"y la medida en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومدى
        
    • والمدى
        
    • وإلى أي مدى
        
    • وعن مدى
        
    • ولمدى
        
    • وإلى مدى
        
    • وإلى أي حد
        
    • ودرجة نجاحه في
        
    • والقدر
        
    Sin embargo, el grado de adhesión a la promoción y protección de los derechos humanos se determina por el modo y la medida en que se llevan a la práctica las afirmaciones y declaraciones. UN بيد أن مقياس الالتزام بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان هو طريقة ومدى وضع البيانات والاعلانات موضع التنفيذ.
    Información sobre cualesquiera limitaciones impuestas y la medida en que se han satisfecho los requisitos estipulados en este artículo UN معلومات حول جميع القيود المفروضة ومدى استيفاء الشروط التي تنص عليها هذه المادة
    En esta sección se explicarán la manera y la medida en que con las actividades se puede hacer frente a factores concretos de vulnerabilidad. UN ويتضمن هذا الفرع شرحاً لكيفية ومدى تصدي الأنشطة لتعرضات محددة.
    La restitución de la tierra y la medida en que los futuros gobiernos reconozcan las reclamaciones de los actuales propietarios y ocupantes de tierras, que se han beneficiado con la discriminación racial del pasado son temas candentes. UN وثمة أسئلة ملتهبة تتعلق باسترداد اﻷراضي والمدى الذي ينبغي فيه للحكومات المقبلة أن تعترف بمطالبات مالكي اﻷراضي ومحتليها الحاليين ممن استفادوا من التمييز العنصري في الماضي.
    Lo que no está claro son las obligaciones del gobierno y la medida en que se espera que se esfuerce para lograr el resultado deseado. UN ولكن من غير الواضح ما هي التزامات الحكومة الحقيقية وإلى أي مدى يتوقع أن تعمل الحكومة لتحقيق النتيجة المرجوة.
    Asimismo, se hicieron preguntas sobre los criterios para seleccionar los proyectos y la medida en que el programa se relacionaba con los objetivos del PNUD distintos de los objetivos medioambientales. UN وأثيرت كذلك بعض الاسئلة عن معايير اختيار المشاريع وعن مدى صلة البرنامج بأهداف البرنامج اﻹنمائي غير البيئية.
    Sírvanse describir con mayor detalle el contenido y el estado de ese proyecto de política, sus objetivos y la medida en que aborda la situación de las mujeres de las zonas rurales. UN يرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن مضمون مشروع هذه السياسة وحالته، وغاياته ومقاصده ومدى استهدافه للمرأة في المناطق الريفية.
    Estimamos que la legitimidad de las acciones del Consejo dimana de algunas fuentes, la más importante de las cuales es la calidad de sus decisiones y la medida en que éstas reflejan el derecho internacional. UN ونرى أن مشروعية أعمال المجلس لها عدد من المصادر، أهمها نوعية القرارات التي يتخذها ومدى التزامها بالقانون الدولي.
    Los datos sugieren también que la gravedad del problema y la medida en que se trata de un problema de naturaleza transnacional se comunican y estiman con frecuencia de forma insuficiente. UN وتوحي الأدلة أيضا بأن خطورة المشكلة ومدى كونها ذات طبيعة عبر وطنية لا يُبلّغ عنهما بالقدر الكافي ولا يقدّران حق قدرهما.
    La Conferencia examinó varios aspectos de la asignación conmemorativa de nombres y la medida en que esas directrices podían aplicarse. UN وناقش المؤتمر شتى جوانب التسميات التذكارية، ومدى تطبيق تلك المبادئ التوجيهية.
    En él se examinan los productos, que es la forma en que se ha medido tradicionalmente la ejecución, y la medida en que se han alcanzado los logros previstos. UN ويتناول التقرير النواتج، وهي المقياس التقليدي للأداء، ومدى تحقيق الإنجازات المتوقعة.
    Ello impide que evaluar debidamente la medida en que las mujeres tienen la oportunidad de participar en puestos directivos y la medida en que se han tenido en cuenta sus perspectivas y aspiraciones. UN وذلك لا يراعي مدى حصول المرأة على فرصة المشاركة في المناصب القيادية ومدى مراعاة منظوراتها وتطلعاتها.
    Es necesaria una mayor coordinación para evaluar la repercusión de la asistencia y la medida en que la asistencia atiende las necesidades de las mujeres y es consonante con estas. UN ومطلوب مزيد من التنسيق للجهود من أجل تقييم أثر المساعدات ومدى تلبيتها وملاءمتها لاحتياجات المرأة.
    El tribunal también decidía el régimen de visitas que debía mantener el niño con sus padres y la medida en que cada uno de los cónyuges estaba obligado a sufragar los costes de manutención y crianza del niño. UN وتقرر المحكمة أيضاً بشأن اتصالات الوالدين مع الطفل ومدى التزام كل منهما بتحمل تكاليف نفقة الطفل ورعايته.
