Alemania también debía adoptar medidas eficaces para contrarrestar la instigación a la discriminación y la violencia en los medios de comunicación. | UN | وقالت إنه يتعين على ألمانيا أيضاً أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة التحريض على التمييز والعنف في وسائط الإعلام. |
Nos convertimos en un modelo de desarrollo humano y en un foco de disipación de la guerra y la violencia en nuestra región. | UN | وأصبحنا نموذجا للتنمية اﻹنسانية في بلد نام وقوة تهدف إلى إلغاء الحرب والعنف في منطقتنا. |
En las últimas semanas, casi medio millón de personas han quedado desplazadas por la guerra y la violencia en la ex Yugoslavia. | UN | وفي اﻷسابيع اﻷخيرة شُرد قرابة نصف مليون شخص نتيجة الحرب والعنف في يوغوسلافيا السابقة. |
vi) Estudio de las relaciones de causalidad entre el sexo y la violencia en la televisión y otros medios de comunicación y los grados de delitos sexuales y de violencia contra niños; | UN | ' ٦ ' دراسة العلاقة السببية بين الجنس والعنف في البرامج التلفزيونية ووسائط اﻹعلام اﻷخرى ومستوى الجنس والعنف ضد اﻷطفال. |
La violencia contra las mujeres y la violencia en las familias y entre personas que mantienen una relación estrecha se vigila por medio de estudios sobre las víctimas. | UN | ويجري رصد نطاق العنف ضد المرأة والعنف داخل الأسرة بإجراء دراسات تتعلق بالضحايا. |
Los Ministros expresaron su profunda preocupación por la continuación de la tensión y la violencia en la subregión del África central. | UN | ٢ - وأعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء استمرار حالات التوتر والعنف في منطقة وسط افريقيا دون الاقليمية. |
En las últimas semanas, casi medio millón de personas han quedado desplazadas por la guerra y la violencia en la ex Yugoslavia. | UN | وفي اﻷسابيع اﻷخيرة شُرد قرابة نصف مليون شخص نتيجة الحرب والعنف في يوغوسلافيا السابقة. |
Entre los temas principales figuraban: La mujer y la violencia, los niños y la violencia, el temor a la violencia y la violencia en los medios de información. | UN | واﻷفكار الرئيسية اﻷساسية تشمل: المرأة والعنف، والطفل والعنف، والخوف من العنف، والعنف في وسائط اﻹعلام. |
Opinamos que tal cooperación es indispensable para el éxito de los esfuerzos internacionales para poner fin al derramamiento de sangre y la violencia en el Afganistán. | UN | ونحن نرى أن هذا التعاون أمر لا غنى عنه لنجــاح الجهود الدولية الرامية إلى وضع حد لسفك الدماء والعنف في أفغانستان. |
Consideramos que la falta de progresos en el proceso de paz llevará a la intensificación de la tensión, el extremismo y la violencia en la región. | UN | وفي اعتقادنا أن عدم إحراز أي تقدم في العملية السلمية سيؤدي الى تصعيد التوتر والتطرف والعنف في المنطقة. |
Las drogas, el alcohol y la violencia en el hogar también son frecuentemente la razón que lleva a los niños a la calle. | UN | كما أنه غالبا ما تكون المخدرات والكحول والعنف في البيت هي السبب وراء ترك الأطفال لبيوتهم والخروج إلى الشوارع. |
Hasta ahora, no está claro si existe una relación entre el aumento de la violencia en los lugares públicos y la violencia en el hogar. | UN | وحتى الآن، ليس واضحا ما إذا كانت هناك صلة بين ارتفاع العنف في الأماكن العامة والعنف في البيئة الخاصة. |
Además, el deterioro de su situación en toda la Ribera Occidental y Gaza se ha visto acentuado por el aumento de las tensiones y la violencia en los últimos meses. | UN | ثم إن تردي أحوالهم في أنحاء الضفة الغربية وغزة يزداد حدة بزيادة التوترات والعنف في الشهور الأخيرة. |
Ucrania organizó sesiones de capacitación sobre la prevención de la violencia en el hogar y la violencia en el lugar de trabajo. | UN | ونظمت أوكرانيا دورات تدريبية تتصل بمنع العنف العائلي والعنف في مكان العمل. |
El año pasado fuimos testigos con creciente inquietud de la intensificación del conflicto y la violencia en el Oriente Medio. | UN | وخلال السنة الماضية، شاهدنا مع القلق المتزايد تصاعد التوتر والعنف في الشرق الأوسط. |
