"y la necesidad urgente" - Translation from Spanish to Arabic

    • والحاجة الملحة
        
    • والحاجة الماسة
        
    • والحاجة العاجلة
        
    • والضرورة الملحة
        
    • وإلى الحاجة الملحة
        
    • وعلى الحاجة الملحة
        
    • والضرورة الحتمية
        
    • وبالحاجة الماسة
        
    Eso ha significado buscar un delicado equilibrio entre el respeto a la soberanía y la necesidad urgente de la intervención humanitaria. UN ويعني ذلك السعي إلى توازن دقيق بين احترام السيادة والحاجة الملحة للتدخل الإنساني.
    Durante su visita a los cuarteles situados en Bissau y Bafata, la delegación tuvo ocasión de apreciar mejor las malas condiciones de habitabilidad de esas instalaciones y la necesidad urgente de mejorarlas. UN فقد خرج الوفد من زيارة للثكنات في بيساو وبافاتا بتفهم أفضل للظروف المعيشية السيئة في الثكنات والحاجة الملحة لمعالجتها.
    En esa reunión se señalaron también los compromisos incumplidos y la necesidad urgente de salvar la distancia que los separa de su cumplimiento. UN كما شددت القمة على الالتزامات التي لم يتم الوفاء بها والحاجة الملحة لمعالجة فجوة تنفيذها.
    Reconociendo la preocupación general por los graves efectos del mercurio en la salud humana y el medio ambiente y la necesidad urgente de adoptar medidas a nivel internacional, UN وإذ يسلم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها،
    Reconociendo la preocupación general por los graves efectos del mercurio en la salud humana y el medio ambiente, y la necesidad urgente de adoptar medidas a nivel internacional, UN وإذ يسلم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة، والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها،
    Reconociendo las penosas circunstancias y la necesidad urgente de una respuesta, UN وإدراكا منه للظروف العصيبة السائدة والحاجة العاجلة إلى مواجهتها،
    Reconociendo las penosas circunstancias y la necesidad urgente de una respuesta, UN وإذ يسلم بالظروف العصيبة السائدة والضرورة الملحة لمواجهتها،
    Los violentos enfrentamientos producidos en Gaza a comienzos de este mes entre civiles palestinos y la fuerza de policía de la Autoridad Palestina subrayan la fragilidad de la situación y la necesidad urgente y desesperada de asistencia de la comunidad internacional. UN وما حدث في أوائل هذا الشهر في غزة من صدام عنيف بين المدنيين الفلسطينيين وقوات الشرطة التابعة للسلطة الفلسطينية إنما يبرز هشاشة الحالة، والحاجة الملحة والعاجلة الى المساعدة من المجتمع الدولي.
    La celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas y la necesidad urgente de responder a una serie de problemas importantes que enfrenta la Organización hacen que este sea un año de singular importancia. UN إن الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة والحاجة الملحة إلى الاستجابة لعدد من القضايا الرئيسية التي تواجه المنظمة يجعلان لهذه السنة أهمية استثنائية.
    En su discurso de toma de posesión, el Presidente insistió en la reconciliación, la protección de los derechos humanos, la unidad nacional y la necesidad urgente de reconstruir la economía, la infraestructura y las instituciones de Liberia, que habían quedado destruidas. UN وأكد الرئيس في خطاب تنصيبه على المصالحة وحماية حقوق اﻹنسان، والوحدة الوطنية، والحاجة الملحة إلى إعادة بناء اقتصاد ليبريا المحطﱠم، والبنية اﻷساسية والمؤسسات.
    Este último incidente confirma la inestabilidad de la situación de seguridad y subraya la importancia y la necesidad urgente de rehabilitar y reintegrar a los excombatientes, que en la actualidad se considera fundamental para la futura estabilidad de Liberia. UN وهذه الحادثة الأخيرة تؤكد تقلّب الوضع الأمني وتبرز أهمية إعادة تأهيل المقاتلين السابقين والحاجة الملحة إلى ذلك، وهو ما يعتبر في الوقت الحاضر أمرا محوريا فيما يتعلق بتثبيت الاستقرار في ليبريا في المستقبل.
    Se sugirió que, dada la complejidad del problema y la necesidad urgente de progreso, también podríamos contemplar la idea de adoptar medidas intermedias o transitorias que podrían llevarnos gradualmente a la resolución del problema. UN وقيل إنه نظرا لتعقد المشكلة والحاجة الملحة إلى إحراز تقدم، في وسعنا أيضا، أن نستكشف فكرة اتخاذ خطوات وسيطة أو انتقالية يمكن أن تقودنا تدريجيا إلى حل المشكلة.
    Las prioridades inmediatas de las instituciones federales de transición incluirán el desarrollo de un plan nacional de seguridad y estabilización, la promoción de la reconciliación y la necesidad urgente de mejorar la situación humanitaria y la calidad de vida del pueblo somalí. UN وتتمثل الأولويات العاجلة للمؤسسات الاتحادية الانتقالية في أنها تشمل وضع خطة للأمن والاستقرار الوطنيين، وتشجيع المصالحة، والحاجة الملحة إلى تحسين الوضع الإنساني ونوعية الحياة للشعب الصومالي.
