"y las mujeres en edad" - Translation from Spanish to Arabic

    • والنساء في سن
        
    • والتي تخضع فيها النساء في سن
        
    • والنساء اللائي في سن الإنجاب
        
    • والنساء اللاتي في سن
        
    • والنساء اللواتي في سن
        
    • والمرأة في سن
        
    El Gobierno de Filipinas está particularmente preocupado por las consecuencias que el uso indebido de drogas tiene sobre los niños y las mujeres en edad de procrear. UN وقال إن حكومته تشعر بالقلق بصورة خاصة بشأن آثار إساءة استعمال المخدرات على اﻷطفال والنساء في سن اﻹنجاب.
    - la vacunación contra el tétanos de las madres y las mujeres en edad de reproducirse, con el fin de proteger a los niños; UN - تطعيم اﻷمهات والنساء في سن اﻹنجاب ضد مرض الكزاز بهدف حماية اﻷطفال من اﻹصابة بهذا المرض؛
    6. La pobreza económica es la causa de la malnutrición y la precaria salud de la población, en particular de los niños y las mujeres en edad de procrear. UN 6 - واستطردت قائلة بأن الفقر هو السبب الرئيسي لسوء التغذية وضعف الحالة الصحية في صفوف السكان، لا سيما بين الأطفال والنساء في سن الحمل.
    El Comité se refiere también a lo que ocurre en algunas zonas donde no se aplica el principio de salario igual por trabajo de igual valor y las mujeres en edad reproductiva tienen que pasar obligatoriamente pruebas de embarazo para poder trabajar. UN وتشير اللجنة كذلك الى ما حدث في بعض المناطق التي لم يطبق فيها مبدأ المساواة في اﻷجر عن اﻷعمال المتساوية القيمة والتي تخضع فيها النساء في سن اﻹنجاب، كشرط للتعيين، لفحوص إجبارية للوقوف على ما إذا كُن حوامل.
    Siguió prestándose especial atención a la detección precoz y el tratamiento de los trastornos causados por la carencia de micronutrientes, en especial la anemia ferropénica, cuya prevalencia seguía siendo alta entre los preescolares y las mujeres en edad UN واستمر إيلاء اهتمام خاص للقيام، في مرحلة مبكرة، باكتشاف وإدارة الاضطرابات الناشئة عن نقص المغذيات الدقيقة، ولا سيما فقر الدم الناجم عن نقص الحديد، الذي لا يزال واسع الانتشار بين الأطفال الذين لم يبلغوا سن دخول المدارس والنساء اللائي في سن الإنجاب.
    A fin de prevenir la anemia ferropénica entre los niños y las mujeres en edad reproductiva, en 2005 comenzó a aplicarse el proyecto " Programa nacional de fortificación de la harina " , financiado por la Alianza mundial para mejorar la nutrición con una suma de 2,8 millones de dólares de los Estados Unidos. UN وللوقاية من الإصابة بفقر الدم الناجم عن نقص الحديد لدى الأطفال والنساء اللاتي في سن الخصوبة، بدأ في عام 2005 تنفيذ مشروع " البرنامج الوطني لتقوية الدقيق " بتمويل قدره 2.8 مليون دولار أمريكي من التحالف العالمي لتحسين التغذية.
    Mayor acceso de los niños menores de 1 año y las mujeres en edad reproductiva a servicios de vacunación de calidad UN ازدادت فرص حصول الأطفال دون سن الواحدة والنساء اللواتي في سن الإنجاب على خدمات التحصين الجيدة النوعية
    Lo mismo sucede con los hombres y las mujeres en edad de jubilación. UN وينطبق الشيء ذاته على الرجل والمرأة في سن التقاعد.
    Sin embargo, sigue preocupando profundamente al Comité la elevada prevalencia del VIH/SIDA y de que los niños y las mujeres en edad de procrear sigan siendo muy vulnerables al VIH/SIDA. UN غير أنه ما زال يساور اللجنة بالغ القلق إزاء تفشي فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز واستمرار شدة تعرض الأطفال والنساء في سن الإنجاب للإصابة بهذا المرض.
