"y las comunidades de todo el" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمجتمعات في جميع أنحاء
        
    • والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء
        
    La desigualdad entre los géneros sigue afectando profundamente en las mujeres, los niños, las familias y las comunidades de todo el mundo. UN ولا تزال مشكلة اللامساواة بين الجنسين تؤثر تأثيرا عميقا في حياة النساء والأطفال والأسر والمجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Preocupado porque el cambio climático crea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene repercusiones sobre el pleno disfrute de los derechos humanos, UN إذ يساوره القلق من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وأن له انعكاسات على التمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    Preocupado porque el cambio climático crea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene repercusiones sobre el pleno disfrute de los derechos humanos, UN إذ يساوره القلق من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وأن له انعكاسات على التمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    El informe del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la reunión puso de manifiesto que el compromiso, las iniciativas y las inversiones de los gobiernos y las comunidades de todo el mundo están comenzando a invertir la tendencia de la epidemia de SIDA en muchos aspectos. UN وكشف تقرير الأمين العام للأمم المتحدة المقدم للاجتماع أن التزام الحكومات والمجتمعات في جميع أنحاء العالم وجهودها واستثماراتها قد بدأت توقف تفشي وباء الإيدز في سياقات عديدة.
    En la resolución, el Consejo expresó su preocupación porque el cambio climático creaba una amenaza inmediata y de amplio alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tenía repercusiones sobre pleno disfrute de los derechos humanos. UN وعبر المجلس في القرار عن قلقه لما يشكله تغيُّر المناخ من تهديد مباشر وبعيد المدى للناس والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم وما يتركه من آثار على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    De modo similar, el comercio mundial de la droga continúa teniendo efectos devastadores en las personas, las familias y las comunidades de todo el mundo. UN وبالمثل، فإن الاتجار العالمي بالمخدرات ما زالت له آثار مدمرة على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.
    Reconociendo que, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables, UN وإذ يسلم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن أثر الإضرار بالبيئة يكون أكثر حدة على شرائح السكان التي تواجه أوضاعاً صعبة أصلاً،
    Reconociendo que, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables, UN وإذ يسلم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن أثر الإضرار بالبيئة يكون أكثر حدة على شرائح السكان التي تواجه أوضاعاً صعبة أصلاً،
    La organización se centra en apoyar y promover el papel de la educación en el mejoramiento de la calidad de vida de las personas y las comunidades de todo el mundo, especialmente de las menos privilegiadas. UN وتـركز المنظمـة على دعم وتعزيز دور التعليم في تحسين نوعية حياة الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، لا سيما الأشـد حرمانا.
    Consciente de que si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Consciente de que si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Expresando su preocupación porque, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يعرب عن القلق من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن آثار تغير المناخ يكون وقعها أشد ما يكون على شرائح السكان التي تعاني أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    1. Reitera su preocupación por que el cambio climático plantea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene consecuencias adversas en el pleno disfrute de los derechos humanos; UN 1 - يعرب من جديد عن قلقه من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وله انعكاسات سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان؛
    Expresando su preocupación porque, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يعرب عن القلق من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن آثار تغير المناخ يكون وقعها أشد ما يكون على شرائح السكان التي تعاني أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    1. Reitera su preocupación por que el cambio climático plantea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene consecuencias adversas en el pleno disfrute de los derechos humanos; UN 1- يعرب من جديد عن قلقه من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وله انعكاسات سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان؛
    Expresando su preocupación por que, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos adversos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن وقع الآثار الضارة لتغير المناخ يكون أشد ما يكون على شرائح السكان التي تعيش أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Expresando su preocupación porque, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos adversos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن وقع الآثار الضارة لتغير المناخ يكون أشد على شرائح السكان التي تعيش أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    En 2008, el Consejo de Derechos Humanos reconoció esta realidad en el preámbulo de su resolución 7/23 sobre los derechos humanos y el cambio climático, al expresar preocupación porque el cambio climático " crea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo " , poniendo en peligro el derecho a agua y alimentos salubres y adecuados, el derecho a la salud y el derecho a la vivienda. UN ففي عام 2008، أقر مجلس حقوق الإنسان بذلك في ديباجة قراره 7/23 بشأن حقوق الإنسان وتغير المناخ، وأعرب عن قلقه من أن تغير المناخ " يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم " ، ويهدد الحق في المياه والأغذية المأمونة والكافية، والحق في الصحة والحق في السكن.
    Asimismo, insta a la Comisión a no olvidar que, si bien el tema de las deliberaciones son las cifras del presupuesto, lo que está realmente en juego son las perspectivas de un futuro de dignidad para las personas, las familias y las comunidades de todo el mundo. UN وحث اللجنة على ألا تنسى أنه في حين ستكون أرقام الميزانية موضوع مداولاتها، ففي الواقع ستظل آفاق مستقبل كرامة الشعوب والأسر والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم على المحك.
    En junio de 2014, presenté un portal de apoyo a las víctimas del terrorismo cuyo objeto es constituir un centro de recursos a disposición de las víctimas, sus familiares y las comunidades de todo el mundo. UN وفي حزيران/يونيه 2014، أعلنت بدء عمل البوابة الإلكترونية لدعم ضحايا الإرهاب، المقصود منها أن تكون مركزا للموارد لفائدة الضحايا وأسرهم والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more