Encomiaron la participación del UNICEF en el establecimiento de un plan general destinado a los niños y las mujeres de la Ribera Occidental y Gaza. | UN | وأثنت تلك الوفود على مشاركة اليونيسيف في وضع خطة شاملة ﻷجل اﻷطفال والنساء في الضفة الغربية وغزة. |
Encomiaron la participación del UNICEF en el establecimiento de un plan general destinado a los niños y las mujeres de la Ribera Occidental y Gaza. | UN | وأثنت تلك الوفود على مشاركة اليونيسيف في وضع خطة شاملة ﻷجل اﻷطفال والنساء في الضفة الغربية وغزة. |
Sufren este temor sobre todo los hombres de entre 45 y 54 años y las mujeres de entre 35 y 54 años. | UN | وأكثر من تساورهم هذه المخاوف الرجال من سن 45 إلى 54 سنة والنساء من سن 35 إلى 54 سنة. |
El Comité está preocupado, asimismo, por la repercusión sobre las niñas y las mujeres de la prohibición del uso del velo en escuelas y universidades. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق، بشأن أثر منع الفتيات والنساء من ارتداء غطاء الرأس في المدارس والجامعات. |
Más bien, el Gobierno reconoce la realidad de la diversidad del pueblo de Etiopía y procura lograr la asociación y el apoyo de los hombres y las mujeres de todos los grupos étnicos y políticos. | UN | إذ أن الحكومة تعترف بحقيقة تنوع شعب اثيوبيا وتسعى إلى المشاركة والدعم من قبل رجال ونساء جميع الفئات العرقية والسياسية. |
Tales esfuerzos ayudarían a restablecer la confianza entre los hombres y las mujeres de todos los grupos étnicos. | UN | وقالت إنها تعتقد بأن من شأن هذه الجهود أن تساعد على إعادة الثقة بين الرجل والمرأة في جميع المجموعات العرقية. |
Informaron que no sólo ellas, sino también sus hermanas y las mujeres de su familia y de su familia extensa habían sufrido la ablación ritual. | UN | وذكرن أنهن وجميع أخواتهن والنساء في أسرهن القريبة والممتدة قد تم ختانهن. |
Las Escrituras nos dicen que una señal del regreso a la paz sería que los hombres y las mujeres de edad se sentaran nuevamente en la plaza de Jerusalén. | UN | وكتاب التوراه يخبرنا بأن من علامات العودة إلى السلام أن يجلس كبار السن من الرجال والنساء في ميدان القدس. |
Más de la mitad de los niños y las mujeres de Nepal sufren de carencias de proteínas y micronutrientes. | UN | ويعاني أكثر من نصف عدد الأطفال والنساء في نيبال من نقص في البروتين والمغذيات الدقيقة. |
En la esfera de la planificación familiar, en 1999 se puso en marcha, en colaboración con el Ministerio de Agricultura, un proyecto específico dirigido a los hombres y las mujeres de las zonas rurales. | UN | وفي مجال تنظيم الأسرة وضع منذ عام 1999 مشروع معين موجه للرجال والنساء في المناطق الريفية، وذلك بالاتصال بوزارة الزراعة. |
La mayoría de los hombres y las mujeres de Finlandia consideraban que los hombres debían participar más en el cuidado y la crianza de los niños. | UN | وأعربت غالبية الرجال والنساء في فنلندا عن اعتقادهم بأن على الرجل زيادة مشاركته في رعاية الطفل وتربيته. |
Se ruega indicar qué medidas se preparan o se están aplicando para reducir las altas tasas de analfabetismo entre la población femenina, en particular las mujeres indígenas y las mujeres de zonas rurales y minorías étnicas. | UN | يرجى ذكر الخطوات التي يجري التخطيط لها أو تنفيذها حاليا لمعالجة ارتفاع معدلات الأمية في أوساط النساء، وخصوصا النساء من الشعوب الأصلية، والنساء من المناطق الريفية ، والنساء من الأقليات العرقية. |
Los hombres y las mujeres de todas las edades tienen un derecho humano fundamental al goce del grado máximo de salud física y mental que se pueda lograr. | UN | وللرجال والنساء من جميع الأعمار حق أساسي في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية. |
Las recomendaciones que figuran a continuación son esenciales para promover la educación y la salud mental y acrecentar el bienestar de las niñas y las mujeres de todas las edades. | UN | والتوصيات التالية أساسية لتعزيز التعليم والصحة العقلية وزيادة رفاه الفتيات والنساء من جميع الأعمار. |
Los hombres y las mujeres de las Naciones Unidas tienen capacidad para acometer la gama de actividades humanitarias y de actividades relativas al desarrollo. | UN | وإن رجال ونساء اﻷمم المتحدة لديهم الخبرة في طائفة كاملة من اﻷنشطة اﻹنسانية واﻹنمائية. |
