Se ha podido observar, a la vez, lo que en algunas naciones se ha logrado, pero también el vacío sistemático de políticas y legislaciones familiares, dignas de tal nombre, en muchos países. | UN | فمن ناحية، كانت لنا فرصة ملاحظة ما أنجزته بعض اﻷمم، ومن ناحية أخرى لاحظنا تفريغا منهجيا للسياسات والتشريعات اﻷسرية لا تستحق سوى الاسم في العديد من البلدان. |
El comercio exterior cubano ha tenido cuantiosas pérdidas debido a las arbitrarias regulaciones y legislaciones que articulan dicha política. | UN | وتكبدت التجارة الخارجية الكوبية خسائر كبيرة بسبب الأنظمة والتشريعات التعسفية التي ترتكز عليها تلك السياسة. |
Estimación para 2011: 3 medidas normativas y legislaciones | UN | الرقم المقدر لعام 2011: 3 تدابير في مجال السياسات والتشريعات |
En concreto, el UNFPA ha colaborado con gobiernos de todas las regiones del mundo en la formulación de sus políticas y legislaciones nacionales sobre el envejecimiento. | UN | ويشارك الصندوق مع الحكومات في جميع مناطق العالم في وضع سياساتها وتشريعاتها الوطنية المتعلقة بالشيخوخة. |
Muchos gobiernos ya han incluido los derechos al agua y el saneamiento en sus constituciones y legislaciones nacionales. | UN | إن العديد من حكومات الدول الأعضاء أدرجت بالفعل في دساتيرها وتشريعاتها المحلية الحق في الحصول المياه والمرافق الصحية. |
Políticas, planes y legislaciones nacionales en materia de turismo | UN | وضع سياسات وخطط وتشريعات السياحة الوطنية. |
Objetivo para 2012: 4 medidas normativas y legislaciones | UN | الرقم المستهدف لعام 2012: 4 تدابير في مجال السياسات والتشريعات |
:: Estudiar y revisar las normativas y legislaciones laborales para beneficiar a las trabajadoras; | UN | :: دراسة القوانين والتشريعات العمالية وتنقيحها بما يحقق فائدة المرأة العاملة |
Entre los mayores obstáculos para el desarrollo que encaraban los países sin litoral se encontraban la escasa infraestructura física, la deficiencia logística y la falta de instituciones y legislaciones. | UN | وأضاف قائلا إن من بين العقبات الرئيسية التي تعترض التنمية في البلدان غير الساحلية محدودية الهياكل الأساسية المادية، والإخفاقات اللوجستية، ووجود نقص في المؤسسات والتشريعات. |
Una actividad fundamental podría consistir en apoyar, previa petición, la evaluación de los efectos, tanto positivos como negativos, de las políticas y legislaciones actuales sobre las PYMES. | UN | ويمكن أن يكون نشاط من اﻷنشطة الرئيسية القيام، عند الطلب، بدعم تقييم آثار السياسات والتشريعات الجارية، اﻹيجابية منها والسلبية، على المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
En el diálogo sobre realidades urbanas, se examinaron algunas importantes políticas y legislaciones para la realización del Programa de Hábitat y para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | أما الحوار عن الواقع الحضري فقد بحث السياسات والتشريعات البارزة في تنفيذ جدول أعمال الموئل، وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
II. Realidades urbanas: importantes políticas y legislaciones en la puesta en marcha del Programa de Hábitat y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | ثانياً- حقائق حضرية: السياسات والتشريعات التي برزت عند تنفيذ جدول أعمال الموئل وعند تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Tomando en consideración el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, así como otros instrumentos internacionales y legislaciones nacionales pertinentes vigentes, | UN | وإذ يضع في اعتباره المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فضلاً عن المعايير الدولية والتشريعات الوطنية القائمة ذات الصلة، |
