En realidad, la ruptura de las hostilidades y la naturaleza de la guerra en la región han originado numerosas y continuadas violaciones de la mayoría de los derechos de los niños. | UN | والواقع أن نشوب القتال وطبيعة الحرب في المنطقة قد أدت إلى وقوع انتهاكات كثيرة ومتواصلة لمعظم حقوق اﻷطفال. |
Así pues, el grado y la naturaleza de la pérdida de soberanía que ocasiona la mundialización difiere entre los Estados del Norte y los del Sur. | UN | ومن ثم، فإن درجة وطبيعة فقدان السيادة المتأتية من العولمة تختلفان ما بين دول الشمال ودول الجنوب. |
Es difícil que esos ofrecimientos sean más específicos mientras no se conozcan mejor el tamaño, la sede y la naturaleza de la secretaría permanente. | UN | غير أنه يصعب تقديم معلومات محددة أكثر من ذلك إلى أن يعرف المزيد عن حجم ومكان وطبيعة اﻷمانة الدائمة. |
Además, los motivos y la naturaleza de las restricciones deben describirse detalladamente. | UN | وبصورة خاصة، يجب بيان أسباب القيود وطبيعتها على نحو مفصل. |
El CAC definirá el alcance y la naturaleza de dichos arreglos especiales, en consulta con el CMS. | UN | وتحدد لجنة الشؤون المدنية نطاق وطابع هذه الترتيبات الخاصة بالتشاور مع لجنة اﻷمن المشتركة. |
i) Una descripción del objeto y la naturaleza de la investigación o el enjuiciamiento al que se refiera la solicitud, incluido el delito concreto de que se trate; | UN | ' ١ ' وصف لموضوع وطبيعة التحقيق أو الملاحقة التي يتعلق بها الطلب، بما فيها الجريمة المحددة التي يتعلق بها اﻷمر؛ |
Actualmente se están haciendo investigaciones para comprender mejor el alcance y la naturaleza de la carencia de vivienda y para buscar modos más eficaces de ayudar a las personas sin hogar. | UN | وتُجرى بحوث لفهم مدى وطبيعة التشرد بصورة أفضل ولتحديد طرق أكثر فعالية لمساعدة المشردين. |
Al mismo tiempo, creemos que, puesto que este importante proceso y la naturaleza de sus resultados finales determinarán en alto grado el perfil del mundo al entrar al siglo XXI, los enfoques deben ser muy cuidadosamente ajustados y ponderados. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أنه فيما ستعمل هذه العملية الهامة وطبيعة نتائجها النهائية على تقدم العالم إلى حد كبير وهو يدخل القرن الحادي والعشرين، يجب التأني جدا في العمل على تكييف النهج وتقييمها. |
Se está realizando un estudio experimental para determinar el alcance y la naturaleza de la violencia en los hogares israelíes. | UN | وتجري حاليا دراسة رائدة لتحديد مدى وطبيعة العنف العائلي في إسرائيل. |
Por lo tanto, no se puede presentar una información completa sobre el tipo y la naturaleza de los contratos de los consultores y contratistas individuales. | UN | ومن ثم فليس من الممكن تقديم معلومات شاملة عن نوع وطبيعة عقود الخبراء الاستشاريين والمتعاقدين بصفة شخصية. |
En este caso, el ámbito y la naturaleza de la esfera de relaciones que quedaría comprendida en las cláusulas relativas a la solución de controversias son previsibles de antemano. | UN | ففي تلك الحالة يمكن التنبؤ مسبقا بنطاق وطبيعة مجال العلاقات المشمولة بأحكام تسوية المنازعات. |
También pide que se aclare la condición del Instituto Autónomo de la Mujer y la naturaleza de su relación con el Consejo Nacional de la Mujer. | UN | كما طلبت توضيحا بشأن مركز معهد المرأة المستقل وطبيعة علاقاته بالمجلس الوطني للمرأة. |
Se ha destacado también la necesidad de realizar investigaciones sobre la función de la mujer en la prevención y la solución de los conflictos, así como sobre el alcance y la naturaleza de su participación en los procesos de pacificación. | UN | كما تأكدت الحاجة إلى البحث في دور المرأة في منع الصراعات وحلها ومدى وطبيعة مشاركتها في عملية السلام. |
El volumen y la naturaleza de la demanda en materia de operaciones de mantenimiento de la paz crean nuevas necesidades en lo que atañe a finanzas, personal y capacidad de reacción rápida. | UN | وينشأ عن حجم وطبيعة الطلب في مجال عمليات حفظ السلام احتياجات جديدة في مجال التمويل واﻷفـراد والقدرة على الرد السريع. |
Se considera que los canales de reclamaciones existentes son eficaces en razón del número y la naturaleza de las quejas que tramitan. | UN | وتعتبر قنوات معالجة الشكاوى القائمة فعالة بالنظر إلى عدد وطبيعة الشكاوى التي تتم معالجتها. |
La depreciación se calculará sobre la base de la edad de la embarcación en el momento de la pérdida y la naturaleza de su uso. | UN | وسيتم حساب قيمة الاستهلاك بالاستناد إلى عمر القارب وتاريخ فقدانه وطبيعة استخدامه. |
