"y la negativa" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورفض
        
    • وإن رفض
        
    • وفي رفض
        
    • ورفْض
        
    La impotencia de la institución judicial y la negativa de la policía a cooperar dificultaron la realización de investigaciones y la identificación de la mayor parte de víctimas. UN فعجز المؤسسة القضائية ورفض التعاون من جانب الشرطة جعلا من الصعب إجراء التحقيقات وتحديد هوية معظم الضحايا.
    El representante de Israel está en mejores condiciones para dar lecciones sobre la ocupación de territorios y la negativa a cumplir el derecho internacional. UN وممثل إسرائيل أنسب من يعطي الدروس في احتلال اﻷراضي ورفض الامتثال للقانون الدولي.
    Los atacantes eran en su mayoría familiares de sexo masculino y, en el caso de las mujeres embarazadas, las principales razones que motivaban la agresión eran la embriaguez del hombre y la negativa de la mujer a mantener relaciones sexuales durante el embarazo. UN وفي حالة الحوامل، ذكر أن السبب الرئيسي للعنف هو السكر من جانب الرجل ورفض ممارسة الجنس أثناء الحمل من جانب المرأة.
    La falta de reconocimiento y de contacto directo, y la negativa a aceptar el derecho de un Estado a existir impiden el logro de la confianza. UN فغياب الاعتراف وعدم الاتصال المباشر ورفض حق دولة من الدول في العيش، كل هذا يقوض بلوغ الثّقة والأمان.
    Sin embargo, incluso en tales casos, los Estados involucrados están sujetos a ciertas obligaciones y la negativa de una de las partes interesadas a consultar y negociar no supone que la otra tenga plena libertad de acción. UN إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معيﱠنة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد اﻷطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف اﻵخر.
    La incertidumbre y la negativa de las autoridades a comunicar información le causan un sufrimiento profundo y constante. UN وتسبب لها الحيرة ورفض السلطات تقديم معلومات معاناة بالغة ومستمرة.
    Con respecto a los acuerdos de licencia, los principales problemas son la imposición de condiciones abusivas y la negativa a conceder licencias o a celebrar tratos. UN وفيما يتعلق باتفاقات الترخيص، تتمثل التحديات الرئيسية في فرض شروط تعسفية ورفض الترخيص أو إبرام الصفقات.
    A nuestro juicio, sólo la intransigencia de la comunidad internacional y la negativa a reconocer la violación de los principios que todos hemos aceptado forzará a los serbios de Belgrado, Pale y Knin a abandonar la guerra como medio de solucionar los problemas. UN وفي تقديرنا، أن اصرار المجتمع الدولي، ورفض التسليم بخرق المبادئ التي قبلناها جميعا، هما وحدهما اللذان سيرغمان الصرب في بلغراد، وبيل، وكنين، على التخلي عن الحرب كوسيلة لحل المشاكل.
    Se informó de que ambas partes examinaron, entre otras cosas, los acontecimientos ocurridos los días anteriores en que habían aumentado las tensiones a consecuencia del deseo de los refugiados de regresar a sus hogares y la negativa de la parte abjasia a aceptarlos. UN وأفادت التقارير أن الجانبين ناقشا، ضمن مسائل أخرى، التطورات التي حدثت خلال اﻷيام القليلة الماضية عندما ازداد التوتر نتيجة لرغبة اللاجئين في العودة إلى بيوتهم ورفض الجانب اﻷبخازي قبولهم.
    El Consejo de la Liga de los Estados Árabes señaló el peligro que encierran la continuación del programa nuclear israelí al margen del sistema internacional de no proliferación nuclear y la negativa de Israel a adherirse al Tratado y a colocar sus instalaciones nucleares bajo el sistema de salvaguardias plenas. UN وقد نبه مجلس الجامعة الى خطورة استمرار البرنامج النووي اﻹسرائيلي خارج النظام الدولي لمنع الانتشار النووي، ورفض إسرائيل الانضمام الى المعاهدة واخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة.
    Además, esas acusaciones están encaminadas a ocultar la política cada vez más agresiva de la parte grecochipriota, que entraña una intensa campaña de militarización, multitud de provocaciones y la negativa a emprender el diálogo. UN علاوة على ذلك، فإن الغرض من هذه الادعاءات هو إيجاد حاجب تستتر وراءه سياسة التصعيد التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني والتي تنطوي على حملة تسلح مكثفة وسيل من الاستفزازات ورفض الدخول في أي حوار.
    En este sentido, es naturalmente oportuno recordar que la falta de cooperación con el Tribunal y la negativa a entregar a los acusados constituyen una violación del Acuerdo de Dayton y por lo tanto no pueden ser toleradas. UN وفي هذا السياق، من المهم بطبيعة الحال أن نشير الى أن عدم التعاون مع المحكمة ورفض تسليم المتهمين يشكل انتهاكا لاتفاق دايتون ومن ثم لا يمكن التسامح فيه.
