه ذلك الإشعار بها
    En el documento UNEP/FAO/RC/CRC.9/INF/5 figura un cuadro sinóptico de todas las observaciones recibidas y la forma en que se trataron. UN 6 - ويرد في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.9/INF/5 جدول يوجز جميع التعليقات المقدمة والكيفية التي تم بها التعامل معها.
    Aunque mi delegación agradece conocer las posiciones de otras delegaciones y la forma en que pueden pronunciarse cuando la decisión se someta a aprobación, la expresión de las posiciones nacionales no puede sustituir a la adopción de una decisión. UN وفي حين أن وفدي ممتن لمعرفة مواقف الوفود اﻷخرى والكيفية التي قد تتخذ بها مقرراً عندما يطرح المقرر، فإن اﻹعراب عن المواقف الوطنية ليس بديلاً لاتخاذ مقرر.
    Una delegación formuló preguntas acerca de la baja capacidad de absorción del Ministerio de Salud y la forma en que el programa abordaría esa situación. UN وتساءل أحد الوفود حول القدرة الاستيعابية المنخفضة لوزارة الصحة وكيف يمكن للبرنامج أن يعالج هذه الحالة.
    El Grupo describió el papel de los representantes de la UNITA en el extranjero y la forma en que se les permite viajar libremente en algunos países. UN ووصف الفريق الدور الذي يضطلع به ممثلو يونيتا في الخارج، وكيف أنه ما زال يسمح لهم بالسفر بحرية في بعض البلدان.
    Sin embargo, no hubo progresos en las cuestiones básicas del futuro estatus del Sáhara Occidental y la forma en que debe llevarse a cabo la libre determinación de su pueblo. UN غير أنه لم يُحرز أي تقدم فيما يتعلق بالقضايا الجوهرية المتعلقة بالوضع المستقبلي للصحراء الغربية والسبل التي يمكن أن يتم بها تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية.
    También se afirmó que había un estrecho vínculo entre el fondo de los debates sobre el proyecto de disposiciones y la forma en que se deberían adoptar. UN وذُكر أيضا أن هناك ارتباط وثيق بين مادة المناقشات المتعلقة بالأحكام المقترحة والشكل الذي يتعين اعتمادها به.
    Deberían estudiarse también los esfuerzos desplegados para garantizar títulos sobre la tierra a los pueblos indígenas y la forma en que ello contribuye a mejorar su nivel de ingresos. UN كما ينبغي أن تفحص الجهود الجارية لضمان ملكية اﻷرض للشعوب اﻷصلية، والطرق التي يسهم بها ذلك في رفع مستويات دخولهم.
    El Subgrupo efectuó un análisis completo de costos y beneficios antes de hacer una decisión sobre un local común determinado y la forma en que se facilitaría, por ejemplo, mediante alquiler o construcción. UN وقد اضطلع الفريق الفرعي المعني بالمباني والخدمات المشتركة بتحليل كامل للتكاليف والمنفعة قبل أن يبت في مسألة أي مكان عمل مشترك بعينه، وفي الطريقة التي يمكن توفيره بها، على سبيل المثال بين اﻹيجار والبناء.
    Expresó su preocupación por estas cifras y la forma en que se efectuaban los desalojos forzados. UN وأبدت اللجنة قلقها ازاء ضخامة العدد واﻷسلوب الذي اتبع في تنفيذ الاخلاء القسري.
    Los denominadores empleados en la presente publicación y la forma en que aparecen presentados los datos no implican, de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, juicio alguno sobre la condición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus autoridades, ni respecto de la delimitación de sus fronteras o límites, o sobre su sistema económico o su grado de desarrollo. UN ولا تنطوي التسميات المستخدمة في هذه الوثيقة ولا طريقة عرض المادة التي تتضمنها على الإعراب عن أي رأي كان من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة أو لسلطات أي منها، أو بشأن تعيين حدودها أو تخومها، أو فيما يتعلق بنظمها الاقتصادية أو درجة نموها.
    Los niños deben estar informados y deben poder participar en los procesos para expresar sus preocupaciones por su seguridad y la forma en que desean presentar su testimonio. UN وينبغي أن توفر المعلومات للأطفال وأن يكون بإمكانهم المشاركة فيما يتعلق بالتعبير عن أي شواغل بشأن سلامتهم وعن الطريقة التي يرغبون في الإدلاء بها بشهادتهم.
    Se acogería con beneplácito mayor información sobre la forma en que el nuevo Gobierno ha llevado a cabo la investigación de las violaciones cometidas durante 34 años de dictadura y la forma en que se determina la existencia de responsabilidad. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على معلومات إضافية عن الطريقة التي تضطلع بها الحكومة الجديدة بتحقيقاتها في الانتهاكات التي ارتكبت خلال السنوات اﻟ ٣٤ من الحكم الدكتاتوري، وعن الكيفية التي تقرر فيها المساءلة.
    En su estrategia de movilización de recursos, el Centro debería incluir objetivos claros para ampliar la base de financiación del Centro y metas con las que evaluar los logros alcanzados; especificar el momento y la forma en que el CCI logrará la participación de los donantes actuales y potenciales; y delimitar claramente las responsabilidades para la aplicación y el examen de la estrategia. UN 7 - على مركز التجارة الدولية أن يدرج في استراتيجيته الخاصة بتعبئة الموارد من أجل توسيع قاعدة تمويل المركز ووضع أرقام مستهدفة تقاس على أساسها المنجزات؛ وتحديد موعد وكيفية قيام المجلس بإشراك المانحين الحاليين والمحتملين؛ وتحديد مسؤوليات موضحة بجلاء من أجل تنفيذ الاستراتيجية واستعراضها.
    El Foro consideró la posibilidad de elaborar indicadores de conflicto y modelos aplicables y la forma en que estos indicadores y modelos miembros podían contribuir a la elaboración proactiva de políticas. UN وقد نظر المنتدى في وضع مؤشرات للصراعات ونماذج قابلة للتطبيق وفي كيفية الاستفادة من صنع السياسات بطريقة استباقية.
    Actualmente, el Reino Unido está revisando el proceso de concesión de licencias vigente y la forma en que podría aplicarse a los vuelos espaciales comerciales tripulados, sector que es probable se vea afectado por ese proceso. UN وتعيد المملكة المتحدة حالياً النظر في عملية الترخيص التي تعمل بها وفي الكيفية التي يمكن لها بها أن ترتبط برحلات الفضاء البشرية التجارية، حيث يُحتمل أن تكون هذه المسألة موضع جدل.
    Exige una evaluación exhaustiva del alcance preciso de los ataques terroristas que sufren los israelíes y la forma en que se optó por ese trazado concreto ha demostrado ser un medio eficaz para frustrarlos. UN وهي تقتضي تقديرا شاملا للنطاق المحدد للهجمات الإرهابية التي يواجهها الإسرائيليون وللطريقة التي أثبت بها المسار المحدد المختار أنه وسيلة فعالة لإحباط تلك الهجمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more