"y las consecuencias de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • والآثار المترتبة على
        
    • وعواقب
        
    • وعواقبه
        
    • وتبعات أوجه عدم
        
    • والأثر المترتب على
        
    • وآثار تجارة
        
    • وللعواقب المترتبة على
        
    • ونتائجه على
        
    El efecto de sucesos de este tipo, y las consecuencias de la violencia en curso son imposibles de predecir con exactitud. UN ومن المستحيل التنبؤ بدقة بأثر الأحداث من هذا النوع، والآثار المترتبة على العنف المتواصل.
    Debería prestarse más atención a las necesidades de seguridad social de las madres solteras y, en este contexto, son preocupantes el costo de los servicios públicos y las consecuencias de la privatización de los servicios de guardería. UN ودعت إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات النساء المعيلات إلى الضمان الاجتماعي، وأعربت في هذا السياق عن قلقها إزاء تكلفة الخدمات العامة والآثار المترتبة على خصخصة خدمات رعاية الأطفال.
    Para lograr esto, es menester que los encargados de formular políticas y el público en general tomen mayor conciencia de las causas y las consecuencias de la vulnerabilidad. UN وللقيام بذلك، هناك حاجة إلى وعي أكبر بأسباب وعواقب قلة المناعة، لدى صانعي السياسات ولدى عامة الجماهير.
    Un debate que, en mi opinión, debe centrarse en dos cuestiones: la erradicación de la pobreza y las consecuencias de la globalización. UN ويجب، فـــي رأينـــا، أن تركز تلك المناقشــة على قضيتين أساسيتين: القضــاء علـــى الفقــر، وعواقب العولمة.
    Esta sección presenta sucintamente otras cuestiones relacionadas con los efectos y las consecuencias de la retirada de la nacionalidad. UN ويقدم هذا الفرع لمحة عامة عن عددٍ من القضايا الأخرى المتصلة بأثر التجريد من الجنسية وعواقبه.
    Se deberán describir, y cuantificar siempre que sea posible, las fuentes y las consecuencias de la incertidumbre. Se deberán analizar la trascendencia de las lagunas en los conocimientos y la incertidumbre en relación con la adopción de decisiones. UN ويجب تحديد مصادر وتبعات أوجه عدم اليقين بشكل واضح وتحديد حجمها ما أمكن، كما يجب مناقشة تأثيرات الثغرات المعرفية وأوجه عدم اليقين على عملية صنع القرار.
    También tomó nota de un comentario en lo que respecta a la necesidad de que los asociados en la ejecución estuvieran plenamente informados de las prioridades del ACNUR y las consecuencias de la gestión basada en los resultados. UN وأحاط أيضاً علماً بتعليق بشأن ضرورة تزويد الشركاء المنفذين بمعلومات وافية عن أولويات المفوضية والآثار المترتبة على الإدارة القائمة على النتائج.
    A nuestro juicio, el retraso en la construcción debería haberse previsto teniendo en cuenta los plazos de tramitación de las adquisiciones locales y las consecuencias de la temporada de lluvias. UN ونرى أنه كان ينبغي توقع تأخير التشييد بالنظر إلى المهلة المطلوبة للقيام بالمشتريات محليا والآثار المترتبة على موسم الأمطار.
    En un entorno de recursos limitados, la existencia de nuevos mandatos podría ser además una sobrecarga para la Organización si no se examinan de manera sistemática los mandatos existentes y las consecuencias de la falta de financiación. UN وفي بيئة يحكمها ضيقُ الموارد وتفتقر إلى استعراض منتظم للولايات القائمة والآثار المترتبة على أي ثغرات في التمويل، قد يؤدي تكليف المنظمة بولايات إضافية إلى إرهاقها بما لا تطيقه.
    Estas esferas incluyen la promoción de la actividad empresarial, el comercio transfronterizo, las operaciones de comercio de tránsito, técnicas de comercialización y financiación y las consecuencias de la globalización y de los acuerdos comerciales regionales para el comercio exterior y la inversión exterior directa en la región. UN وسوف تشمل هذه المجالات تشجيع تنظيم المشاريع التجارية والتجارة عبر الحدود وعمليات تجارة الترانزيت، وتقنيات التسويق والتمويل، والآثار المترتبة على العولمة، والترتيبات التجارية الإقليمية للتجارةالخارجية والاستثمار الأجنبي المباشر في المنطقة.
    Estas esferas incluyen la promoción de la actividad empresarial, el comercio transfronterizo, las operaciones de comercio de tránsito, técnicas de comercialización la promoción del comercio, técnicas de financiación, y las consecuencias de la globalización y de los acuerdos comerciales regionales para el comercio exterior y la inversión exterior directa en la región. UN وتشمل هذه المجالات تشجيع تنظيم المشاريع، والتجارة عبر الحدود، وعمليات تجارة المرور العابر، وتقنيات النهوض بالتسويق، بالتجارة وتمويلها، والآثار المترتبة على العولمة والترتيبات التجارية الإقليمية بالنسبة للتجارة الأجنبية والاستثمار الأجنبي المباشر في المنطقة.