    El Sistema de seguimiento del desempeño del ACNUDH, herramienta de gestión basada en los resultados, también aportó información sobre la manera y la medida en la que se obtuvieron los resultados. UN كما قدم نظام المفوضية لرصد الأداء، وهو أداة إدارية قائمة على النتائج، معلومات عن كيفية التوصل إلى نتائج ومدى جودتها.
    La sección VI se ocupa de la cuestión de la colaboración entre entidades públicas y privadas y la medida en que contribuye el sistema de las Naciones Unidas a fomentar esa colaboración. UN أما الفرع ' سادسا ' فيعالج قضية التشارك بين الكيانات الخاصة والعامة والمدى الذي يمكن أن تساهم فيه منظومة اﻷمم المتحدة في تعزيز هذا التشارك.
    La presencia de una delegación de alto nivel y la medida en que facilita información adicional verbalmente y por escrito al Comité es indicativa del deseo del Estado Parte de considerar seriamente las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención. UN ويدل وجود وفد رفيع المستوى، والمدى الذي قدم به هذا الوفد معلومات إضافية شفويا وكتابيا إلى اللجنة، على رغبـة الدولــة الطــرف فــي أن تحمل ما عليها من التزامات بمقتضى الاتفاقية على محمل الجد.
    En varias oportunidades durante las reuniones, la parte iraquí trató de imponer la forma y la medida en que la Comisión habría de ejercer sus derechos. UN وفي عدة مناسبات خلال الاجتماعات، حاول الجانب العراقي أن يملي على اللجنة الطريقة التي ينبغي أن تتبعها والمدى الذي يمكن أن تصل إليه في ممارستها لحقوقها.
    Estas diferencias ponen en duda la equidad de la distribución de la asistencia humanitaria y la medida en que dicha asistencia se proporciona de forma imparcial. UN هذه الاختلافات تثير التساؤل حول الإنصاف في توزيع المساعدة الإنسانية وإلى أي مدى تقدم المساعدة بلا تحيز.
    Asimismo, se hicieron preguntas sobre los criterios para seleccionar los proyectos y la medida en que el programa se relacionaba con los objetivos del PNUD distintos de los objetivos medioambientales. UN وأثيرت كذلك بعض الأسئلة عن معايير اختيار المشاريع وعن مدى صلة البرنامج بأهداف البرنامج الإنمائي غير البيئية.
    Disponer de esa información en el siguiente informe permitiría al Comité evaluar con mayor exactitud el papel que desempeñan las mujeres y la medida en que se protegen sus derechos. UN وذكرت أن توفير مثل هذه المعلومات في التقرير القادم سيمكن اللجنة من التقييم الدقيق للدور الذي تضطلع به المرأة ولمدى حماية حقوقها.
    Estos resultados representaron un apoyo general a los criterios de Gobierno, pero el hecho de que se hubiera citado a comparecer al Primer Ministro puso de relieve la fragilidad de la colaboración política y la medida en que las frustraciones del público repercuten en ella. UN وإذا كانت تلك النتيجة تمثل تأييدا عاما للنهج الذي تتبعه الحكومة، فإن مجرد استدعاء رئيس الوزراء يشير إلى هشاشة التعاون السياسي وإلى مدى تأثير إحباط الجمهور في ذلك.
    Más bien, la cuestión debía examinarse en el contexto de sus posibles consecuencias respecto a cuestiones normativas tan fundamentales como: si la forma del acuse de recibo podía ser decidida unilateralmente por el iniciador o por el destinatario; y la medida en que el envío de una forma particular de acuse de recibo debía crear la presunción de que el destinatario había recibido el mensaje correspondiente. UN بل ينبغي مناقشة المسألة في سياق اﻵثار التي يمكن أن تترتب عليها فيما يتعلق بمسائل السياسات العامة اﻷساسية من قبيل: ما إذا كان شكل اﻹقرار المنشئ أو المرسل إليه يمكن أن يحدد من طرف واحد؛ وإلى أي حد يمكن أن ينشئ إرسال نوع معين من اﻹقرار افتراضا بأن المرسل إليه قد تلقى الرسالة ذات الصلة.
    4. En el presente informe se examinan la función del Pacto Mundial y la medida en que ha logrado reunir a múltiples interesados para promover los diez principios convenidos de civismo empresarial. UN 4- ويبحث هذا التقرير دور الاتفاق العالمي ودرجة نجاحه في الجمع بين أصحاب مصلحة متعددين بغية الترويج للمبادئ العشرة المتفق عليها المتعلقة بتحلّي الشركات بروح المواطنة المسؤولة.
    No hay información cuantitativa sobre la escala relativa de emisiones producidas en estas etapas y la medida en que pueden reducirse al cumplir con las mejores técnicas disponibles y las prácticas ambientales óptimas. UN ولم يتم التعرف على معلومات كَمية عن الحجم النسبي للانبعاثات الناتجة عن هاتين المرحلتين، والقدر الذي يمكن به تخفيضهما عن طريق الامتثال لأفضل التقنيات المتاحة/أفضل الممارسات البيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more