Los recientes acontecimientos que tuvieron lugar en el Oriente Medio han demostrado una genuina voluntad de llegar a una transacción y lograr una solución pacífica. | UN | وتبين التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط وجود إرادة صادقة في التوصل إلى حل وسط والتوصل إلى تسوية سلمية. |
No veo por qué se piensa que es necesario tomar una decisión de inmediato, puesto que todavía tenemos la oportunidad de desarrollar ideas, encontrar una solución y lograr una solución de avenencia. ¿Por qué debemos apurarnos y tomar una decisión ahora mismo? | UN | ولا أرى أية ضرورة لاتخاذ قرار فوري، حيث ما زالت هناك فرصة لتطوير اﻷفكار، وإيجاد حل والتوصل إلى حل توفيقي. |
Las partes debían adoptar medidas urgentes para poner fin a la violencia y lograr una solución política de la crisis. | UN | ويجب على اﻷطراف أن تتخذ خطوات عاجلة ﻹنهاء العنف والتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة. |
Ello reviste gran importancia, habida cuenta de que el fin primario de las actividades de esa Oficina es garantizar la ejecución de los programas encomendados por los Estados Miembros y lograr una mayor eficiencia en su ejecución. | UN | وقالت إن لهذه الزيادة أهمية كبيرة ﻷن الهدف اﻷساسي ﻷنشطة المكتب هو ضمان تنفيذ البرامج التي أذنت بها الدول اﻷعضاء وتحقيق قدر أكبر من الكفاءة في تنفيذها. |
Esta participación constituirá un medio eficaz de promover el progreso de los pueblos de esos Territorios, permitiéndoles mejorar su nivel de vida y lograr una mayor autosuficiencia. | UN | ومن شأن هذه المشاركة أن تشكل وسيلة فعّالة لتعزيز تقدم شعوب تلك الأقاليم، بما يمكّنها من تحسين مستوى معيشتها وتحقيق قدر أكبر من الاكتفاء الذاتي. |
Además, la Oficina del Fiscal estableció sistemas y procedimientos para racionalizar sus operaciones y lograr una mayor coordinación entre sus oficinas en las dos subdivisiones. | UN | وإضافة إلى ذلك، وضع مكتب المدعي العام أنظمة وإجراءات لتبسيط عملياته وضمان قدر أكبر من التنسيق بين مكتبيه في فرعَي الآلية. |
La comunidad internacional debe apoyar todos los esfuerzos realizados para poner fin a la violencia y lograr una solución dirigida por Siria, sin injerencia extranjera. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي دعم كافة الجهود المبذولة لوضع نهاية للعنف، والتوصل إلى حل تقوده سوريه دون أي تدخل أجنبي. |
Croacia ha aceptado de buena fe la mediación internacional y a las fuerzas de las Naciones Unidas en su territorio a fin de detener la guerra y lograr una solución política que, simultáneamente, salvaguarde su integridad territorial y los derechos de las minorías nacionales dentro de sus fronteras. | UN | وقد قبلت كرواتيا بحسن نية الوساطة الدولية وقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أراضيها من أجل وقف الحرب والتوصل إلى حل سياسي يضمن في آن واحد وحدة أراضيها وحقوق اﻷقليات الوطنية داخل حدودها. |
Es indispensable que las partes adopten medidas inmediatas para reducir la tirantez y comenzar un diálogo incondicional, que es la única forma de dar marcha atrás al deterioro de la situación y lograr una solución política. | UN | وقيــام الطرفين باتخاذ خطوات فورية لتخفيف حدة التوتر وللشروع في إجراء حوار غير مشروط أمر لا غنى عنه وهو السبيل الوحيد لعكس اتجاه تدهور الحالة والتوصل إلى تسوية سياسية. |
La situación en el Oriente Medio continúa exigiendo nuestra intervención colectiva a fin de eliminar todas las amenazas a la paz internacional, impedir los quebrantamientos de la paz y lograr una solución amplia para la controversia. | UN | وما زالت الحالة في الشرق الأوسط تتطلب عملنا الجماعي من أجل القضاء على كل ما يهدد السلم الدولي، للقضاء على الانتهاكات الموجهة للسلام والتوصل إلى حل شامل للصراع. |
Siria no ha escatimado esfuerzo alguno al participar en las deliberaciones del Consejo y en la aprobación de resoluciones que reflejan la opinión de los Estados Miembros, con vistas a hallar un consenso sobre posiciones que podrían poner fin a los conflictos y lograr una paz duradera. | UN | وقد بذلت سورية كل جهد ممكن في مداولات المجلس وعند اعتماده لقراراته لعكس آراء الدول المعنية في هذه الصراعات والتوصل إلى مواقف تخدم تحقيق السلام وإنهاء الحروب. |