Como dijeron los niños, los niños y las niñas de hoy son los hombres y las mujeres de mañana. | UN | وكما قال الأطفال، أولاد وبنات اليوم هم رجال ونساء الغد. |
También respetamos a los hombres y las mujeres de las Naciones Unidas que trabajan por la paz y los derechos humanos en todo el mundo. | UN | ونكن الاحترام لرجال ونساء الأمم المتحدة الذين يدافعون عن السلم وحقوق الإنسان في كل بقعة من بقاع العالم. |
Se halla en marcha otra encuesta, relativa a la educación y las mujeres de los medios rurales. | UN | وتجري الآن دراسة أخرى تتعلق بالتعليم والمرأة في المناطق الريفية. |
Sírvanse proporcionar información sobre medidas o acciones concretas para garantizar los derechos a la educación de las niñas y las mujeres de esos grupos. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير أو الإجراءات المحددة المتخذة لضمان حق التعليم للفتيات والنساء المنتميات إلى هذه الفئات. |
Los menores deben ser separados de los adultos, y las mujeres de los hombres. | UN | وينبغي فصل الأحداث عن البالغين، والنساء عن الرجال. |
En particular, las mujeres solteras, las mujeres solteras con hijos de corta edad y las mujeres de más de 40 años también son víctimas de discriminación. | UN | كما يمس التمييز بصفة خاصة المرأة العزباء، والمرأة التي تعيل أطفالاً صغاراً والمرأة التي تجاوزت سن 40 عاماً. |
Otro orador convino en que el informe no reflejaba la dura realidad a que hacían frente los niños y las mujeres de África. | UN | ٥٧ - ووافق متكلم آخر على أن التقرير لم يصور الحقيقة المؤلمة التي تواجه أطفال افريقيا ونسائها. |
Los Estados africanos expresaron su agradecimiento a la Directora Ejecutiva por todo lo que había hecho por el continente y las mujeres de África. | UN | وأعربت الدول الأفريقية عن شكرها لها على كل ما فعلته للقارة وللنساء في أفريقيا. |
Por último, pregunta si las autoridades de la República Checa han adoptado medidas para garantizar que las mujeres rurales y las mujeres de minorías étnicas tengan acceso a la educación permanente para mejorar sus oportunidades laborales. | UN | وسألت في النهاية عما إذا كانت السلطات التشيكية قد اتخذت تدابير لكفالة حصول المرأة الريفية والمرأة من الأقليات العرقية على التعليم المستمر بحيث يمكنها تعزيز فرص توظفها. |
Sírvanse facilitar información sobre la situación concreta de los distintos tipos de discriminación múltiple con que se encuentran las mujeres romaníes y las mujeres de otras minorías étnicas o de origen no portugués, así como sobre las medidas previstas y adoptadas para resolver su situación. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الحالة الفعلية لمختلف أشكال التمييز المتعدد الذي تتعرض له نساء طائفة الروما والنساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات الأخرى و/أو اللاتي ينتمين إلى أصول غير برتغالية، فضلا عن وضع أو اتخاذ أي تدابير لتناول حالتهن. |
Israel: Los varones y las mujeres de más de 18 años, aunque los árabes israelíes no drusos y las mujeres drusas están exentos. | UN | اسرائيل: الرجال والنساء الذين تجاوزوا ٨١ سنة على أن العرب الاسرائيليين غير الدروز والنساء الدرزيات معفون. |
Entre otras características importantes, cabe destacar que, entre las mujeres que buscaban trabajo por primera vez, las de 30 a 44 años constituían 21,4% y las mujeres de más de 45 años, 4,3%. | UN | على أن أبرز ملامح هذا التوزيع يتمثل في النسبة المئوية من النساء اللائي تراوحت أعمارهن بين 30 و 44 سنة ممن كن يبحثن عن عمل للمرة الأولى. وكانت النسبة 21.4 في المائة أما النساء ممن زادت أعمارهن عن 45 سنة فكانت نسبتهن هي 4.3 في المائة من المجموع. |
Se necesitan datos sobre las mujeres con discapacidades y las mujeres de diferentes orígenes étnicos. | UN | فالمعلومات ضرورية بشأن النساء المعاقات والنساء ذوات الأصول الإثنية المختلفة. |
Indiquen también las medidas adoptadas o previstas para promover la participación y la representación de las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos, como las mujeres inmigrantes, las mujeres de edad, las mujeres con discapacidad y las mujeres de las zonas rurales. | UN | ويرجى أيضا توفير معلومات عن التدابير المتخذة أو المقرر اتخاذها من أجل تعزيز مشاركة النساء اللائي ينتمين إلى الفئات المحرومة وتمثيلهن، مثل المهاجرات والمسنات وذوات الإعاقة، والنساء في المناطق الريفية. |