El ritmo y la naturaleza de largo alcance de los cambios ocurridos en los últimos años no tienen precedentes, y muy a menudo el Consejo ha tenido que responder con rapidez. | UN | إن إيقــاع التغيـــرات الحاصلـــة في السنوات اﻷخيرة وطبيعتها البعيدة المدى لم يسبق لهمـا مثيـــل، وفي معظم اﻷحيان كان على مجلس اﻷمن أن يستجيــب على نحو سريع. |
Es conveniente también que el Consejo mantenga a todos los Estados Miembros bien informados acerca de la situación y la naturaleza de los debates y negociaciones en curso. | UN | ومن المرغوب فيه أيضا أن يحيط المجلس عامة اﻷعضاء علما بمراحل المناقشات والمفاوضات الجارية وطبيعتها. |
En el curso de esas consultas también se han examinado las cuestiones relativas al alcance y la naturaleza de los memorandos de entendimiento a fin de determinar su estructura final. | UN | وتناولت هذه المشاورات أيضا اعتبارات تتعلق بنطاق وطابع مذكرة التفاهم لتحديد هيكلها النهائي. |
Exigió a las partes que aceptaran el nivel y la naturaleza de la presencia internacional, considerada necesaria por la comunidad internacional. | UN | وطلب الفريق إلى الطرفين قبول الوجود الدولي بمستواه وطبيعته اللذين يراهما المجتمع الدولي مناسبين. |
Apoyamos plenamente los propósitos humanitarios y la naturaleza de la Convención. | UN | إننا نؤيد تماما الغايات اﻹنسانية لتلك الاتفاقية وطابعها. |
Se elaboran y añaden nuevos cursos según las necesidades y la naturaleza de las solicitudes recibidas. | UN | ويُجرى حاليا وضع وحدات دروس جديدة وإضافتها للمقررات الدراسية تبعا للاحتياجات المتطورة ولطبيعة الطلبات الواردة. |
En 2007, las evaluaciones de los programas de los países examinarán los resultados generales en materia de desarrollo y la naturaleza de la vulnerabilidad de las poblaciones afectadas y hasta qué punto se ha reducido. | UN | وفي عام 2007، ستتناول تقييمات البرامج القطرية النتائج الإنمائية العامة، وكذلك طبيعة أوجه الضعف لدى السكان المتأثرين ومدى التقليل الفعلي منها. |
No es menos cierto que incluso la capacitación en el extranjero debe organizarse desde el país, es decir, deben definirse la necesidad y la naturaleza de la capacitación en función de las circunstancias locales. | UN | ومما لا يقل صحة عن ذلك، أنه حتى التدريب في الخارج يجب أن ينظم من الداخل، أي أنه من الواجب تحديد مدى الحاجة الى التدريب، وطابعه وفقا للظروف المحلية. |
51 diapositivas sobre cuestiones de la elección de objetivos y la naturaleza de la condición de combatiente | UN | مسائل مستقبلية 51 شريحة ضوئية تنظر في مسائل تحديد الهدف وفي طبيعة وضع المقاتلين |
Sin embargo, dado el tamaño de la Misión y la naturaleza de su mandato, no es posible prever con exactitud todas las necesidades de viajes, pues habrá casos en que podrá ser necesario realizar viajes no planeados, como repatriaciones por razones médicas o por muertes debidas a operaciones militares o enfermedades. | UN | إلا أنه بالنظر إلى حجم البعثة وإلى طبيعة ولايتها، فإنه لا يمكن تقديم توقعات دقيقة بكل احتياجات السفر، وستكون هناك حالات قد يتم فيها سفر غير مقرر، ومن ذلك مثلا حالات الإعادة إلى الوطن لأسباب طبية وحالات الوفاة الناجمة عن العمليات العسكرية أو المرض. |
49. El mandato excepcional del Subcomité y la naturaleza de su trabajo requieren que disponga de personal con carácter continuo y de un equipo básico de secretaría. | UN | إن الحاجة إلى استمرارية ملاك الموظفين وإلى فريق أساسي في الأمانة نابعة من الولاية الفريدة التي تضطلع بها اللجنة الفرعية ومن طبيعة عملها. |
En el caso de una cuenta abierta por el fideicomisario de un trust internacional, se deberán suministrar a la institución financiera pruebas satisfactorias de la identidad del fideicomisario, representante o fiduciario y la naturaleza de la capacidad de actuar y de las obligaciones de éstos. | UN | أمـا في حـالة فتح أميـن شركة ائتمان دولية لحساب مـا، على المؤسسة المالية أن تتحصل على دليل كافٍ عن هويـة الأمين سواء كان معيـَّـنا أو مؤتمـَـنا وعن طبيعة أهليـة أمينها أو مرشحها أو واجباتـه. |
Se pidió que se aclarara la cuestión del acceso del Departamento de Asuntos Políticos al Fondo para la Democracia y la naturaleza de su participación. | UN | 71 - وطُلب توضيح بشأن ما إذا كانت إدارة الشؤون السياسية تستخدم صندوق الديمقراطية وبشأن طبيعة مشاركتها. |
Para intensificar los esfuerzos nacionales, regionales y mundiales destinados a combatir la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes es necesario comprender mejor el alcance y la naturaleza de estos delitos. | UN | ولتعزيز الجهود الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، يتعين تحسين فهم نطاق هاتين الجريمتين وطبيعتهما. |