"y lograr la reconciliación" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتحقيق المصالحة
        
    • والسعي إلى تحقيق المصالحة
        
    • وبالمصالحة
        
    • على التعافي والمصالحة
        
    • وتحقيق مصالحة
        
    La Operación tiene el mandato de ayudar al Consejo de Seguridad a lograr un objetivo general, a saber, el de restablecer la paz duradera y lograr la reconciliación nacional en Burundi. UN وقد تقرر إنشاؤها لمساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل يتمثل في إحلال سلام دائم وتحقيق المصالحة الوطنية في بوروندي.
    : Restaurar el orden constitucional, consolidar la paz y lograr la reconciliación nacional en la República Centroafricana. UN الهدف: إحلال النظام الدستوري وتوطيد السلام وتحقيق المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى
    Estos dos acontecimientos contribuyeron a respaldar los esfuerzos de los burundianos por restablecer una paz duradera y lograr la reconciliación nacional en su país. UN وقد ساعد هذان التطوران معا على دعم جهود البورونديين الرامية إلى استعادة سلام دائم وتحقيق المصالحة الوطنية في بلدهم.
    Objetivo: Restablecer el orden constitucional, consolidar la paz y lograr la reconciliación nacional en la República Centroafricana UN الهدف: استعادة النظام الدستوري وتوطيد دعائم السلام وتحقيق المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى
    La Oficina continúa apoyando las actividades encaminadas a consolidar la paz y lograr la reconciliación nacional. UN وما فتئ هذا المكتب يدعم الجهود المبذولة من أجل توطيد السلام وتحقيق المصالحة الوطنية.
    En el Sudán, el proceso de democratización reviste gran importancia para abordar los principales problemas y lograr la reconciliación. UN وفي السودان، تتسم عملية إرساء الديمقراطية بأهمية كبرى في تناول المشاكل الأساسية وتحقيق المصالحة.
    El objetivo de la justicia de transición es impartir justicia y lograr la reconciliación combatiendo la impunidad. UN ويتمثّل الهدف من العدالة الانتقالية في إقامة العدل وتحقيق المصالحة من خلال مكافحة الإفلات من العقاب.
    La República Popular Democrática de Corea haría todo lo que estuviera en su mano por allanar el camino para unas mejores relaciones intercoreanas y lograr la reconciliación y unidad nacionales. UN ولم تدّخر جمهورية كوريا جهداً لتمهيد السبل أمام تحسين العلاقات بين الكوريتين وتحقيق المصالحة والوحدة الوطنيتين.
    Debía alcanzarse la verdad histórica a fin de poder otorgar una reparación adecuada y lograr la reconciliación. UN وكان لا بُدّ من كشف الحقيقة التاريخية بغية التمكن من تقديم التعويض الملائم وتحقيق المصالحة.
    Este es un logro histórico, gracias al cual las perspectivas de superar el legado del pasado conflicto y lograr la reconciliación, la estabilidad y la prosperidad son más alentadoras que nunca. UN فقد أضحت بفضله آفاق التغلب على تركة النزاع الماضي وتحقيق المصالحة والاستقرار والرخاء أكثر إشراقا من أي وقت مضى.
    En realidad, su Gobierno está tratando de restablecer la armonía entre las comunidades en cuestión y lograr la reconciliación. UN وأشار إلى أن حكومته تحاول في الواقع استعادة الوئام بين الطوائف في المجتمعات المحلية المعنية وتحقيق المصالحة.
    La Unión alienta a las autoridades a que adopten medidas para garantizar la rendición de cuentas y lograr la reconciliación. UN ويشجع السلطات على اتخاذ إجراءات لضمان المساءلة وتحقيق المصالحة.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad de facilitar un diálogo dirigido por los sirios para poner fin a la violencia y lograr la reconciliación. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية تسهيل الحوار بقيادة سورية لإنهاء العنف وتحقيق المصالحة.
    Reconociendo que corresponde a los propios angoleños en última instancia, la responsabilidad de restablecer la paz y lograr la reconciliación nacional en su país, UN وإذ يسلم بأن اﻷنغوليين هم الذين يتحملون المسؤولية اﻷساسية عن إقرار السلم وتحقيق المصالحة الوطنية في بلدهم ،