    Es probable que este cambio se refleje en un aumento de las tasas de carencia de micronutrientes y que los niños y las mujeres en edad fecunda sean los más afectados. UN وسيؤدي ذلك التغيير على الأغلب إلى ارتفاع معدلات النقص في المغذيات الدقيقة، وسيكون الأطفال والنساء في سن الإنجاب أكثر المتأثرين بذلك التغيير.
    Solo mediante una acción colectiva pondremos fin a la desnutrición, haremos hincapié en la importancia de preparar a las adolescentes y las mujeres en edad reproductiva para el embarazo y pondremos de relieve la urgencia de esta cuestión en la agenda para después de 2015. UN وبالعمل الجماعي وحده، يمكننا القضاء على نقص التغذية والتأكيد على أهمية تأهيل المراهقات والنساء في سن الإنجاب لاجتياز مرحلة الحمل، ووضع هذه الأهمية الملحة في صلب خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Incluso en el caso de estos grupos de población, el sistema de salud es por fuerza predominantemente curativo, con algunas actividades preventivas excepcionalmente importantes, como los exámenes periódicos a que se somete a los recién nacidos, los niños en edad preescolar y escolar, las mujeres embarazadas y las mujeres en edad de procrear, actividades que se han reducido en más de un 30%. UN وحتى في الحالات التي تخص فئات السكان هذه، يصطبغ نظام الرعاية الصحية بالضرورة بطابع علاجي في اﻷساس. أما الحالات التي تحتاج بشكل استثنائي الى اجراءات وقائية، مثل الكشوفات الدورية على الرضع وعلى اﻷطفال قبل التحاقهم بالمدرسة وعند التحاقهم بها، والحوامل والنساء في سن الانجاب، فخفضت بنسبة ٠٣ في المائة.
    Con el apoyo del UNICEF y la OMS, el programa ampliado de inmunización (PAI) se ha propuesto elevar la tasa de vacunación entre los niños y las mujeres en edad de procrear. UN ٤٨ - واستهدف برنامج التحصين الموسع، الذي تدعمه اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، زيادة معدل تغطية التحصين بين الأطفال والنساء في سن الإنجاب.
    Los estudios realizados en 1995 y 2001 han revelado la existencia de una malnutrición grave en el país, registrándose entre los niños tasas elevadas de deficiencias de crecimiento, debilitación y micronutrientes, así como tasas elevadas de anemia entre las jóvenes y las mujeres en edad de procrear. UN وخلص استقصاءان أُجريا في عامي 1995 و2001 إلى أن البلد يعاني حالة شديدة من سوء التغذية مقرونة بمعدلات مرتفعة للتقزم والهزال ونقص المغذيات الدقيقة لدى الأطفال وبمعدلات مرتفعة جداً لفقر الدعم لدى البنات والنساء في سن الإنجاب.
    108. Desde 1978 hay en Côte d ' Ivoire un Programa ampliado de vacunación, que contribuye a la política sanitaria de protección de la población en general y de los niños y las mujeres en edad reproductiva en particular. UN 108- بدأ العمل ببرنامج موسع للتطعيم في كوت ديفوار منذ عام 1978. ويأخذ هذا البرنامج طابع السياسة الصحية لحماية السكان عامة، والأطفال والنساء في سن الإنجاب خاصة.
    El proyecto está orientado a personas y comunidades, en especial a los hombres y las mujeres en edad de procrear, de 30 condados, algunos de los cuales tienen numerosas poblaciones de minorías étnicas, utilizando material disponible en los idiomas locales. UN ويستهدف المشروع الأفراد والمجتمعات، لا سيما الرجال والنساء في سن الإنجاب في 30 بلدا، يوجد في بعض منها أعداد كبيرة من أفراد السكان المنتمين إلى أقليات عرقية، لتزويدهم بالمواد الإعلامية المتوفرة باللغات المحلية.
    94. Por esa razón, el Ministerio de Sanidad ha puesto en marcha una estrategia específica para reducir la incidencia de la anemia ferropénica entre los niños y las mujeres en edad fecunda. UN 94- لذلك اتبعت وزارة الصحة استراتيجية خاصة لإنقاص معدل الإصابة بفقر الدم بعوز الحديد عند الأطفال والنساء في سن الإنجاب وهي:
    Cabe destacar como un hecho positivo que, como resultado de la extensa campaña de educación pública sobre salud sexual y reproductiva, entre el 98% y el 99% de los hombres y las mujeres en edad reproductiva dicen que conocen sobre la planificación familiar, y el 53% de las mujeres en edad reproductiva dicen que usan por lo menos uno de los métodos modernos de planificación familiar. UN ومن منظور إيجابي، فبفضل التثقيف الواسع للجمهور في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، تفيد نسبة 98 إلى 99 في المائة من الرجال والنساء في سن الإنجاب أنها مدركة لمفهوم تنظيم الأسرة، وتفيد نسبة 53 في المائة من النساء في سن الإنجاب أنها تستخدم واحدة على الأقل من الوسائل الحديثة لتنظيم الأسرة.
    Reducción de la mortalidad resultante de las siete enfermedades seleccionadas por el Programa ampliado mediante la inmunización de los niños de 0 a 11 meses de edad y las mujeres en edad de procrear; UN الحد من الوفيات الناجمة عن سبعة أمراض مستهدفة من برنامج التحصين الموسع وذلك بتحصين الأطفال من الفئة العمرية صفر-11 شهراً والنساء في سن الإنجاب؛
    El Comité se refiere también a lo que ocurre en algunas zonas donde no se aplica el principio de salario igual por trabajo de igual valor y las mujeres en edad reproductiva tienen que pasar obligatoriamente pruebas de embarazo para poder trabajar. UN وتشير اللجنة كذلك الى ما حدث في بعض المناطق التي لم يطبق فيها مبدأ المساواة في اﻷجر عن اﻷعمال المتساوية القيمة والتي تخضع فيها النساء في سن اﻹنجاب، كشرط للتعيين، لفحوص إجبارية للوقوف على ما إذا كُن حوامل.
    Siguió prestando especial atención a la detección precoz y al tratamiento de los trastornos causados por la carencia de micronutrientes, en especial la anemia ferropénica, cuya prevalencia seguía siendo alta entre los preescolares y las mujeres en edad reproductiva. Educación en la esfera de la salud. UN واستمر إيلاء اهتمام خاص للقيام في مرحلة مبكرة، باكتشاف وإدارة الاضطرابات الناشئة عن نقص المغذيات الدقيقة، ولا سيما فقر الدم الناجم عن نقص الحديد، الذي لا يزال واسع الانتشار بين الأطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدارس والنساء اللائي في سن الإنجاب.
    d) Adopte medidas para reducir el recurso a la esterilización como método de planificación de la familia, llevando a cabo campañas de sensibilización sobre el uso de métodos anticonceptivos modernos y reversibles y asegurando su disponibilidad para las niñas y las mujeres en edad de procrear; y UN (د) اتخاذ تدابير للحد من استخدام التعقيم وسيلة لتنظيم الأسرة، بإجراء حملات توعية بشأن استخدام وسائل منع الحمل الحديثة التي يمكن الرجوع عنها، وضمان توافرها للفتيات والنساء اللاتي في سن الإنجاب؛
    Esto es más importante en el caso de los niños pequeños y las mujeres en edad de procrear que consumen pescado con alto contenido de mercurio en una comida por semana o más, y de los grandes consumidores de pescado. UN وتكتسي هذه الدراسة أهمية بالغة بالنسبة للصغار والنساء اللواتي في سن الحمل ممن يتناولون وجبة واحدة أو أكثر في الأسبوع من الأسماك ذات المحتوى العالي من الزئبق، وبالنسبة لمستهلكي الأسماك بكميات كبيرة.
    En primer lugar, la discriminación que sufren las mujeres embarazadas y las mujeres en edad de procrear tiene consecuencias intergeneracionales. UN الأول هو أن التمييز ضد المرأة الحامل والمرأة في سن الإنجاب له عواقب عبر الأجيال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more