    Denunciamos también la construcción de nuevos asentamientos, la demolición de hogares palestinos y la construcción de carreteras de circunvalación para los colonos, el sitio continuado de los territorios palestinos y la negativa de Israel de retirar sus fuerzas. UN باﻹضافة إلى بناء مستوطنات جديدة، وتدمير منازل الفلسطينيين وإنشاء طرق التفافيه ومخصصة للمستوطنين واستمرار الحصار على اﻷراضي الفلسيطينية، ورفض إجلاء القوات.
    La expulsión de los azerbaiyanos de Armenia fue acompañada de la abierta violación de sus derechos constitucionales y la negativa a reconocer sus intereses nacionales y culturales. UN وإرغام اﻷذربيجانيين على الخروج من أرمينيا صحبه تمييز صارخ، بما يُعد انتهاكا لحقوقهم الدستورية، ورفض لمراعاة مصالحهم الوطنية والثقافية.
    Impugna la decisión, que sigue en vigor, en virtud de la cual se le niega el acceso al distrito de La Kozah y a su pueblo natal, y la negativa del Jefe de Seguridad Nacional, fechada en 1991, a readmitirlo en su puesto. UN وهو يطعن في قرار حرمانه من الوصول إلى منطقة لاكوزا وقريته اﻷصلية، الذي ما زال ساريا، ورفض رئيس اﻷمن الوطني، بدءا من عام ١٩٩١، برجوعه إلى وظيفته.
    La negativa a inscribir a uno en el registro de una comuna, la negativa a publicar bandos o a celebrar un matrimonio, y la negativa a prestar ayuda social o financiera son ejemplos de denuncias que llegan al Centro y que tienen que ver con los servicios públicos. UN ومن أمثلة الشكاوى التي تصل إلى المركز وتتعلق بدوائر الخدمات العامة رفض القيد في حي من اﻷحياء، ورفض نشر اعلانات عن الزواج أو رفض الاحتفال بزواج ما، ورفض منح مساعدة اجتماعية أو مالية.
    Entre las irregularidades que se producen cabe citar la negativa a conceder a los acusados el acceso a un abogado defensor independiente, la ocultación de información a los acusados, las confesiones obtenidas mediante tortura o en ausencia de un abogado y la negativa a escuchar a los testigos de la defensa. UN ومن بين معايير عدم العدل الحرمان من الحصول على خدمات محامٍ مستقل، وعدم الكشف عن معلومات للمدعَى عليهم، واستخدام شهادات يحصل عليها بالتعذيب أو بدون حضور محامين ورفض الاستماع إلى شهود الدفاع.
    Asimismo, los intentos de hacer pagar impuestos a las organizaciones no gubernamentales y la negativa del Gobierno de otorgar autorizaciones de viaje dificultaron las actividades humanitarias en las zonas controladas por el SPLM. UN كما أدت محاولات فرض الضرائب على المنظمات غير الحكومية ورفض منح أذون السفر إلى وضع مزيد من القيود على اﻷنشطة اﻹنسانية في المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان.
    La insistencia en la violación de los principios de la Carta y la negativa a cumplir las resoluciones de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad implican un abierto desafío a la Carta, al que debemos hacer frente de una manera firme que sea coherente con sus disposiciones y principios. UN إن اﻹصرار على خرق مبادئ الميثاق ورفض قرارات اﻷمم المتحدة، الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، وعدم الامتثال بها أو الانصياع لها هي إشارات تَحَد للميثاق لا بد أن نقف منها موقفا حازما يتمشى مع نصوصه وأهدافه.
    Sin embargo, incluso en tales casos, los Estados involucrados están sujetos a ciertas obligaciones y la negativa de una de las partes interesadas a consultar y negociar no supone que la otra tenga plena libertad de acción. UN إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معينة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد الأطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف الآخر.
    Esto se hizo particularmente evidente en la política de desalojos ilegales y la negativa a otorgar la ciudadanía. UN وبدا ذلك جليا في عمليات اﻹخلاء غير القانوني التي قامت بها الشرطة وفي رفض منح المواطنة لطالبيها.
    Además el régimen de no proliferación sufrió dos retrocesos, a saber, los ensayos nucleares realizados por el Pakistán y la India en 1998, y la negativa del Senado de los Estados Unidos a ratificar el TPCE, lo que puede desalentar las ratificaciones y adhesiones necesarias para su entrada en vigor. UN وإضافة إلى هذا فإن نظام عدم الانتشار قد تعرَّض لنكستين هما الاختبارات النووية التي أجرتها باكستان والهند في عام 1998 ورفْض مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهو ما يعوق وصول عدد الدول التي يُعدّ تصديقها على المعاهدة، وانضمامها إليها، شرطا لدخولها حيِّز النفاذ، إلى العدد المطلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more