    El desarrollo sostenible de la región del Asia central depende, de modo decisivo, de que se entienda bien la naturaleza de los riesgos existentes y la necesidad urgente de determinar algunos de sus orígenes y vínculos. UN وتعتمد التنمية المستدامة لمنطقة آسيا الوسطى إلى حد كبير على فهم صحيح لطبيعة الأخطار القائمة والحاجة الملحة إلى تحديد مصادرها وما لديها من صلات.
    En el informe se destacaba la responsabilidad del Gobierno de proteger a los civiles y la necesidad urgente de mejorar los sistemas de alerta temprana del Gobierno. UN وسلط التقرير الضوء على مسؤولية الحكومة عن حماية المدنيين والحاجة الماسة لتحسين نظم الإنذار المبكر الحكومية.
    Las declaraciones de las Conferencias en la Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados han subrayado el desequilibrio entre los miembros permanentes del Consejo y los que no son miembros y la necesidad urgente de remediarlo. UN وقد أبرز البيانان الصادران عن مؤتمري القمة وجود اختلال في العضوية الدائمة للمجلس من زاوية الدول غير اﻷعضاء، والحاجة الماسة لتدارك ذلك.
    Reconociendo que la crisis actual ha puesto de manifiesto las deficiencias del sistema financiero internacional y la necesidad urgente de elaborar una gran variedad de reformas para crear un sistema financiero internacional fortalecido con miras a permitirle hacer frente con más eficacia y de manera oportuna a los nuevos desafíos de la integración financiera mundial, UN وإذ تدرك أن اﻷزمة الراهنة قد أظهرت مواطن الضعف في النظام المالي الدولي والحاجة الماسة إلى العمل على نطاق واسع من أجل إدخال إصلاحات لخلق نظام مالي دولي معزز بهدف تمكينه من التصدي بطريقة أكثر فعالية وأنسب من حيث التوقيت للتحديات التي يفرضها التكامل المالي العالمي،
    Otros desafíos críticos y nuevos que enfrenta África incluyen a los conflictos y la necesidad urgente de consolidar el imperio de la ley, los derechos humanos y el gobierno democrático. UN وتواجه أفريقيا تحديات أخرى خطيرة وجديدة وهي تتضمن الصراعات والحاجة الماسة إلــى تعزيــز حكــم القانــون وحقوق اﻹنسان والحكم الديمقراطي.
    Reconociendo las penosas circunstancias y la necesidad urgente de una respuesta, UN وإدراكا منه للظروف العصيبة السائدة والحاجة العاجلة إلى مواجهتها،
    La comunidad internacional también tendrá que hallar el equilibrio entre las necesarias reformas del sistema, que inevitablemente toman tiempo, y la necesidad urgente de realizar intervenciones específicas para tratar de eliminar las desigualdades persistentes y crónicas relacionadas, por ejemplo, con el género, la pobreza y la situación de las zonas rurales. UN وسيكون التحدي الماثل أمام الأسرة الدولية أيضاً إيجاد التوازن بين الإصلاحات الضرورية على نطاق المنظومة برمتها، والتي ستستغرق وقتاً بطبيعة الحال، والحاجة العاجلة إلى عمليات تدخل موجهة يمكن أن تتناول أوجه التفاوت الدائمة والمزمنة المتصلة، بين أمور أخرى، بنوع الجنس، والفقر، والأماكن الريفية.
    5. El Grupo destaca la importancia y la necesidad urgente de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN 5- وتؤكد المجموعة الأهمية والضرورة الملحة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Varios de ellos citaron la falta de alternativas asequibles al equipo de refrigeración ilícito de bajo costo. Señalaron el exorbitante costo de las alternativas sin SAO, en particular refrigerantes, y la necesidad urgente de poner fin a la importación de equipo que contenga SAO de países que no operan al amparo del artículo 5. UN وذكر العديد منهم النقص في البدائل المحتملة الكلفة لمعدات التبريد غير المشروعة والرخيصة، وأشاروا إلى التكاليف الفادحة للبدائل الخالية من المواد المستنفدة للأوزون ولا سيما المبردات، وإلى الحاجة الملحة لوقف استيراد معدات تحتوي على مواد مستنفدة للأوزون من بلدان غير عاملة بالمادة 5.
    Esta Conferencia se ha centrado en la crisis que azota al mundo y la necesidad urgente de tomar medidas para resolver los problemas y reformar nuestras instituciones. UN ركز هذا المؤتمر على الأزمة التي تمسك بخناق العالم وعلى الحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات لحل المشاكل وإصلاح مؤسساتنا.
    Los actos de terrorismo de las últimas semanas nos recuerdan tristemente el inmenso desafío de la lucha contra este fenómeno, poniendo de relieve la importancia de realizar nuevos esfuerzos y la necesidad urgente de una concertación internacional en esta esfera. UN ومن المحزن أن أعمال اﻹرهاب في اﻷسابيع اﻷخيرة تذكرنا بالتحدي الكبير الذي تنطوي عليه مكافحة هذه الظاهرة وتؤكد هذه اﻷعمال أهمية بذل جهود جديدة، والضرورة الحتمية ﻹجراء دولي منسق في هذا الميدان.
    Reconocieron las relaciones recíprocas que existen entre los diversos objetivos y la necesidad urgente de promover un enfoque más integral para alcanzarlos. UN وأقروا بالترابط بين الأهداف الإنمائية للألفية وبالحاجة الماسة إلى تعزيز نهج أكثر شمولا إزاء بلوغها بشكل عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more