Uno de estos peligros es la persistencia de caldos de cultivo para el conflicto y la violencia en el mundo, incluido el conflicto que nosotros sufrimos en el Oriente Medio. | UN | ومن أهم تلك الأخطار استمرار بؤر الصراع والعنف في العالم ومن بينها ما نعاني منـه في منطقة الشرق الأوسط. |
A pesar de cierta evolución, la violencia contra la mujer y la violencia en la familia constituyen un problema apremiante en Eslovenia. | UN | العنف ضد المرأة والعنف في الأسرة، رغم بعض التغييرات، لا يزال مشكلة ملحة في سلوفينيا. |
Otro desafío importante es el problema de la juventud, la delincuencia y la violencia en nuestras sociedades. | UN | والتحدي الآخر هو مشكلة الشباب والجريمة والعنف في مجتمعاتنا. |
Señala que en el informe de la Relatora Especial se ha indicado que, al igual que en muchos otros países, en Etiopía siguen generalizadas la violación de las niñas y la violencia en el hogar. | UN | ولاحظت أن التقرير الذي قدمته المقررة الخاصة يشير إلى أن الاغتصاب، خاصة اغتصاب الفتيات الصغيرات، والعنف داخل اﻷسرة لا يزالان يمارسان على نطاق واسع في اثيوبيا، مثلها في ذلك مثل عدد آخر من البلدان. |
La generalización de la inseguridad y la violencia en el Iraq constituye el principal obstáculo para un feliz proceso de transición. | UN | ويشكل انعدام الأمن والعنف على نطاق واسع في العراق أكبر عائق يعترض نجاح عملية الانتقال. |
Estas políticas y medidas son la verdadera causa del aumento del desespero, el radicalismo y la violencia en la región. | UN | وهذه السياسات واﻹجراءات هي اﻷسباب اﻷساسية الحقيقية لليأس المتنامي والتطرف وأعمال العنف في المنطقة. |
Recientemente, el Parlamento aprobó el decreto relativo a los hogares familiares y la violencia en el hogar. | UN | أقر البرلمان مؤخرا اﻷمر الخاص ببيت اﻷسرة والعنف المرتكب في نطاق اﻷسرة )أيرلندا الشمالية(. |
En 2002 el CRC observó con preocupación que los malos tratos de niños y la violencia en el hogar y en la escuela seguían siendo un problema en Polonia. | UN | وفي عام 2002، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء استمرار مشكلة إساءة معاملة الأطفال وممارسة العنف معهم في بولندا. |
14. El Gobierno del Reino Unido también se empeña en proporcionar una protección firme a las minorías étnicas contra el hostigamiento y la violencia en el marco general del derecho penal y en el contexto de los derechos y protecciones de que disfruta la población en general, que se integran en el contexto más amplio del sistema de libertades y derechos de expresión individual vigente en el Reino Unido. | UN | ٤١ - وتعهدت حكومة المملكة المتحدة أيضا بتوفير حماية قوية لﻷقليات اﻹثنية من أعمال المضايقة والعنف ضمن الاطار الشامل للقانون الجنائي ونمط الحقوق والمبادئ التي يتمتع بها السكان ككل، وهو الاطار الذي يندرج في النظم اﻷوسع لحريات الفرد وحقوقه في التعبير والكلام والذي تتمتع به المملكة المتحدة. |
En Camboya, la iniciativa ha abordado la cuestión de la discriminación y la violencia en el hogar dentro de las comunidades y ha ayudado a vincular las actividades comunitarias con la planificación y ejecución de actividades estratégicas de alcance nacional en el plano local. | UN | وفي كمبوديا تصدت المبادرة للتمييز والعنف المنزلي في المجتمعات المحلية وساعدت على ربط العمل على مستوى المجتمع المحلي بالتخطيط الاستراتيجي على المستوى الوطني وبالتنفيذ على المستوى المحلي. |
Hoy, Guatemala se ve asolada por una serie de fenómenos violentos, entre los que cabe citar la limpieza social, la ola imparable de asesinatos de mujeres, los linchamientos, los homicidios de personas por su identidad u orientación sexual, el asesinato de defensores de los derechos humanos y la violencia en las cárceles. | UN | فهناك الآن عدد من الظواهر العنيفة التي تصيب غواتيمالا، منها التطهير الاجتماعي، وسرعة ارتفاع حالات قتل النساء، والإعدام التعسفي، وقتل الأشخاص بسبب هويتهم الجنسية أو ميولهم الجنسية وقتل المدافعين عن حقوق الإنسان، واستخدام العنف في السجون. |