También modificó la estructura de su sistema impositivo y la relación entre los contribuyentes y el presupuesto del Estado. | UN | كما غيرت أيضا هيكل نظامها الضريبي والعلاقة بين دافعي الضرائب وميزانية الدولة. |
Abarca la situación de las personas de edad, el desarrollo individual a lo largo de toda la vida, las relaciones entre las generaciones y la relación entre el envejecimiento y el desarrollo de la sociedad. | UN | فهي تضم حالة كبار السن، وتنمية الفرد مدى الحياة، والعلاقات بين اﻷجيال، والعلاقة بين الشيوخة وتنمية المجتمع. |
Su Gobierno apoyaría una disposición en la que se alentara a los Estados a proteger la especial relación espiritual y la relación material que existía entre muchos grupos indígenas y sus tierras, territorios, aguas y otras zonas. | UN | وأعلن أن من شأن حكومته أن تقر حكماً يشجع الدول على أن تحمي العلاقة الروحية الواضحة والعلاقة المادية القائمتين بين الجماعات من السكان اﻷصليين وأراضيها وأقاليمها ومياهها وغير ذلك من المناطق. |
Sin embargo, seguía habiendo una importante diferencia de opinión en cuanto a la cuestión de la integridad territorial de Georgia y la relación de Abjasia con Georgia. | UN | إلا أنه بقي اختلاف كبير في الرأي بشأن مسألة وحدة أراضي جورجيا وعلاقة أبخازيا بجورجيا. |
En este sentido, la educación general, la salud, la condición de la mujer y la relación entre los sexos son también de importancia fundamental. | UN | فقضايا التعليم العام، والصحة، ووضع المرأة والعلاقات بين الجنسين لها أيضا أهميتها اﻷولية في هذا الصدد. |
Las cuestiones conexas del control de los Programas especiales y la relación entre Programas generales y especiales se incluirían en el programa del Subcomité para que las examinara de modo completo durante el año siguiente. | UN | وقال إن المسائل المتصلة بحسن ادارة البرامج الخاصة، والصلة بين البرامج العامة والخاصة ستدرج على جدول أعمال اللجنة الفرعية للشؤون الادارية والمالية لاجراء استعراض مستفيض بشأنها في مسار العام القادم. |
Se expresó apoyo a las evaluaciones en curso dirigidas a evaluar las intervenciones del PNUD en países otrora escenarios de conflictos y la relación entre el PNUD y la UNOPS. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تأييدها للتقييمات الجارية التي تتناول تدخلات البرنامج اﻹنمائي في بلدان ما بعد الصراع، والعلاقة بين البرنامج اﻹنمائي ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Se expresó apoyo a las evaluaciones en curso dirigidas a evaluar las intervenciones del PNUD en países otrora escenarios de conflictos y la relación entre el PNUD y la UNOPS. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تأييدها للتقييمات الجارية التي تتناول تدخلات البرنامج الإنمائي في بلدان ما بعد الصراع، والعلاقة بين البرنامج الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
y la relación causal 11 7 | UN | اختبار الملكية والخسارة والعلاقة السببية 11 6 |
Se analizó la utilización de sensores espaciotransportados a bordo de diversos satélites en función de la precisión, la información sobre el aprovechamiento del suelo y la relación costos-beneficios. | UN | وأشار الى أن استخدام أجهزة الاستشعار المحمولة على متن عدة سواتل قد حُلل من حيث الدقة والمعلومات المتعلقة باستخدام الأراضي والعلاقة بين التكلفة والعائد. |
Como respuesta, se sugirió que lo importante no era el número de acreedores sino la cuantía de la deuda impagada y la relación entre los bienes del deudor y sus deudas. | UN | وردا على ذلك، أُشير إلى أن ما هو مهم في هذا الصدد ليس العدد بل كمية الدين الذي يتمسك به دائن معين، والعلاقة بين الموجودات والالتزامات. |
Éstas incluyen la relación entre la igualdad y los derechos humanos; cuestiones relativas a los gobiernos descentralizados, regionales y locales; y la relación entre las actividades de fomento y su aplicación. | UN | وتشمل العلاقة بين المساواة وحقوق الإنسان، وقضايا نقل السلطة والقضايا الإقليمية والمحلية؛ والعلاقة بين التعزيز والإنفاذ. |
En él se examinan los cambios culturales producidos en Chile, los problemas que se han de resolver y la relación compleja entre la cultura y el desarrollo humano. | UN | ويدرس التقرير التغييرات التي طرأت على ثقافة شيلي والتحديات التي تواجهها، والعلاقة المركبة بين الثقافة والتنمية البشرية. |
El funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas no es satisfactorio, y la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad no es adecuada. | UN | فعمل منظومة الأمم المتحدة غير مرض، والعلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن ليست على ما ينبغي أن تكون عليه. |
Incluso sobre la cuestión de la prueba del daño y la relación causal necesaria puede haber divergencia de opiniones. | UN | بل إن الآراء قد تتباين حتى فيما يتعلق بمسالة إثبات الضرر والعلاقة السببية الضرورية. |
En este momento no es posible que las estadísticas de víctimas incluyan información sobre la escena del crimen y la relación entre la víctima y el agresor. | UN | وبالإمكان حاليا أن تتضمن الإحصاءات المتعلقة بالضحايا معلومات عن مشهد الجريمة والعلاقة بين الضحية والجاني. |
