También duda de que sea necesario recabar información sobre las consecuencias específicas que la pobreza y la privación tienen en la mujer. | UN | وأعرب أيضا عن شكه فيما إذا كان من المناسب التماس معلومات بشأن تأثير الفقر والحرمان على المرأة بشكل خاص. |
La incomunicación y la privación de alimentos se usan también como medidas disciplinarias. | UN | ويجري اللجوء أيضاً إلى الحبس الانفرادي والحرمان من الغذاء كتدبير تأديبي. |
Por ejemplo, hay una obligación universal relativa a la adquisición y la privación de la nacionalidad, que se deriva de la prohibición de la discriminación. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز. |
Solía consistir en el empleo de grilletes, el aislamiento en celdas oscuras y la privación de alimentos y de agua. | UN | ودائما ما كانت تتضمن استخدام اﻷصفاد، والعزل في زنزانات مظلمة، والحرمان من الطعام والماء. |
Demasiada gente, sobre todo mujeres y niños, son vulnerables a la marginación y la privación. | UN | إن أعدادا غفيرة من الناس، وخاصة النساء واﻷطفال، يتعرضون للتهميش والحرمان. |
Después de todo, la justicia distributiva no puede significar la distribución de la pobreza, al igual que el desarrollo sostenible no puede significar el mantenimiento de la pobreza y la privación. | UN | إن العدالة في التوزيع لا تعني توزيع الفقر. كذلك فإن التنمية المستدامة لا يمكن أن تعني استدامة الفقر والحرمان. |
Sin embargo, el diálogo con los países del Norte también es importante, en la medida que la prosperidad de esos países no podrá ser sostenida mientras persista la pobreza y la privación en el Sur. | UN | ومع ذلك فإن الحوار مع الشمال لا يقل أهمية ﻷن رفاهه غير قادر على البقاء طالما استمر الفقر والحرمان في الجنوب. |
Los derechos humanos y la privación arbitraria de la nacionalidad: nota del Secretario General | UN | حقوق اﻹنسان والحرمان التعسفي من الجنسية: مذكرة من اﻷمين العام |
Los derechos humanos y la privación arbitraria de la nacionalidad: proyecto de resolución | UN | حقوق الانسان والحرمان التعسفي من الجنسية: مشروع قرار |
Al Comité le preocupa el hecho de que la prostitución, que suele ser resultado de la pobreza y la privación económica, sea ilegal en China. | UN | ٢٨٨ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم قانونية البغاء في الصين، مع أنه كثيرا ما يكون نتيجة للفقر والحرمان الاقتصادي. |
Al Comité le preocupa el hecho de que la prostitución, que suele ser resultado de la pobreza y la privación económica, sea ilegal en China. | UN | ٢٨٨ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم قانونية البغاء في الصين، مع أنه كثيرا ما يكون نتيجة للفقر والحرمان الاقتصادي. |
Puede haber factores que predispongan a los jóvenes y a las familias a la pobreza y la privación. | UN | وقد تكون هناك عوامل تدفع بالشباب واﻷسر نحو الفقر والحرمان. |
Los derechos humanos y la privación arbitraria de la nacionalidad | UN | حقوق الإنسان والحرمان التعسفي من الجنسية |
Los derechos humanos y la privación arbitraria de la nacionalidad | UN | حقوق الإنسان والحرمان التعسفي من الجنسية |
Los derechos humanos y la privación arbitraria de la nacionalidad | UN | حقوق الإنسان والحرمان التعسفي من الجنسية |
Nepal cree firmemente que no podrá alcanzarse una paz duradera en tanto no eliminemos la pobreza y la privación que deshumanizan. | UN | ويقين نيبال أن السلام الدائم سيظل يراودنا ما دمنا لم نقض على الفقر والحرمان المذلين للإنسان. |
En muchos países en desarrollo el aumento del nivel del delito violento está directamente relacionado con la pobreza y la privación que sufren las personas. | UN | والزيادة في مستوى جرائم العنف في العديد من البلدان النامية ترتبط بشكل مباشر بالفقر والحرمان اللذين يعاني منهما الأفراد. |