    Estas esferas abarcan el comercio transfronterizo, las operaciones comerciales en tránsito, la promoción del comercio, las técnicas de financiación y las consecuencias de la globalización y de los acuerdos comerciales regionales en relación con el comercio exterior y las inversiones extranjeras directas en la región. UN وتشمل هذه المجالات التجارة عبر الحدود، وعمليات تجارة المرور العابر، وتقنيات النهوض بالتجارة وتمويلها، والآثار المترتبة على العولمة، والترتيبات التجارية الإقليمية بالنسبة للتجارة الأجنبية والاستثمار المباشر الأجنبي في المنطقة.
    Recomienda también al Estado Parte que organice campañas nacionales de sensibilización sobre los riesgos y las consecuencias de la trata que estén orientadas a las mujeres y las niñas. UN وتوصي أيضا الدولة الطرف بالاضطلاع بحملات توعية على نطاق البلد بشأن مخاطر وعواقب الاتجار الذي يستهدف النساء والفتيات.
    Estudio sobre las causas y las consecuencias de la baja tasa de especialización en ciencia y tecnología en el Caribe y propuestas para remediar la situación UN دراسة عن أسباب وعواقب انخفاض معدلات التخصص في العلوم والتكنولوجيا في منطقة البحر الكاريبي والمقترحات لتصحيح هذا الوضع.
    En el plano de las comunidades, un liderazgo eficaz entraña conocer bien la epidemia para asegurarse de que las poblaciones locales entiendan la realidad y las consecuencias de la epidemia. UN وعلى صعيد المجتمع المحلي تعني القيادة الفعالة الإلمام بالوباء بغية كفالة فهم السكان المحليين لحقائق وعواقب الوباء.
    El Código Civil español se centra en los efectos y las consecuencias de la separación y del divorcio, en especial para los hijos menores y mayores de edad. UN ويركّز القانون المدني الإسباني على آثار وعواقب الانفصال والطلاق، لا سيما بالنسبة للأطفال القصّر والبالغين.
    Las políticas de las universidades con respecto a la captación de estudiantes por las sectas, y las consecuencias de la violación de esas políticas deben ser inequívocas. UN ويجب أن تكون السياسات الجامعية المتعلقة بتجنيد الطلاب في هذه التنظيمات وعواقب انتهاك هذه السياسات واضحة.
    Estudiar las causas y las consecuencias de la violencia contra la mujer y la eficacia de las medidas de prevención UN :: دراسة أسباب العنف ضد المرأة وعواقبه وفعالية التدابير الوقائية؛
    También se han adoptado medidas para concienciar a la opinión pública sobre las causas y las consecuencias de la violencia y se ha establecido una línea telefónica de ayuda y un servicio de consulta que ofrece seguimiento a las víctimas de la violencia. UN وبُذلك الجهود أيضا لإثارة الوعي العام بأسباب العنف وعواقبه وهناك خط هاتفي وخدمات تتيح متابعة المشورة لضحايا العنف.
    El propósito del sistema es proporcionar información actualizada y objetiva sobre la incidencia, el carácter, los motivos y las consecuencias de la discriminación en Finlandia. UN والغرض من ذلك هو تقديم معلومات حديثة وموضوعية بشأن انتشار التمييز في فنلندا وطبيعته وأساسه وعواقبه.
    Se deberán describir, y cuantificar siempre que sea posible, las fuentes y las consecuencias de la incertidumbre. Se deberá analizar la trascendencia de las lagunas en los conocimientos y la incertidumbre en relación con la adopción de decisiones. UN ويجب تحديد مصادر وتبعات أوجه عدم اليقين بشكل واضح وتحديد حجمها ما أمكن، كما يجب مناقشة تأثيرات الثغرات المعرفية وأوجه عدم اليقين على عملية صنع القرار.
    Análisis de las oportunidades y las consecuencias de la diversificación del sector de los productos básicos en los países en desarrollo, determinando los sistemas locales de apoyo que faltan y proponiendo la forma de colmar estas deficiencias; UN :: تحليل الفرص المتاحة لتنويع قطاع السلع الأساسية في البلدان النامية والأثر المترتب على هذا التنويع، وتحديد نُظُم الدعم المحلي غير المتوفرة، واقتراح السبل الكفيلة بسد هذه الفجوات؛
    Como Estados Miembros de las Naciones Unidas, tenemos la obligación de informar y educar a las futuras generaciones sobre las causas y las consecuencias de la trata transatlántica de esclavos así como de asegurar que esa violación atroz y sistemática de los derechos humanos nunca vuelva a ocurrir. UN وبوصفنا دولا أعضاء في الأمم المتحدة، من واجبنا بإبلاغ وتثقيف الأجيال المقبلة بأسباب وآثار تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والتأكد من أن هذا الانتهاك الوحشي والمنهجي لحقوق الإنسان لن يحدث مرة أخرى على الإطلاق.
    2. Insta a los miembros y Estados asociados, según corresponda, a que presten la debida atención a las limitaciones de la oferta, la gestión de la demanda de energía y las consecuencias de la inestabilidad de los precios y las posibles interrupciones del suministro de energía; UN 2 - تحث الأعضاء والأعضاء المنتسبين، حسب الاقتضاء، إلى إيلاء الاهتمام الواجب للمعوقات المتعلقة بعرض الطاقة، ولإدارة الطلب على الطاقة، وللعواقب المترتبة على تقلبات الأسعار وعلى الانقطاعات المحتملة في إمدادات الطاقة؛
    a) Presentar, analizar y debatir el carácter, el alcance, las causas y las consecuencias de la violencia contra los niños que se ha descrito anteriormente; UN (أ) عرض وتحليل ومناقشة طبيعة العنف ضد الأطفال ومداه وأسبابه ونتائجه على النحو المبين أعلاه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more