La capacitación abarcará los derechos humanos de la mujer y la incorporación de una perspectiva de género en la esfera de los derechos humanos. | UN | وسيهدف التدريب إلى أن يشمل، في نفس الوقت، حقوق اﻹنسان للمرأة وإدماج مسائل نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية لحقوق اﻹنسان. |
I. PROGRESOS REALIZADOS EN RELACIÓN CON EL SEGUIMIENTO DE LA CUARTA CONFERENCIA MUNDIAL SOBRE LA MUJER y la incorporación de UNA PERSPECTIVA DE GÉNERO | UN | التقدم المحرز في متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وإدماج منظور نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية |
También recomienda un estudio concienzudo de las recomendaciones generales del Comité y la incorporación de su contenido en la planificación futura de la política. | UN | كما توصي بإجراء دراسة دقيقة للتوصيات العامة للجنة وإدماج محتوياتها في تخطيط السياسات في المستقبل. |
Las reacciones del clínker a 1.450°C permiten la unión química de metales y la incorporación de cenizas al clínker; | UN | تتيح تفاعلات الكلنكر عند درجة حرارة 1400 درجة مئوية التلاحم الكيميائي للمعادن وإدراج الأتربة في الكلنكر؛ |
Fortalecer la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para apoyar la potenciación del papel de la mujer y la incorporación de las cuestiones de género en sus políticas y programas | UN | تعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على دعم تمكين المرأة وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياساتها وبرامجها |
Trabajar para combatir la violencia contra los niños mediante la vigilancia y la documentación, la rehabilitación y la incorporación de las cuestiones relativas a los niños. | UN | العمل على مناهضة العنف ضد الأطفال من خلال رصد وتوثيق وإعادة تأهيل ودمج القضايا. |
Se hicieron referencias concretas en algunas de las sesiones a los problemas de derechos humanos, la situación de la mujer y la incorporación de las cuestiones relativas al género en todas las actividades. | UN | وأشير بصفة خاصة في بعض الفروع إلى قضايا حقوق الإنسان، وحالة المرأة وإدماج قضايا الجنسين في القضايا العامة. |
Un estudio para examinar los beneficios relacionados con el comercio de servicios ambientales y la incorporación de la variable ambiental en las exportaciones y en la actividad turística | UN | دراسة عن الفوائد المرتبطة بالتجارة في الخدمات البيئية وإدماج المتغير البيئي في الصادرات وفي صناعة السياحة |
El empoderamiento de la mujer y la incorporación de las perspectivas de género en la formulación y la ejecución de políticas son fundamentales para el progreso social. | UN | ويعد تمكين المرأة وإدماج المنظور الجنساني في رسم السياسات وتطبيقها عاملا مركزيا في تحقيق التقدم الاجتماعي. |
Este incremento se debió fundamentalmente a tres factores: el crecimiento vegetativo de las zonas urbanas, la migración hacia los centros urbanos y la incorporación de zonas previamente clasificadas como zonas rurales. | UN | وترجع هذه الزيادة بصفة أساسية إلى ثلاثة عوامل: النمو النباتي في المناطق الحضرية، والهجرة صوب المراكز الحضرية، وإدماج المناطق التي كانت تصنف فيما سبق كمناطق ريفية. |
En la reunión se trató la cuestión de la gestión sostenible de las aguas residuales y la incorporación de las cuestiones de saneamiento al desarrollo físico nacional. | UN | وتناول الاجتماع الإدارة المستدامة لمياه الفضلات وإدماج مسائل الصرف الصحي في التنمية الوطنية العمرانية. |
El fortalecimiento del Consejo Económico y Social en 2006 y la incorporación de nuevos elementos en su funcionamiento fueron pasos útiles en este sentido. | UN | وإن تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2006، وإدماج عناصر جديدة ضمن مهامه، كان خطوة مفيدة في هذا الصدد. |
Se están poniendo en marcha planes de acción que faciliten la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y la incorporación de una perspectiva de género. | UN | ويجري أيضا الاضطلاع بخطط عمل لتيسير تنفيذ منهاج عمل بيجين وإدراج نوع الجنس في صميم البرامج. |
La tercera esfera de actividad se refiere a la integración de los problemas de la mujer y la incorporación de sus perspectivas en la labor de otros departamentos gubernamentales. | UN | ويشمل المجال الثالث دمج قضايا المرأة في التيار الرئيسي وإدراج المنظور النسائي في عمل الإدارات الحكومية الأخرى. |
Entre las sugerencias se incluye el examen de algunas de las metas del plan estratégico de mediano plazo a fin de afinarlas, y la incorporación de algunos indicadores de rendimiento. | UN | وشملت الاقتراحات الأخرى استعراض بعض أهداف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل بغية زيادة صقلها وإدراج مؤشرات أداء مختارة. |
Objetivo 2: Fortalecer la capacidad del sistema de las Naciones Unidas de apoyar la potenciación y el papel de la mujer y la incorporación de las cuestiones de género en sus políticas y programas | UN | الهدف 2: تعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على دعم تمكين المرأة وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياساتها وبرامجها |
:: El fomento de la capacidad para hacer avanzar la cuestión de la igualdad entre los géneros y la incorporación de cuestiones de género en los gobiernos; | UN | :: تنمية القدرة على المضي قدما بالمساواة بين الجنسين وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في الحكومات |