El Estado de Israel, movido por su deseo de poner fin a todos los actos de violencia y terrorismo en la región, mejorar la situación humanitaria y lograr una solución negociada en el contexto de la hoja de ruta, quiere dejar constancia de su posición sobre esta cuestión. | UN | وفي ضوء رغبة دولة إسرائيل لوضع حد لجميع أعمال العنف والإرهاب في المنطقة، وتحسين الحالة الإنسانية والتوصل إلى تسوية تفاوضية في سياق خارطة الطريق، تود إسرائيل أن تسجل موقفها من هذه المسألة. |
El Estado de Israel desea poner fin a todos los actos de violencia y terror en la región, mejorar la situación humanitaria y lograr una solución negociada en el contexto de la hoja de ruta. | UN | وترغب دولة إسرائيل في وضع نهاية لجميع أعمال العنف والإرهاب في المنطقة، وتحسين الحالة الإنسانية، والتوصل إلى تسوية تفاوضية في سياق خريطة الطريق. |
Por ello, era crucial aumentar la calidad y la cantidad de la ayuda, ofrecer resistencia a las medidas proteccionistas en el ámbito del comercio internacional y lograr una conclusión orientada al desarrollo de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | ولذا كان من الأهمية بمكان زيادة نوعية المساعدات وحجمها، ومقاومة التدابير الحمائية في التجارة الدولية والتوصل إلى استنتاج موجه نحو التنمية لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية متعددة الأطراف. |
26. La comunidad internacional debe respaldar todos los esfuerzos por poner fin a la violencia y lograr una solución liderada por Siria. | UN | 26 - وتابع كلامه قائلا إن على المجتمع الدولي أن يدعم جميع الجهود الرامية إلى إنهاء العنف والتوصل إلى حل بقيادة سورية. |
Reconociendo la capacidad sin par del desarrollo inclusivo y sostenible para agregar valor a los recursos nacionales, crear empleo decente, generar ingresos y riqueza, promover la capacidad de recuperación económica, mejorar los conocimientos y aptitudes, impulsar la innovación y la productividad y lograr una reducción duradera de la pobreza; | UN | وإذ ندرك الإمكانيات المنقطعة النظير التي تنطوي عليها التنمية الشاملة للجميع والمستدامة لإضافة القيمة على الموارد المحلية وخلق فرص العمل الكريم وتوليد الدخل والثروة وتعزيز المرونة الاقتصادية والارتقاء بالمعارف والمهارات وحفز الابتكار والإنتاجية والتوصل إلى الحدِّ من الفقر على نحو مستدام، |
Tienen por misión dar una opinión independiente, basada en sus funciones de inspección y evaluación, con objeto de mejorar la gestión y los métodos y lograr una mejor coordinación entre las organizaciones. | UN | وهم مكلفون بتقديم رأي مستقل عن طريق التفتيش والتقييم، بهدف تحسين الإدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين المنظمات. |
Esta participación constituirá un medio eficaz de promover el progreso de los pueblos de esos Territorios, permitiéndoles mejorar su nivel de vida y lograr una mayor autosuficiencia. | UN | ومن شأن هذه المشاركة أن تشكل وسيلة فعّالة لتعزيز تقدم شعوب تلك الأقاليم، بما يمكّنها من تحسين مستوى معيشتها وتحقيق قدر أكبر من الاكتفاء الذاتي. |
Esta participación constituirá un medio eficaz de promover el progreso de los pueblos de esos territorios, permitiéndoles mejorar su nivel de vida y lograr una mayor autosuficiencia. | UN | ومن شأن هذه المشاركة أن تشكل وسيلة فعّالة لتعزيز تقدم شعوب تلك الأقاليم، بما يمكّنها من تحسين مستوى معيشتها وتحقيق قدر أكبر من الاكتفاء الذاتي. |
Tienen por misión dar una opinión independiente, basada en sus funciones de inspección y evaluación, con objeto de mejorar la gestión y los métodos y lograr una mejor coordinación entre las organizaciones. | UN | وهم مكلفون بتقديم رأي مستقل عن طريق التفتيش والتقييم، بهدف تحسين الإدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين المنظمات. |
Además, en el período sobre el que se informa se establecieron sistemas y procedimientos para simplificar las operaciones y lograr una mayor coordinación entre las subdivisiones. | UN | 25 - إضافة إلى ذلك، تم في الفترة المشمولة بالتقرير وضع أنظمة وإجراءات لتبسيط العمليات وضمان قدر أكبر من التنسيق بين الفرعين. |