Tomando en consideración el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, así como otros instrumentos internacionales y legislaciones nacionales pertinentes vigentes, | UN | وإذ يضع في اعتباره المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فضلاً عن المعايير الدولية والتشريعات الوطنية القائمة ذات الصلة، |
Acogió con satisfacción el diálogo constructivo con los mecanismos internacionales de derechos humanos y su compromiso de introducir las mejores prácticas internacionales en sus políticas y legislaciones nacionales pertinentes. | UN | ورحبت بالحوار البناء الذي تجريه قطر مع آليات حقوق الإنسان الدولية، وبتعهدها بالاستفادة من أفضل الممارسات الدولية في سياساتها الداخلية وتشريعاتها ذات الصلة. |
También observó que diversos Estados habían reconocido los derechos de los afrodescendientes en sus constituciones nacionales y legislaciones internas y subrayó el valioso papel que habían desempeñado en el proceso las organizaciones de la sociedad civil. | UN | ولاحظت أيضاً أن عدة دول اعترفت بحقوق المنحدرين من أصل أفريقي في دساتيرها الوطنية وتشريعاتها المحلية وسلطت الضوء على الدور القيم الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني في العملية. |
Los Estados Miembros deben revisar con carácter urgente sus propias políticas y legislaciones nacionales y determinar las razones de los bajos índices de identificación. | UN | وينبغي للدول الأعضاء القيام باستعراض سياساتها الوطنية وتشريعاتها على سبيل الاستعجال ومعرفة الأسباب وراء انخفاض مستويات تحديد الضحايا. |
Por consiguiente, el Foro exhorta a los Estados Miembros cuyas disposiciones constitucionales y legislaciones deban ser revisadas a que lo hagan urgentemente, en apoyo de esta campaña mundial, de conformidad con la Declaración y en respeto de los derechos de las mujeres indígenas destacados en sus artículos 21 y 22. | UN | وبناء على ذلك، يدعو المنتدى الدولَ الأعضاء التي تحتاج دساتيرها وتشريعاتها لتنقيحٍ إلى أن تبادر على وجه السرعة إلى دعم هذه الحملة العالمية، بما يتسق مع الإعلان ويتفق مع حقوق نساء الشعوب الأصلية التي سُلط الضوء عليها في المادتين 21 و 22. |
Para alcanzar estas metas es necesario formular políticas y legislaciones armonizadas para crear un entorno favorable, que se determinará para cada una de las metas. | UN | ويتطلب تحقيق هذه الأهداف وضع سياسات وتشريعات متجانسة لخلق بيئة تمكينية ملائمة، تم تحديدها لكل هدف. |
464. Un estudio detallado de las incompatibilidades previstas en las diversas constituciones y legislaciones cantonales rebasaría sin duda el marco del presente informe. | UN | ٤٦٤- ودراسة التضاربات التي تنص عليها مختلف دساتير وتشريعات الكانتونات دراسة مفصلة تتجاوز بالتأكيد نطاق هذا التقرير. |
11. En la República del Paraguay el Terrorismo no se encuentra tipificado como figura autónoma, pero en nuestros códigos y legislaciones penales se encuentran previstos conductas directamente vinculadas al Terrorismo. | UN | 11 - لا يُصنّف الإرهاب بوصفه جريمة مستقلة في جمهورية باراغواي، ولكن قوانين البلد وتشريعاته الجنائية تشمل أفعالا تتصل اتصالا مباشرا بالإرهاب. |
Los tentáculos del bloqueo y la criminal guerra económica del Gobierno de los Estados Unidos contra Cuba están prestos para extenderse a cualquier confín del planeta, incluso en detrimento de la soberanía y legislaciones de otros Estados. | UN | إن براثن الحصار والحرب الاقتصادية الإجرامية التي تشنها حكومة الولايات المتحدة على كوبا على وشك الوصول إلى أي مكان على وجه البسيطة حتى وإن كان ذلك في انتهاك لسيادة الدول الأخرى وقوانينها. |
i) Servicios de asesoramiento: prestar asistencia a gobiernos (20) en el establecimiento de procedimientos de identificación de refugiados y legislaciones nacionales relativas a cuestiones de refugiados; | UN | `1 ' الخدمات الاستشارية: مساعدة الحكومات (20) في وضع إجراءات لتحديد هوية اللاجئين فضلا عن تشريعات وطنية تتعلق بشؤون اللاجئين؛ |