Proporciona asesoramiento y asistencia técnica y operacional para la reforma de políticas, de leyes y de la gestión y la incorporación de una perspectiva de género. | UN | تقدم المشورة والمساعدة التقنية والتنفيذية من أجل الإصلاح السياسي والقانوني والإداري وتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Dice que el Director General de la ONUDI ha provocado una ruptura conceptual de lo establecido y la incorporación de valores y principios para la construcción de un nuevo desarrollo industrial. | UN | وأفادت بأنَّ اليونيدو ومديرها العام شجَّعا على ترك الماضي ودمج القيم والمبادئ في شكل جديد من التنمية الصناعية. |
Recordando la resolución 854 (1993) del Consejo de Seguridad, de 6 de agosto de 1993, por la que el Consejo aprobó el despliegue de un equipo de avanzada de hasta un máximo de diez observadores militares de las Naciones Unidas con un mandato de tres meses de duración y la incorporación de ese equipo en la Misión de Observadores de las Naciones Unidas, si el Consejo decidía establecerla oficialmente, | UN | المنطقة لفترة ثلاثة أشهر، وعلى إدماج هذا الفريق المتقدم في بعثة لمراقبي اﻷمم المتحدة إذا أنشأ المجلس تلك البعثة رسميا، |
Sin embargo, aún quedaban aspectos por mejorar, incluida la elaboración de un conjunto de datos desglosados por género y la incorporación de las cuestiones de género en la planificación de todos los sectores programáticos en situaciones posteriores a los conflictos. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك مجال للتحسين، بما في ذلك إعداد مجموعات من البيانات المفصلة حسب نوع الجنس ومراعاة تعميم المنظور الجنساني في التخطيط بالنسبة لجميع القطاعات البرنامجية في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
II. Progresos realizados en relación con el seguimiento de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer y la incorporación de una perspectiva de género en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas | UN | ثانيا - التقدم المحرز في متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وفي إدماج منظور لنوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة |
Señaló que el apoyo del UNIFEM al sistema de coordinadores residentes era un medio de vincular al sistema de las Naciones Unidas con la potenciación de la mujer y la incorporación de las cuestiones de género a nivel de los países. | UN | وأشارت إلى أن دعم الصندوق لنظام المنسق المقيم هو وسيلة لربط تمكين المرأة ووضعها في صميم اﻷنشطة على الصعيد القطري بمنظومة اﻷمم المتحدة. |
También deberá promover la coordinación eficaz y la incorporación de los derechos humanos en la actividad general del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للمجلس أيضا أن يعزز التنسيق الفعال بشأن حقوق الإنسان وتعميم مراعاتها داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Como resultado de su proceso de revitalización, el Instituto está en mejores condiciones de hacer valiosas contribuciones al empoderamiento, la igualdad de género, los objetivos de desarrollo del Milenio y la incorporación de la perspectiva de género en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لعملية إعادة تنشيط المعهد فإنه يعد الآن في مركز أفضل يتيح له تقديم مساهمات قيمة لتمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين، وتعميم منظور نوع الجنس في الأهداف الإنمائية للألفية، وتعميم هذا المنظور في شتى أنحاء منظومة الأمم المتحدة. |
De esta forma servirían para fomentar el adelanto de la mujer y la incorporación de una perspectiva de género en las políticas y programas de todas las esferas, desempeñar un papel de promoción y garantizar un acceso equitativo a todas las instituciones y a los recursos, así como una mayor capacidad de la mujer en todos los sectores. | UN | وذلك من شأنه أن يُمكِّن هذه الآليات، من تعزيز النهوض بالمرأة وتعميم الأخذ بالمنظور الجنساني في السياسات والبرامج في جميع المجالات، ومن أداء دور في مجال الدعوة وضمان المساواة في الوصول إلى جميع المستويات والموارد، فضلا عن تعزيز بناء القدرات بالنسبة للمرأة في جميع القطاعات. |
También ha aumentado el compromiso político respecto de la participación de la mujer en los procesos de paz y la incorporación de perspectivas de género a la totalidad de las políticas y los programas en materia de paz y seguridad. | UN | وهناك أيضا التزام سياسي متعاظم بمشاركة المرأة في عمليات السلام وفي تعميم مراعاة المنظورات الجنسانية في جميع السياسات والبرامج في ميداني السلام والأمن. |
Se subrayaron también los avances hechos en el contexto de la PARINAC y la incorporación de una perspectiva de género. | UN | وشدد أيضاً على التقدم المحرز في سياق " الشراكة في العمل " وإدخال المساواة بين الجنسين في التيار الرئيسي. |
Elaboración de material informativo para los oficiales de derechos humanos sobre el terreno, con especial atención a los derechos de la mujer y la incorporación de una perspectiva de género en su labor. | UN | مجموعات موارد تتعلق بحقوق الإنسان، لتستعملها المكاتب الميدانية، تشدد على حقوق المرأة وعلى تعميم المنظور الجنساني. |