La Unión Africana opina además que hay que mejorar el equilibrio de competencias y la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | ويعتقد الاتحاد الأفريقي كذلك أنه من الضروري تحسين توازن الاختصاصات والعلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Habría que estudiar particularmente el caso de los extranjeros que formaron parte de brigadas internacionales y la relación de esas brigadas con el sistema de defensa del Estado. | UN | ويجدر بوجه خاص دراسة حالة اﻷجانب الذين انضموا الى اﻷلوية الدولية وعلاقة هذه اﻷلوية بنظام الدفاع في الدولة. |
En la primera, se examinan las tendencias del rendimiento en materia de desarrollo y de organización y la relación entre las evaluaciones, el aprovechamiento de la experiencia, la adopción de decisiones y las asociaciones de colaboración. | UN | الجزء 1 يفحص الاتجاهات إزاء التنمية وأداء المنظمة، والصلة بين التقييمات واستخلاص الدروس وصنع القرار والشراكات. |
Este es un acontecimiento positivo y necesario. Sin embargo, a ese respecto es muy importante identificar con precisión las fuentes de contaminación y la relación que existe entre medio ambiente y desarrollo económico. | UN | وهذا شيء إيجابي وضروري، ولكن من المهم جدا، في هذا المجال، تحديد مصادر التلوث بشكل دقيق، وكذلك العلاقة بين البيئة والتنمية الاقتصادية. |
6. Reconoce que el Centro Regional tiene un importante papel que desempeñar en la promoción y la formulación de iniciativas regionales convenidas por los países de América Latina y el Caribe en la esfera de las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, las armas convencionales, incluidas las armas pequeñas y las armas ligeras, y la relación entre desarme y desarrollo; | UN | 6 - تسلم بأن للمركز الإقليمي دورا مهما في تعزيز وتطوير المبادرات الإقليمية التي اتفقت عليها بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في مجال أسلحة الدمار الشامل، وبخاصة الأسلحة النووية، وفي مجال الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وكذلك في مجال الصلة بين نـزع السلاح والتنمية؛ |
El fortalecimiento de la rendición de cuentas en las Naciones Unidas es una prioridad porque afecta directamente la labor de la Secretaría y la relación entre los Estados Miembros y la Secretaría. | UN | 32 - وأشار إلى أن تعزيز المساءلة في الأمم المتحدة يمثل أولوية لأنها تؤثر تأثيرا مباشرا في عمل الأمانة العامة وعلى العلاقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
También es necesario definir y entender más claramente lo que constituye la respuesta humanitaria y la relación de ésta con la asistencia para la transición y el desarrollo. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تعريف أوضح وفهم أوضح لما يشكل الاستجابة الإنسانية وعلاقتها بالمعونة في مرحلتي الانتقال والتنمية. |
Incluida una explicación del contexto y la relación con otros instrumentos. | UN | يتضمن هذا الجزء تفسيرا لسياق هذا الصك وعلاقته بالصكوك الأخرى. |
El equilibrio y la relación actual entre las distintas categorías de miembros no deben ser socavados para crear una situación que favorezca la condición de miembro permanente. | UN | فالتوازن والنسبة القائمة بين مختلف فئات العضوية لا ينبغي لهما أن يذوبا في واحدة تحبذ المركز الدائم. |
En la reunión se examinaron las tendencias y la relación crítica entre la población, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. | UN | وبحث الاجتماع الاتجاهات والصلات الشديدة اﻷهمية القائمة بين السكان والبيئة والتنمية المستدامة. |
Además, también se tienen en cuenta la necesidad de reducir los efectos sociales y personales sobre la mujer (incluida su participación desproporcionada en la prestación de atención relacionada con la pandemia) y la relación entre la reducción de la infección por el VIH y el enfoque de la salud de la mujer es un criterio amplio. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحاجة إلى تخفيف اﻷثر الاجتماعي والشخصي على المرأة )بما في ذلك قسطها غير المتناسب من تقديم الرعاية فيما يتصل بهذه الجائحة( ووجود الروابط بين التخفيف من العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية ووضع نهج شاملة إزاء صحة المرأة أمران تجري معالجتهما كذلك. |
Según estimaciones de la FAO, basadas en la disponibilidad de alimentos y la distribución de los ingresos y la relación de ésta con el consumo de alimentos, el número de personas desnutridas en África está aumentando. | UN | ووفقا لتقديرات أجرتها منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة استنادا الى وجود اﻷغذية وتوزيع الدخل وصلته باستهلاك اﻷغذية، فإن عدد سيئي التغذية في افريقيا آخذ بالتزايد. |
iii) Aumentar la conciencia sobre la carga que imponen las enfermedades no transmisibles al sistema de salud pública nacional y la relación entre enfermedades no transmisibles, la pobreza y el desarrollo; | UN | ' 3` التوعية بالعبء الذي تلقيه الأمراض غير المعدية على قطاع الصحة العمومية الوطنية، وبالعلاقة بين الأمراض غير المعدية والفقر والتنمية؛ |
y la relación se ha terminado. | Open Subtitles | وتلك العلاقة إنتهت |