    Reconociendo que corresponde a los propios angoleños en última instancia, la responsabilidad de restablecer la paz y lograr la reconciliación nacional en su país, UN وإذ يسلم بأن اﻷنغوليين هم الذين يتحملون المسؤولية اﻷساسية عن إقرار السلم وتحقيق المصالحة الوطنية في بلدهم ،
    Reconociendo que corresponde a los propios angoleños en última instancia, la responsabilidad de restablecer la paz y lograr la reconciliación nacional en su país, UN " وإذ يسلم بأن اﻷنغوليين هم الذين يتحملون المسؤولية اﻷساسية عن إقرار السلم وتحقيق المصالحة الوطنية في بلدهم،
    Al dirigirme a la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones, expresé que el diálogo político era el único modo posible de desentrañar los problemas internos de Tayikistán y lograr la reconciliación nacional, así como que esa era una de nuestras prioridades máximas. UN لقد ذكرت وأنا أخاطب الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، أن الحوار السياسي كان السبيل الوحيد الممكن لحل عقدة طاجيكستان الداخلية وتحقيق المصالحة الوطنية، وأن ذلك كان من بين أعلى أولوياتنا.
    El Consejo expresó su inquietud por la continuación del derramamiento de sangre en el Afganistán y pide a todas las facciones de ese país que observen la cesación del fuego y apliquen el acuerdo de La Meca para establecer la paz y lograr la reconciliación nacional en el Afganistán. UN وأعرب المجلس عن قلقه تجاه استمرار سفك الدماء في أفغانستان، وناشد كافة الفصائل اﻷفغانية بالالتزام بوقف اطلاق النار وتنفيذ اتفاق مكة المكرمة لاحلال السلام وتحقيق المصالحة الوطنية في أفغانستان.
    Recordando que las partes tayikas han reafirmado su compromiso de resolver el conflicto y lograr la reconciliación nacional en el país exclusivamente por medios pacíficos y políticos, sobre la base de transacciones y concesiones recíprocas, e instándolas a adoptar medidas concretas con tal fin, UN وإذ يشير إلى أن الطرفين الطاجيكيين قد أكدا من جديد التزامهما بتسوية النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية في البلد بالوسائل السياسية السلمية دون غيرها على أساس تنازلات متبادلة وحلول وسط، وإذ يحثهما على اتخاذ خطوات ملموسة لهذا الغرض،
    Reitera también su pleno apoyo a los esfuerzos que realiza el Líbano para combatir el terrorismo, solidificar las instituciones democráticas, asegurar el diálogo político y lograr la reconciliación nacional. " UN ويكرر أيضا تأكيد دعمه الكامل لكافة الجهود الجارية في لبنان للتصدي للإرهاب، وتوطيد المؤسسات الديمقراطية، والشروع في الحوار السياسي والسعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية " .
    El Consejo aguarda con sumo interés las recomendaciones que hará el Secretario General en el informe que el Consejo pidió que se le presentara a más tardar el 1º de mayo de 1996 sobre los progresos alcanzados en relación con el inicio del Debate Nacional y otras medidas para emprender un diálogo político amplio y lograr la reconciliación nacional. UN " ويتطلع المجلس إلى التوصيات التي سيقدمها اﻷميـن العـام في التقرير الذي طلب إليه تقديمه بحلول ١ أيار/مايو ١٩٩٦ عن التقـدم المحـرز بشأن بـدء الحوار الوطني والمبادرات اﻷخرى المتعلقة بإجراء حوار سياسي شامل وبالمصالحة الوطنية.
    La Comisión tenía el mandato de celebrar audiencias sobre las atrocidades cometidas por el régimen del apartheid, cerrar las heridas de la nación y lograr la reconciliación. UN واللجنة مكلفة بعقد جلسات استماع بشأن الفظائع التي ارتكبها نظام الفصل العنصري في الماضي وبمساعدة الأمة على التعافي والمصالحة.
    Todas las partes deben trabajar para resolver el conflicto y lograr la reconciliación nacional. UN وينبغي لجميع اﻷطراف أن تعمل لحل النزاع وتحقيق مصالحة وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more