El Comité desea también información acerca de los efectos especiales que la pobreza y la privación tienen sobre la mujer y que pueden poner en peligro su vida. | UN | وتود اللجنة أيضا الحصول على معلومات بشأن ما يخلفه الفقر والحرمان من آثار على المرأة بوجه خاص يمكن أن تعرض حياتها للخطر. |
y la privación de oxígeno en las células de la retina afecta su capacidad para procesar la luz, causando visión gris o ceguera temporal. | TED | وحرمان الأوكسجين في خلايا الشبكية يعوق قدرتها على معالجة الضوء، مما تسبب في ظهور رؤية باللون الرمادي أو عمى مؤقت. |
Las principales causas del drama del pueblo palestino son la ocupación israelí, las prácticas israelíes ilegales contra el pueblo palestino y la privación del derecho inalienable de los palestinos al retorno. | UN | وأشار إلى أن السبب الأساسي لمحنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي، والممارسات الإسرائيلية غير القانونية بحق الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه غير القابل للتصرف في العودة. |
iii) El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer deberá investigar la discriminación contra la mujer en el acceso a la ciudadanía y la privación de ésta y emitir una observación general sobre el derecho de las mujeres a la nacionalidad y la ciudadanía en virtud del artículo 9 de la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | `3` قيام اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالتحقيق في حالات التمييز ضد المرأة في مجال اكتساب الجنسية أو الحرمان منها، وإصدار تعليق عام بشأن حق المرأة في الجنسية والمواطنة بموجب المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Se afirma que los porteadores que no podían llevar la carga de suministros y municiones que se les exigía eran castigados con frecuencia, recurriendo a métodos, como las palizas repetidas con palos de bambú o con la culata del fusil y la privación de alimentos, agua, descanso y atención médica. | UN | وأفيد بأن الحمالين العاجزين عن نقل ما يطالبون بنقله من معدات وذخيرة يعاقبون باستخدام أساليب من قبيل الضرب المتكرر بعصي خيزران أو بمؤخرات البنادق وحرمانهم من الغذاء والماء والراحة والعلاج الطبي. |
Obviamente, no toda privación de la vida humana en un conflicto armado (o en otras situaciones) se considera una violación del artículo 6, y la privación de la vida (matar) no es lo mismo que la privación del derecho a la vida. | UN | وبالطبع، ليس كل حرمان من الحياة البشرية في ظروف النزاع المسلح (أو غيره) يُعتبر انتهاكاً للمادة 6، كما أن الحرمان من الحياة (القتل) ليس مماثلاً للحرمان من الحق في الحياة. |
El otorgamiento y la privación de la nacionalidad dependen de la jurisdicción exclusiva de los Estados. | UN | يدخل منح الجنسية والتجريد منها ضمن الاختصاص القضائي للدول وحدها. |
En dicha ley se establecen las normas que rigen el establecimiento y la duración de la custodia, la tutela, la curatela, la asistencia letrada y la privación de derechos con objeto de proteger a quienes carezcan total o parcialmente de capacidad jurídica. | UN | وقد نظمت نصوصه اﻷحكام الخاصة بحماية عديمي اﻷهلية وناقصيها ومن في حكمهم، وهي الولاية والوصاية والقوامة والمساعدة القضائية والحجر وتضمنت الشروط اللازمة في كل منهم وأحوال انقضائها. |
El abuso económico y la explotación, que comprende actos tales como la retención de los ingresos, la usurpación del salario de las mujeres y la privación de artículos de primera necesidad, son manifestaciones a las que se debe dar un mayor grado de visibilidad y atención, en especial en el contexto de una creciente participación femenina en la fuerza de trabajo en todo el mundo. | UN | وكذلك الاعتداء الاقتصادي والاستغلال، بما في ذلك أعمال مثل حجب الدخل، وسلب أجور المرأة بالقوة وحرمانها من الضروريات الأساسية، مظاهر تحتاج إلى مزيد من الرؤية والاهتمام، لا سيما في سياق زيادة مشاركة المرأة في القوى العاملة في مختلف أنحاء العالم. |